Что такое films перевод на русский
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
He acted in many films.
Он снимался во многих фильмах.
His films are always very French.
Он всегда снимает типично французские фильмы. / Все его фильмы — типично французские.
He has won world renown for his films.
Он завоевал мировую известность /славу/ благодаря своим фильмам.
Have you seen any good films recently?
Вы в последнее время видели какие-нибудь хорошие фильмы?
She finds violence in films abhorrent.
These adventure films are pure escapism.
Эти приключенческие фильмы являются чистой формой ухода от действительности.
Old films are telecast over 49 stations.
Старые фильмы показывают по 49 каналам.
He devoted his energies to writing films.
Он посвятил всю свою энергию написанию киносценариев.
He’s interested in making films about war.
Его интересует создание фильмов о войне.
He did some great stuff in his early films.
В своих ранних фильмах он очень здорово играл.
These films have been roasted by most critics.
Большинство критиков раскритиковали эти фильмы.
She has already appeared in a number of films.
Она уже снялась в ряде фильмов.
Many of Dickens’ books have been adapted as films.
Многие романы Диккенса были экранизированы.
The director’s recent films have all been clunkers.
Все недавние фильмы этого режиссёра оказались провальными.
His films are admired by a small coterie of critics.
Его фильмами восхищается небольшой кружок критиков.
There is a danger that these films legitimize violence.
Существует опасность того, что эти фильмы легитимизируют применение насилия.
He’s sick of being cast as the hard macho man in films.
Ему надоело сниматься в кино в амплуа сурового мачо.
His films blur the boundaries between fact and fiction.
Его фильмы стирают границы между фактом и вымыслом.
The famous director played cameos in most of his films.
Знаменитый режиссёр исполнял эпизодические роли почти во всех своих фильмах.
More recently, he’s appeared in a number of British films.
Совсем недавно он появился в ряде британских фильмов.
Films of this length (=as long as this) are pretty unusual.
Фильмы такой продолжительности (т.е. такие долгие) довольно редки.
Nyman writes the music for most of Peter Greenaway’s films.
Найман пишет музыку для большинства фильмов Питера Гринуэя.
She is known in Italy for a number of minor roles in films.
В Италии её знают по нескольким сыгранным ею второстепенным ролям.
She has written a first novel and had it optioned for films.
Она написала первый роман и продала права на его экранизацию.
Katharine Hepburn played opposite Henry Fonda in many films.
Кэтрин Хэпберн снималась с Генри Фонда во многих фильмах.
This autumn the BBC will be showing a series of French films.
Этой осенью Би-Би-Си будет показывать несколько французских фильмов.
‘Dirty Harry’ is supposed to be one of Eastwood’s best films.
Считается, что «Грязный Гарри» — один из лучших фильмов (Клинта) Иствуда.
The Retro Theatre is featuring films by Frank Capra this week.
На этой неделе в Ретро-Театре показывают фильмы Фрэнка Капры.
Pacino got his start on the stage, before his success in films.
Перед тем, как добиться успеха в кино, Пачино начинал на сцене.
Walt Disney is the most famous animator of feature-length films.
Уолт Дисней – самый известный создатель полнометражных мультфильмов.
Примеры, ожидающие перевода
Hollywood is reconverting old films
He found immortality through his films.
Films like ‘Ben Hur’ have a cast of thousands.
существительное ↓
прилагательное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
The film runs 5 hours.
Фильм идёт пять часов.
The film left me cold.
Кино оставило меня равнодушным.
The film began to run.
The film is a real loser.
Фильм — полный отстой.
He had filmed her life story.
Он снял фильм про её жизнь.
We really liked the film.
Фильм нам очень понравился.
The film was quite a hit.
Фильм имел большой успех.
A mist filmed over the stars.
Звёзды скрылись за туманом.
The film solarized.
The coronation was filmed.
Процесс коронации был снят на плёнку.
A film of dust coated the table.
Стол был покрыт тонким слоем пыли.
How was the film?
The film was a scream!
Фильм был безумно смешной!
Filming starts in October.
Съёмки начнутся в октябре.
I’d like to see that film.
Я бы хотел увидеть этот фильм.
He studied film in college.
Он изучал кино в колледже.
The film is set in Africa.
Действие фильма происходит в Африке.
The film is a sloppy romance.
Этот фильм — слезливая мелодрама.
The film was a complete flop.
Фильм полностью провалился.
The film is on general release.
Фильм вышел в широкий прокат.
How long is the film?
Сколько длится этот фильм?
We’ve got the film on tape.
У нас есть этот фильм на кассете /на плёнке/.
The film starts at 8 o’clock.
Фильм начинается в восемь часов.
The film starts at 5 o’clock.
Фильм начинается в пять часов.
It is a remake of an old film.
Это переделка /римейк/ одного старого фильма.
You must go and see this film.
Ты просто обязан пойти и посмотреть этот фильм.
What time does the film start?
Когда начинается этот фильм?
