Чем обусловлено в языке наличие произносительных вариантов
«О произносительных нормах русского языка». Консультация для родителей
Елена Кондобарова
«О произносительных нормах русского языка». Консультация для родителей
Консультация для родителей.
Весь строй речи русского языка, как и других языков, подчиняется единым нормам. Эти нормы исторически складываются в литературном языке путём длительной шлифовки и дифференциации выразительных средств. Единые языковые нормы нужны прежде всего для взаимопонимания людей, говорящих на данном языке. Если речь строится по одним и тем же правилам, то внимание собеседников сосредотачивается только на содержании разговора. Если же в манере речи одного из них есть особенности, то внимание второго отвлекается на эти особенности.
В общении с людьми, строящими свою речь по необычным для других людей законам, требуются усилия для преодоления этих, отвлекающих от речи, помех. Необычными законы построения речи кажутся с определённой точки зрения. Носители местных диалектов безошибочно отличают горожанина от своих односельчан, т. к. в их языковом сознании необычной является литературная речь. А человек, владеющий литературным языком, воспринимает всё нелитературное как отклонение от нормы.
Норма присуща не только литературному языку, но и диалектам, в которых тоже «не всё позволено». Например, если человек говорит «на о»: мОлОко, хОрОшо и т. д., то по такому произношению можно узнать жителя Вологодской, Костромской или Новгородской областей.
Однако норма литературная отличается от нормы диалектной тем, что она результат сознательной деятельности людей по упорядочению языковых средств. Чем более развит литературный язык, чем больше в нём культурных ценностей, тем стабильнее его нормы и тем медленнее он изменяется, т. к. люди стремятся сохранить накопленные ценности языка.
Тем не менее нормы литературного языка постепенно изменяются, несмотря на значительное замедление этого процесса. Литературные нормы развиваются, преодолевая противоречия между традицией и языковым обновлением. На каждой стадии развития литературного языка в нём, кроме строгих рекомендаций и запретов, бывают случаи сосуществования старых и новых форм, которые допускаются в литературной речи.
Всё это можно наблюдать и в современном русском литературном произношении.
Система правил русского литературного языка обеспечивает единство единой звучащей литературной речи. Эти правила обязательны для всех носителей литературного языка. Например, обязательным является аканье- замена звука [о] на [а] в безударных позициях.Например: «Акно», «Агурец», «лАвить» и т. д.
Литературное произношение предполагает также произнесение взрывного звука [г], в отличие от южнодиалектного [h], которое можно назвать фрикативным.
Нормы произношения часто определяют фонетический облик некоторых групп слов или даже отдельных слов. Например, в глаголах, оканчивающихся на –ся, литературная норма разрешает двоякое произношение этой частицы: «ся» и «са» (боялся и боялса). Слова «дождь», «езжу», «жужжать» одни люди произносят как «дощ», «ежьжю», «жужьять», другие- как «дошть», «ежжу», «жужжать».
Эти особенности объясняются историей нашего языка. Издавна образцовым считалось московское произношение, т. к. и сам литературный язык сложился на основе московских говоров. Основные черты этих говоров постепенно стали нормой и образовали систему старомосковского произношения. Но, кроме них, существовали и другие нормы, например, твёрдое произнесение [c] в частице «ся» (лечус, училса, дождалис, смягчение [р] в таких словах, как перьвый, церьковь, четверьг. Эти произносительные свойства старомосковской нормы в последние десятилетия испытывают воздействие новых способов произношения. Так и получается, что ещё правильное старое произношение, соседствует с уже правильным, новым.
Прежние нормы произношения сохраняются у представителей старшего поколения москвичей, у молодых носителей литературного языка преобладают новые произносительные нормы, более близкие к орфографическому облику слов. Смена норм произносительной системы-это процесс длительный, постепенный. Колебания и варианты, связанные с изменениями в норме, существуют в определённых пределах, обусловленных фонетическим строем русского литературного языка.
Большое число фактов, которые встречаются в повседневной речи, остаются за рамками литературного языка. Они характеризуют диалекты и просторечие.
