Что такое partizip в немецком
Причастие в немецком языке (Partizip I и Partizip II)
Как видно из приведенных примеров, у сильных глаголов дополнительно ко всему наблюдается чередование корневых гласных.
Если причастия образуются от немецких глаголов, в составе которых присутствуют неотделяемые приставки, то такие префиксы остаются на своем месте (не отделяются и никуда не переставляются) в форме Partizip I. Они также сохраняются и в форме Partizip II, заменяя собой формообразующий префикс –ge, например:
Если же мы имеем дело с глаголами, имеющими в своем составе отделяемые префиксы, то они ведут себя несколько иначе: при образовании Partizip I такие префиксы остаются на своем месте (как в инфинитиве), а в Partizip II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой, например:
В немецком существует ряд глаголов, которые заканчиваются на –ieren. У подобных глаголов в образовании Partizip II префикс ge- участия не принимает, например:
Partizip I заключает в себе значение незавершенного действия активного плана, которое разворачивается одномоментно с действием, которое выражено сказуемым. Такое причастие переводится на русский либо определением, либо определительным придаточным. Если оно употреблено в рамках причастного оборота, стоящего в начале высказывания, то оно переводится деепричастием, например:
Partizip I употребляется в немецком как простое определение, как распространенное определение, как обособленный причастный оборот, например:
Partizip II используется в немецком для образования сложных форм глаголов. Это причастие может выступать определением и входить в состав причастных оборотов, беря на себя функции определений или обстоятельств, например:
Причастие в немецком языке (Partizip I, Partizip II)
Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).
Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:
Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip I
Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:
— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend. – Он подошел к ней, смешно пританцовывая. (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).
— Die tanzenden kleinen Mädchen sahen unwahrscheinlich süss aus. – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:
— Die zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar. – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).
— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar. – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).
Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II
Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:
Perfekt | ich habe geschmiedet |
Plusquamperfekt | du hattest geschmiedet |
Futurum II | er wird geschmiedet haben |
Passiv | es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden es wird geschmiedet worden sein |
Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:
— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig. – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).
— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen. – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).
Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).
— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher fördern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder. – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).
— Der gefundene Durchgang war zu eng, um rauszukommen. – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).
Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:
— Die von unserem Sohn gewählten Bücher haben uns sehr gut gefallen. – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).
— Die Bücher, die unser Sohn gewählt hat (die von unserem Sohn gewählt wurden), haben uns sehr gut gefallen. – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv)).
Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.
— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen. – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I).
— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen. – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I).
— Und das heisst gewaschene Hände? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II)?
— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an. — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II).
Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:
Partizip 1 и 2 в немецком языке. Функции и виды причастия
Спасибо инвесторам из джойказино
Изучая грамматические разделы обязательно обратите внимание на то, как хорошо усваивается та или иная тема. Прочитать теоретическую информацию недостаточно для того, чтобы крепко овладеть новыми навыками. Для этого необходима практика. Для развития устной речи проговаривайте слова и предложения за диктором – всевозможные уроки можно скачать в режиме онлайн из интернета. Для того, чтобы научиться грамотно писать, нужно выполнять письменные упражнения и тесты. Потратив время сегодня, через некоторое время Вы получите хорошую отдачу в виде уверенных знаний и умений.
Рartizip 1
Употребляется первое причастие в немецком языке так:
Например: Der antwortende Student stand am Tisch. – Отвечающий студент стоял у стола.
На русский язык Partizip I переводится в виде деепричастия несовершенного вида и с суффиксами –а и –я.
Например: Er antwortete stehend am Tisch. – Он отвечал, стоя у стола.
Рartizip 2 и его образование от сильных и слабых глаголов
Если в составе глагола есть неотделяемая приставка, то приставка ge- ставится между приставкой глагола и его корнем. Пример – teilgenommen. Если у глагола приставка неотделяемая, то приставка ge- опускается, например: besucht. В немецком языке есть глаголы, которые оканчиваются на суффикс –ieren. Приставка ge- опускается, например: studiert.
Употребление Рartizip 2 и образование perfekt
Патрицип II употребляется в двух случаях:
Пример: Die erfüllte Arbeit war kompliziert. – Выполненная работа была сложной.
Второй вариант перевода второго причастия, используемого как определение, – это действительное причастие прошедшего времени с суффиксом –вш-.
Пример: Die angekommenen Delegierten versammelten sich im Kreml. – Прибывшие делегаты собрались в Кремле.
Перевод – страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме.
Пример: Die Arbeit ist erfüllt. – Работа выполнена.
Примеры: Er hat das Buch mit Interesse gelesen. – Он прочел книгу с интересом.
In Moskau werden viele neue Wohnhäuser gebaut. – В Москве строится много новых жилых домов.
Две формы немецкого причастия в одной таблице
Принцип образования обоих видов причастий немецкого языка можно усвоить с помощью небольшой таблицы:
Partizip I | Partizip II |
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend | Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например: ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка. Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое). ein gekaufter Wagen – купленная машина. Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе). Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно. Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv: tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий). Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом: kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t. Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый). Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу): Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя. Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом. Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери. Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь. (В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.) Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны: ein verprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить); Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться). Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний: der Hund, verprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином, der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии. Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия: das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке, der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина. Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу. Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает. Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2: Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев). Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав). В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается: Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять), Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью, Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица). Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать: Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить. Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести. Соответственно, с причастием настоящего времени: der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить. Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов: ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина, die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости. Partizip 2 можно использовать и для приказов: Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить), Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно). Причастие в немецком языке. Partizip (партицип)Различают 2 вида причастия: (Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …) Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt, Plusquamperfekt и построения пассивной формы. Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача. Partizip I как прилагательноеПричастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия. Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется. Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных. Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen Partizip II как прилагательноеPartizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени. Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных. Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen Конструкции с причастиемPartizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
|