The film was shot on location.
Фильм был снят с выездом на место съёмки.
That film always makes me cry.
Этот фильм всегда заставляет меня плакать.
We’ll start the film at 10:00.
Мы начнём показ фильма в 10:00.
Примеры, ожидающие перевода
. caught the child’s wide-eyed stare on film.
A ridiculous series of plot contrivances moves the film along.
The film was an example of schizophrenic movie-making at its worst.
Что такое films перевод на русский
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Больше интересных статей
2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”
Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((
Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык
Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык
В этой статье мы поговорим об основных правилах грамотного перевода фильмов и сериалов с английского на русский язык. Эти правила одинаково применимы вне зависимости от того, в каком виде ваш перевод будет представлен зрителю — субтитры или озвучивание.
В данной статье под озвучиванием мы подразумеваем только закадровое озвучивание, когда голоса актеров присутствуют на заднем плане. В дублированном переводе есть особенности, которые мы пока не рассматриваем.
Краткое руководство
Для начала уясним несколько терминов.
3 типа перевода в кино:
Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую фразу:
“Sometimes things die, Alex, and there’s nothing you can do about it.”
Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо стремиться.
Если представить что-то типа шкалы видов перевода, то большинство любительских переводов находятся здесь.
А в идеале перевод фильмов и сериалов с английского языка должен находится где-то здесь.
Эту область оставим профессиональным писателям, которые переводят художественные произведения других писателей.
Основные правила перевода фильма или сериала
(под озвучивание или субтитры)
Теперь рассмотрим каждое из правил подробнее. Начнем с первого.
Если вы начали произносить фразу одновременно с актером, который говорит фразу на английском, то и закончить говорить вы должны одновременно. Фраза перевода должна помещаться в отведенное для нее время. Нельзя допускать, чтобы фраза перевода произносилась дольше фразы оригинала. Ситуация, когда фраза перевода короче тоже крайне нежелательна. У зрителя может возникнуть ощущение, что перевод неполный. Обращаю ваше внимание на то, что не имеет соотношение количества символов. Главное — это время произношения фразы.
Почему я акцентирую на этом внимание? Это связано с особенностями английского языка в сравнении с русским. В целом, английская речь более плавная, что позволяет говорить с большей скоростью. Вот пример.
Сравнение скоростей английской и русской речи
Фраза на английском: “You don’t have her walking yet?” (31 текстовый символ).
Перевод на русский: “Ты еще не заставил ее ходить?” (29 текстовый символ).
Несмотря на то, что второй вариант по количеству символов даже короче, на его произношение нужно намного больше времени.
К чему приводит игнорирование фактора длительности произношения? Получится, что фраза озвучки будут длиннее фраз оригинала и если фразы идут одна за другой, озвучка каждой последующей реплики актера будет начинаться все позже и позже, и через некоторое время уже сложно будет понять фраза какого персонажа сейчас озвучивается.
Естественно, из всех правил есть исключение. Иногда можно закончить озвучивание реплики немного позже фразы актера. Но только если после реплики актера есть пауза и укорачивание фразы приведет к потере действительно важной информации.
Почему правило длительности произношения необходимо применять и для перевода в виде субтитров?
Очень просто. Субтитры — это по сути та же озвучка, но в текстовом виде.
Подробнее о правиле перевода №2 — “Перевод должен быть литературным”. Что это означает? Рецепт довольно прост.
Как перевести литературно фильмы и сериалы с английского на русский
Шаг 1: Слушаем (или читаем) фразу на английском.
Шаг 2: Переводим ее и понимаем смысл сказанного.
Шаг 3: “Забываем” фразу на английском.
Шаг 4: Пересказываем смысл фразы на русском с учетом характера персонажа и ситуации. Представьте, что вы не переводите фразу на английском, а вам пришла в голову идея и вам надо рассказать о ней кому-нибудь.
Прочитайте переведенную фразу и задайте себе вопрос: мог ли бы персонаж так выразится, если бы он изначально говорил по-русски? Если ваш ответ нет, он сказал бы по-другому, то ваш перевод не литературный.
Больше интересных статей
4 thoughts on “ Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык ”
Эти правила общие, поэтому материал вполне может пригодится при переводе фильма с любого другого языка. Советы ценные, жаль, они редко соблюдаются. Поэтому иной раз и не хочется смотреть картину, хотя она и шедевр мирового масштаба.
Руководство толковое и понятное. Теперь остается только практически овладеть этим ремеслом. И можно будет зарабатывать на этом?
Connely, да, вполне можно зарабатывать на этом. Можно поискать работу фрилансером на fl.ru и многих других сайтах. Там иногда требуется переводчик видеороликов, фильмов и сериалов.
Согласитесь, насколько все-таки странным и непонятным иногда кажется нам английский юмор, ведь весомая часть шуток основана на игре слов. Чтобы познакомиться поближе с юмором англичан или американцев, смотрите хорошие комедии и юмористические сериалы, например «Друзья».