Множество слов русского языка являются заимствованными из других языков. Это естественное явление, т. к. в процессе общения народов и стран друг с другом, слова – названия новых вещей и понятий.
Иностранное слово в новой для себя языковой среде первое время «ведёт себя отчуждённо» и не сразу «приживается». В словах могут сохраняться несвойственные русскому языку сочетания звуков (парашЮт, ДЖемпер и др.) или несклоняемость (кофе, пальто и др.). В некоторых словах сохраняется произнесение [о] в первом, неударном слоге (Отель, сОнет и др.). Тогда как в русских словах в этой позиции произносится [а] (Алень, Абъезд, кАльцо и др.). В большинстве же случаев заимствованные слова, адаптировавшись в русском языке, начинают подчиняться его правилам (бАтаника, рАман и др.).
Более значительным колебаниям подвержены слова с согласным перед буквой Е (темп, депо, дебил и др.). Многие иностранные слова в этой позиции произносятсяс мягкими согласными: паштет, бассейн, крем, музей и т. д. Есть слова, которые сохранили твёрдое произношение согласных: кроншТЭйн, варьеТЭ, эсТЭтика, беЗЭ и т. д.
В речи некоторых людей есть стремление произносить на иностранный манер те слова, которые давно обрусели и обычны в повседневной жизни. Эти люди говорят «музэй», «фанэра», «бэрэт» и т. д. Это является нарушением литературных норм.
Как видно из приведённых примеров, система русского произношения сложна и разнообразна. Овладение дошкольниками нормами произношения родного языка начинается с раннего детства и совершенствуется в течение многих лет, опираясь на опыт общения с окружающим людьми. Активное участие родителей в совершенствовании правильного произношения ребёнком звуков и слов родного языка – необходимое условие правильной, литературной речи ребёнка в школьном возрасте и во взрослой жизни.
Перспективный план работы учителя-логопеда с родителями старших дошкольников логопедической группы на первое полугодие Сентябрь 1. Индивидуальные беседы. Цель. Ознакомить с результатами обследования; 2. Анкетирование родителей. Цель. Уточнить анкетные данные. Определить.
Орфоэпическое варьирование в современном русском языке
Варьировани норм — это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции.
В современном русском языке зафиксировано более 5 тысяч общеупотребительных слов, у которых наблюдается колебание ударения. Это временный, но неизбежный процесс, объективное следствие эволюции акцентологической системы.
К числу таких слов относится и профессиональная лексика: агония, алкоголь (у медиков), атомный (у физиков), искра (у шоферов), комплекс (у математиков), рапорт, компас (у моряков), шасси (у летчиков), добыча (у горняков). Тем не менее эти вариативные различия ударения не являются решающими в развитии и становлении акцентологических норм современного русского языка.
Сложность системы русского ударения вместе с тем позволяет выделить некоторые акцентные группы и сформулировать определенные правила.
В современной устной литературной речи сочетание [чн] вы теснило сочетание [шн]. Поэтому нормативный произносительный вариант совпадает с орфографическим. Произносите как [чн] алчный, башмачный, беспечный, беспро волочный, будничный, булавочный, буты лочный, войлочный, галстучный, закадыч ный, закусочный, игрушечный, маскиро вочный, молочный, молочник, мучной, по садочный, табачный, фабричный и др.
Сочетание чт в соответствии с современными нормами произносится как [шт] в слове что и производных от него: ничто, чтобы, кое-что, что-то, что-нибудь; что-ли, что-либо, потому что.
Исключением является слово нечто [чт].
Во всех остальных случаях орфографическое чт совпадает с произношением: мачта, мечта, ничтожный, почта, почти и др.
Следующее правило употребления согласных звуков связано с тенденцией произношения согласных перед [э], обозначающегося на письме буквой е, от твердого согласного к мягкому. Речь идет о заимствованных словах, большая часть которых иод влиянием исконно русских слов произносится со смягченным согласным.
ака[д’э]мия, ба[р’э]льеф, брю[н’э]т, [девальвация, [д’э]градация, [д’э]дукция, [дезинформация, [дезорганизация, [д’э]када, [д’э]каи, [д’э ]канат, [д ‘э ]кламироватъ, [д ‘э ]кларироватъ, [д’э]корация, [демобилизация, [д’э]мон, [д’э]п[р’э]ссия, [д’э]спотия, [д’э]фект, [д’э]фис, конг[р’э]сс, к[р’э]м, коик[р’э]тно, ко[ф’э], [л’э]ди, му[з’э]й, 0[д’э]сса, па[т’э]нт, пио[и’э]р, п[р’э]сса, [р’э]зюме, [р’э]йтинг, [р’э]йс, [р’э]квием, [р’э лъс, [р’э]приза, [р’эф’э]ри, [р’э]ф[р’э]п, [с’э]ссия, [т’эрна, [т’э]нор, [т’э]рмин, [территория, [mejppop, [террорист, ши[н’эрт.ъ, юриспру[денция, эф[фе]кт и др.
Типы варьирования
Л.П. Крысин описывает несколько типов варьирования языковых единиц в синхронном аспекте:
1) свободное варьирование, например: произношение твердого или мягкого согласного перед [э] (ударным или безударным) в некоторых ино- язычных словах: [сэ́]ссия — [с’э́]ссия;
2) семантически обусловленное, например: варианты падежных форм существительного: (лежать) в снегу — в снеге (мало живописности), на са- мом краю — на переднем крае; в круге света — в своем кругу и т.п.;
3) стилистически обусловленное, например: тракторы, инспекторы, прожекторы (книжн.) — трактора́, инспектора́, прожектора́ (нейтр. или разг.), в отпуске (книжн. или нейтр.) — в отпуску (разг.);
4) профессионально обусловленное, например: ко́мпас — компа́с (в речи моряков);
5) социально обусловленное, например: е[ж’:]у, дро́[ж’:]и (в речи ин- теллигенции, преимущественно московской, старшего поколения) — е[ж:]у, дро́[ж:]и (в речи других групп носителей современного литературного языка);
6) территориально обусловленное. Исследования последних десятилетий показали, что русский литературный язык существует в определенных локальных вариантах, характеризующих главным образом фонетику, акцентуацию, интонацию, а также словоизменение и лексику (единицы других сфер языка подвержены варьированию в меньшей степени) [Крысин 2007: 4 – 15].
Рассмотрение нормы в диахроническом плане позволяет различать старые и новые варианты, которые оказываются переходными формами от одной нормы к другой. Изучение вариантности в диахроническом аспекте служит пониманию того, как осуществляется историческое развитие нормы. Наличие диахронных вариантов удобно и для речевой практики носителей языка: их сосуществование помогает привыкнуть к новой форме, делает сдвиг нормы менее ощутимым и болезненным и в конечном итоге служит для связи поколений.
Чем объясняется существование в языке вариантов нормы?
Лингвисты отмечают, что варьировани норм — это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Наличи вариантности, то есть стадии сосуществовани старого и нового качества, с точки зрени лингвистов, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют привыкнуть к новой форме, делают изменение норм менее ощутимым и болезненным. В тех случаях, когда вариант ничего не привносит в смысловом, стилистическом и других отношениях, говорят обычно о дублетах. (Например, волнам-волнам, искристый-искристый, травниковый-травниковый). Литературная норма стремится к освобождению от простых дублетов.
Объективные варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч*\ный, высо[кий и высок[ъ]й), акцентологические (родился и родился), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и спазма жен. род, проказить и напроказничать), вариант грамматических форм (чаю и чая, каплет и капает), синтаксический вариант (исполненный чем и исполненный чего, жду письмо и жду письма).
Кроме того, многие варианты норм вовсе не тождественны и уже поэтому не могут рассматриваться как проявление избыточности языка. Напротив, присущая вариантам особая функциональная нагрузка превращает их в важное стилистическое средство литературного языка, которое, наряду с синонимами, способствует уточнению мысли. Например, ждать поезда (неизвестно какого, любого) и ждать поезд (определенны конкретный, именно этот); или несколько человек выступило (имеется в виду единство или общая нерасчленённость действия) и несколько человек выступили (имеется в виду несогласованность, простая расчлененность, множественность действия).
Варьирование форм — неизбежное следствие языковой эволюции, но это не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов. Например, в прошлом необразованного человека (невежду) можно был назвать и невежей. ( И. А. Крылов: Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк.) В другом случае продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами токарь и нормативным в XVIII—XIX века токарь).
Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга стилистической или эмоциональной окраской, является ярким показателем совершенствовани русского литературного языка.
• Язык развивается. В русском литературном языке уменьшается различительная способность гласных, а различительная способность согласных увеличивается. Согласно «младшей» норме говорящие по-русски «икают», не разли- чают и : кричать, висна. «Старшая» норма различала: кричать, весна. По «старшей» норме требуется произносить: дождь ли[в’м’]я льёт, «младшая» норма советует говорить: со[вм’]естно.
• В языке взаимодействуют литературные и диалектные нормы. Особенности родного говора влияют на речь тех взрослых людей, кто в детстве говорил на диалекте.
• На произношение влияет письмо. Говорили [хто], [нохти], стали говорить кто [кто], ногти [нокти]. Письмо не действует наперекор фонетическим зако-нам.
27.03.2016, 3959 просмотров.
§ 27. ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ
Литературный язык оберегает свое единство, свою целостность.
Возьмем, например, «младшую» и «старшую» нормы в произношении гласных (см. 4, 24, 25). «Младшей» норме свойственно «иканье», т. е. неразличение фонем
(э) — (и) в определенных позициях, а «старшей» — «эканье», т. е. различение этих фонем в тех же позициях. Значит, «младшая» норма не различает гласные там, где «старшая» их различает. Переход от «старшей» нормы к «младшей» — это переход к меньшей различительной силе гласных. Многие другие факты говорят о том, что такое изменение вокализма характерно для русского языка в течение многих столетий.
Сейчас эти закономерности сильно поколеблены. Они сохраняются в речи только самого старшего поколения. В речи более молодого поколения перед йотом могут быть и твердые согласные (в одних словах), и мягкие (в других словах): подъем — обычно с [д], но адъютант с [д’] и т.
Все эти случаи можно обобщить так: «старшая» норма требует нейтрализации, неразличения некоторых согласных в определенных позициях, «младшая» не требует нейтрализации, т. е. позволяет согласным различаться в тех же позициях. Например, раньше было допустимо сочетание [в’м’] и недопустимо [вм’], теперь допустимы оба — в одних словах предпочтительно [в’м’], в других— [вм’] (т. е. перед [м’] стали различительны [в] — [в’]). Различительная сила согласных увеличивается. Многие другие факты говорят о том, что изменение консонантизма в этом направлении характерно для русского языка в течение многих столетий.
Итак, существуют законы фонетических изменений; они определяют судьбу звуковых единиц в диахронии, в историческом самодвижении языка.
В синхронии в пределах современного языка эта изменчивость дана как сосуществование двух норм — «старшей» и «младшей»,— как их соотношение, связь: есть законы перевода одного произносительного варианта в соответствующий ему другой (т. е. если он говорит [з’в’] езда, я говорю [зв’] езда, если он говорит [з’в’] ерь, то я — [зв’] ерь, и т. д.). Соответствия регулярны. Эквивалентные соответствия, возникшие в процессе истории языка, в современную эпоху предстают как произносительные варианты. Сам процесс общения, обмена речами свидетельствует об их равенстве: его [з’в’] езда и мое [зв’] езда — одно и то же слово.
Из двух произносительных вариантов: [х]то|| [к]то, бли[ с’] (предлог близ) \\бли [с], войло [ш] ный ||
войло [ч’] ный, хо[д’у]г, е«[д’у]т, про [с’у] т\\хо [д’ъ] т, ви [д’ъ] т, про [с’ъ] тит. д.— второй порожден влиянием письма. Таких случаев немало. Они относятся к произношению отдельных слов или отдельных грамматических форм.
Объяснить это различие можно так: твердость появляется в одних фонетических сочетаниях и не появляется в других, значит, она обусловлена фонетически, а не влиянием письма.
Письмо может влиять на произношение отдельных слов и грамматических форм, когда это влияние не затрагивает фонетической системы. Говорили [х]то (и ко[х]ти, но[х]тп и т.д.), стали говорить [к]то (и но [к] ти, ко [к] ти). Но языковая система русского языка допускает сочетание [хт] (вахта, бухта) и сочетание [кт] (доктор, трактор). Переход от произношения [х]то к произношению [к] то не вводит нового, ранее неизвестного и фонетически запрещенного сочетания, не вводит нового типа чередования — с точки зрения фонетической системы это новшество безразлично.
Письмо не может действовать наперекор фонетической системе, законам ее движения. Оно должно либо помогать ей (содействуя Бодуэнову закону, который проявляется не только в тех случаях, когда есть помощь письма), либо, по крайней мере, быть нейтральным.
Теоретики-орфоэписты 20-х годов (С. П. Обнорский, Л. В. Щерба, В. И. Чернышев, П. Я Черных) преувеличивали влияние письма на произносительную систему русского языка. Факты языка требуют оценить это влияние более сдержанно.
Мы рассмотрели основные источники появления произносительных вариантов. Все три случая можно обобщить одной формулой: это взаимодействие разных языковых систем — или двух этапов в развитии языка, или литературной и диалектной, или устной (произносительной) и письменной.
Если в литературном языке появляются новые варианты, то надо решить, что с ними делать: признать ли оба равноправными (или один желательным, а другой допустимым); считать ли только один из них приемлемым в литературной речи, а другой преследовать и изгонять, или может быть, узаконить их использование в разных сферах речевого общения.
Мы остановимся далее на тех случаях, когда приемлемы оба варианта произношения (оба, потому что орфоэпических вариантов обычно два и только изредка три или больше).
Значит, объектами орфоэпического внимания могут быть фонемы, фонемы в определенных позициях, грамматические формы и отдельные слова.
Орфоэпические варианты слов в современном русском языке
При более широком понимании орфоэпии к ней относят и образование грамматических вариантных форм. Более простое определение орфоэпии дает Панов : «Орфоэпия – наука, которая изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации».
Орфоэпия современного русского языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большей степени сохраняет старые, традиционные черты, отражающие пройденный литературным языком исторический путь. Исторической основой русского литературного языка являются
Важнейшие черты разговорного языка Москвы, сложившиеся ещё в первой половине ⅩⅦ в. К указанному времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношении и северного и южного наречий русского языка. М. В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не токмо для влажности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается»
Развитие произносительных норм, борьба нового со старым отражается на современном состоянии этих норм в том, что наряду с устойчивостью и единством в отношении одних фонетических явлений, в отношении других наблюдается расхождение и двойственность. Также различия в произношении одного фонетического элемента, допускаемые в литературном языке, получим название вариантов произношения.
Варианты произношения отмечают место ударения в слове: кладбище и кладбище, творог и творог, искристый и искристый; в отдельной словоформе: косу и косу, вкусны и вкусы, ткала и ткала; на разных лексических единицах, входящих в одно фонетическое слово: на руки и на руки, не дали и не дали; наличие или отсутствие побочного ударения: межпланетный и межпланетный.
Орфоэпия рассматривает социально значимые произносительные варианты, т. е. те, которые типичны для разных групп людей, говорящих на литературном языке, а так же стилистические варианты, сознательно выбираемые в различных социальных ситуациях.
Орфоэпические варианты могут характеризовать «младшую» и «старшую» нормы (новое произношение постепенно вытесняет старое, но на определенном этапе развития литературного языка обе нормы сосуществуют); например, для некоторых сочетаний согласных традиционно произношение мягкого согласного перед мягким: е[с’л’]и; по новой форме первый согласный – твердый: е[сл]и; общенародную и профессиональную сферу употребления: добыча и проф. добыча, искра и проф. искра; мужскую и женскую речь (например, удлинение согласных в мужской эмоциональной речи и удлинение гласных в женской); территориальные различия литературного языка (например, более открытый [а] на юге России по сравнению с севером).
Орфоэпические варианты могут принадлежать разным стилям. Так, для высокого стиля характерно эканье: б[’эи]ру, вз[’эи]ла, произношение безударного [о]: н[о]ктюрн, п[о]этический; твердого заднеязычного перед безударным окончанием им. п. ед. ч. прилагательных: гром[къ]й, строг[ъ]й, ти[хъ]й. В нейтральном стиле произносится: б[иэ]ру, вз[иэ]ла, н[аъ]ктюрн, п[ъ]тический, гром[к’и]й, стро[г’и]й, ти[х’и]й. В разговорной речи наблюдается выпадение гласных и согласных: проволока – прово[лк]а, некоторые – не[кт]орые, вообще – в[а]бще, тысяча – ты[ш’]а, пятьдесят – п[ии]сят.
Допуская несколько вариантов, орфоэпия указывает, какое место занимает каждый из них в литературном произношении. В силу своей социальной значимости орфоэпические варианты могут использоваться, например, в сценической речи для социальной характеристики персонажа.
В заключении данной главы хочется привести советы Панова по поводу выбора между двух произносительных вариантов: 1) выбирать тот, который наиболее распространен; 2) тот, который сближает произношение с письмом; 3) тот, который методически удобен при обучении русскому языку нерусских; 4) тот, который свойственен молодежи; 5) тот, который поддерживается большинством говоров; 6) тот, который совпадает с нормами сценической речи; 7) тот, который отвечает культурно – историческим традициям; 8) тот, которому покровительствуют внутренние законы развития языка.
ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОРФОЭПИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ
В этой главе работы мне хотелось бы рассмотреть причин возникновения произносительных вариантов в современном русском языке.
1. Изменения языка постоянны. В русском языке в течение длительного времени действовал закон: различительная способность гласных уменьшается, различительная способность согласных возрастает (этот закон называется «законом Бодуэна», т. к. его открыл И. А. Бодуэн де Куртене).
Сочетание твердых и мягких согласных еще в начале нашего века подчинялось прочным закономерностям, которые сейчас сохраняются лишь в речи старшего поколения. В речи молодого поколения встречаются варианты: перед йотом могут быть и твердые, и мягкие согласные (подъем – [д], [д’] или адъютант [д], [д’] и т. д. ). Получается, что «старшая» норма требует нейтрализации, а «младшая» нет, т. е. позволяет согласным различаться в определенных позициях. Это и многие другие факты говорят, что изменение консонантизма характерно для русского языка в течение многих столетий.
Итак, первая причина возникновения орфоэпических вариантов – история языка.
2. В последние десятилетия воздействия диалектов на литературный язык и усилилось и ослабло. Усилилось – потому что среднее образование становится всеобщим, континент культурных людей широко пополняется теми, кто вырос в диалектных условиях. В их литературное произношение проскальзывают диалектные черты.
С другой стороны, укрепилось мнение, что литературный язык – большая ценность, что им надо овладеть полностью. Поэтому диалектные произносительные особенности сохраняются непоследовательно: они постоянно перебиваются произношением чисто литературным.
Вторая причина возникновения вариантов в орфоэпии – соседство литературного языка и диалектов.
3. Произношение и письмо – две координированные, связанные друг с другом системы; если есть между ними случаи несоответствия, дискоординации, то возможно влияние одной системы на другую, чтобы преодолеть эту дискоординацию.
Из двух произносительных вариантов: [х]то//[к]то, бли[с’] (предлог близ)//бли[с], войло[ш]ный//войло[ч’]ный, хо[д’у]т, ви[д’у]т, про[с’у]т // ход[д’ъ]т, ви[д’ъ]т, про[с’ъ]т и т. д. – второй порожден влиянием письма. Таких случаев немало. Они относятся к произношению отдельных слов или отдельных грамматических форм.
Письмо не может действовать наперекор фонетической системе, законам ее движения. Оно должно либо помогать ей (содействуя Бодуэнову закону), либо быть нейтральным.
Рассмотрев основные источники появления произносительных вариантов, все три случая можно объединить формулой: это взаимодействие разных языковых систем – или двух этапов в развитии языка, или литературной и диалектной, или устной (произносительной) и письменной.
РАВНОПРАВНЫЕ ВАРИАНТЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ
Если в литературном языке появляются новые варианты, то надо решить, что с ними делать: признать ли оба равноправными (или один желательным, а другой допустимым): считать ли только из них приемлемым в литературной речи, а другой преследовать и изгонять, или может быть, узаконить их использование в разных сферам речевого общения.
В работе мне бы хотелось остановиться на тех случаях, когда приемлемы оба варианта произношения.
Фонема встречается в немногих словах: дрожжи, вожжи, визжать, брюзжать, жужжать, дребезжать, езжу, сожженный, жжет, брызжет, брезжит, позже, взгромозжу, размозжу, можжевельник. Фонема может иметь два варианта: [ж’:] (долгий мягкий передненебный звонкий щелевой) или [ж:] (долгий твердый передненебный звонкий щелевой).
О произношении дро[ж’:]и, с мягким согласным, давно уже говорят, что оно вытесняется произношением твердого [ж:]. Но на самом деле это не так. В результате проведенного обследования русского произношения стало ясно, что частота употребления [ж’:] и [ж:] примерно одинакова. Следовательно, оба варианта – с [ж’:] [ж:] – в современном русском литературном языке надо считать равноправными. Фонема тоже имеет две реализации: и[ш’:]у или и[ш’ч’]у, товари[ш’:] или товари[ш’ч’]. Утверждение, что произношение исчезает преждевременно. Массовое обследование произношения показало, что примерно в 85-100% (в разных словах) случаях господствует произношение с [ш’:].
Произношение и[ш’:]у надо считать рекомендуемым, и[ш’ч’]у – допустимым, но оба варианта приемлемы.
Предметом орфоэпии может быть только такое варьирование форм, которое будучи явлением грамматическим, связанно с определенными фонетическими позициями.
Разница между двумя вариантами одной и той же формы значительна: громк[ъи], строг[ъи], тих[ъи], громк[ии], строг[ии], тих[ии].
2. Глаголы типа затрагивать, подскакивать, взмахивать, т. е. с суффиксом –ива- после основы на заднеязычную согласную фонему, тоже имеют два варианта произношения: подска[къ] вать, затра[гь] вать, подска[к’и]вать, затра[ги]вать.
Своеобразное этого грамматического явления в том, что оно обусловлено фонетической позицией. Но кроме описанного варианта существует другой:выси[д’ъ]т, но[с’ъ]т,ход[ъ]тИменно этот вариант и господствует в повседневной речи. «Старая» норма редко реализуется в живой речи, но она жива, когда читают стихи поэтов 19в.
4. Возвратный аффикс – ся,-сь произносится либо с твердым, либо с мягким согласным: стремлю[с] или стремлю[с’],стремил[съ] или стремил[съ’]. Только деепричастие с ударением на последнем слоге произносится всегда с мягким [с’]; смея[c’], вертя[с’].
Горлопаны, не наорали[c]?
При написании этой работы мною было рассмотрено более пятнадцати филологических исследований.
Приведенные факты позволяют мне сделать следующий вывод:
1)орфоэпия – это наука, изучающая варьирование произносительных норм литературного языка;
2)варианты произношения – различия в произношении одного фонетического элемента, допускаемые в литературном языке;
3)встречается варьирование фонемного состава корня, места ударения в слове, характеристики «младшей» и «старшей» нормы, в стилях языка.
4)существует три причины возникновения орфоэпических вариантов: а) изменчивость языка в течении времени; б) воздействие диалектов на литературный язык; в) связь произношения и письма;
5)в некоторых случаях приемлемы оба варианта произношения: а) орфоэпия фонем и ; б) окончания прилагательных в единственном числе именительного падежа мужского рода; в)глаголы с суффиксом –ива-; г)различия между окончаниями глаголов 1-го и2-го спряжения.
В ходе исследования, мне кажется, цель работы была достигнута, а задачи – решены. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить начатую тему, рассмотрев другие варианты произношения в современном русском языке.