Что такое cps в aegisub
Что такое cps в aegisub
Как делать тайминг в Aegisub
Что делать, если у вас при открытии видео с субтитрами выскакивает табличка Syntax error at line…, и после этого субтитры не показываются?
Или при попытке открыть эти субтитры в аегисабе
Или еще встречаются какие-нибудь подозрительные ошибки с субтитрами, это можно исправить с помощью программы DSRT. Для исправления субтитров в ней есть специальная функция «исправить».
Нажимаем, программа сама находит ошибки в субтитре, выделяет красненьким.
Нажимаем на значок , пока все ошибки не будут устранены. Сохраняем. Все должно исправиться
Вот скажите мне, господа таймингеры, можно ли сделать так, чтобы титры шли вровень с титрами в хардсабе?
Я настроила в аегисабе их как надо, но при просмотре они почему-то идет не так, как в аегисабе.
Может нет такой функции и вовсе?
п.с. надеюсь ясно изложила свою мыслю?
Я использую Медиа Плеер Классик, версия на русском. DirectVobSub это что, другая прога или функция в МПК?
И еще, я бы хотела, что бы это было доступно всем, а не только избранным. Т.е. настроить асс-субтитры так, чтобы они воспринимались нужным плеером без дополнительной головомойки.
Если это возможно. Если нет, то тогда все старания могут оказаться бесполезными(
Скачать программу: VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0
Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:
В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром
я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.
Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
— Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу dsrt315.zip
Что такое cps в aegisub
Прога Aegisub (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=173677&postcount=2)
(http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=186104&postcount=5) Как вшить субтитры (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=186104&postcount=5)
Программы для извлечения хардсаба (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=186134&postcount=10)
дополнительная информация 10 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=327724&postcount=10),11 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=393773&postcount=11),12 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=432516&postcount=12),13 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=432622&postcount=13)
ABBYY FineReader 9 версия (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=327724&postcount=10), 10 версия (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=610805&postcount=17).
Тайминг и (почти) все о нём (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5830)
дополнительная информация 14 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=436297&postcount=14), 15 (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=436303&postcount=15)
Инструкция как зашивать сабы. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=760235&postcount=107)
(http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=436303&postcount=15)
Скачать старый добрый VirtualDub (http://f-bit.ru/119605)
О субтитрах http://ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D1%8B)
Еще одна мощная программа для редактирования субтитров. Огромное кол-во форматов субтитров. На русском языке.
Офсайт Subtitle Edit 3.2.7 (http://www.nikse.dk/)
Прямая ссылка на скачивание версии (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/detail?name=SubtitleEdit-3.2.7-setup.zip&can=2&q=)3.2.7 (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/detail?name=SubtitleEdit-3.2.7-setup.zip&can=2&q=) (http://www.nikse.dk/)Тут (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/detail?name=SubtitleEdit-3.2.7-setup.zip&can=2&q=)
Внимание! Обновился Aegisub до версии 2.1.3. Качаем тут (http://www.malakith.net/amz/aegisub/aegisub-r2429a-setup.exe)
Aegisub версия 2.1.6 уже есть 2.1.8 : установщик (http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-setup.exe), портативный вариант (http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-portable.exe)
Краткий список изменений с версии 2.1.7:
Официальные сборки под Линуксы, Юниксы и Макось
Исправлена ошибка «Could not lock buffer for filling» при проигрывании аудио под Win7 и, иногда, под Вистой
Намного большая совместимость отображения видео при использовании OpenGL (в т.ч. Vista и Win7)
Нажатие «проиграть» на видео теперь воспроизводит аудио только если загрузить его через меню «Аудио».
Портативная версия, за исключением ASSDraw3, полнофункциональна.
Запускаем:
http://ipicture.ru/uploads/071219/a2WVYvnO6h.jpg
Здесь:
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра
Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).
В результате имеем
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/f97yd3rbQP.jpg
По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.
Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/2VSdTVPC06.jpg
1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.
Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/o9c9HgmUev.jpg
1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/15e8h98tZT.jpg
1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)
Еще к цвету текста. Нажмите на primary.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/QTdpX1MLQY.jpg
тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.
Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/FBon572s3T.jpg
1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.
Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/01tsRakO25.jpg
1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)
Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/TBLIheO1PA.jpg
1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.
Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/VCU5UHMaqH.jpg
1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/7C5MlYqu03.jpg
1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.
Прочее.
Aegisub содержит в себе еще много разнообразных инструментов, которые сильно облегчат вам жизнь, например автоматизация создания караоке, или использование lua скриптов для оформления текста. Но их использование требует некоторого опыта, так что в этом руководстве мы рассматривать эти моменты не будем.
Хочу поблагодарить авторов этой замечательной программы за их труд. Программа получилась просто замечательная.
Формат Скрипта Sub Station Alpha v4.00+ (http://fansubs.ru/?art=5)
Спецификации формата скриптов SSA / ASS (SubStation Alpha) (http://subs.com.ru/page.php?al=ssa_description)
Заходим в Styles manager.
Создаём базу. т.е. кликаем на NEW и называем в открывшемся окне нашу будущую базу стилей (можно навать так же, как и сериал, который вы будете раскрашивать)
Жмём на NEW (СЛЕВА. ), откроется окошко:
2) название и размер шрифта. Ниже Bold (жирный) Italik (курсив) Underline (подчёркнутый) Strikeout (зачёркнутый)
3) Цвета. Не совсем поняла какая разница между Primary и Secondary. Если вам нужен просто цвет. ставьте Primary каким вы хотите раскрасить цветом, и не вникайте.
4) двигаем немного или много, вверх, вниз, влево, вправо.
8) Превью. Как будет выглядеть ваш текст.
Ваш первый стиль готов. Теперь вы можете или создать новый, нажав New, или отредактировать готовый, нажав Edit, удалить нажав Delite. Если вам нужен только один стиль, то жмём на Copy to curent script. И ваш стиль скопируется в правое окошко.
Зачем в правом кнопки New, Edit, Delete. Всё тоже самое, но только для открытого файла с субтирами. При открытии нового ВСЕ настроки в правом окне будут утеряны.
Если вам не понравился шрифт, удаляете из правого окошка, редактируете шрифт в левом, и снова копируете в правое.
Первая строка это форма. Цвет заливки и контура определены стилем Note. Ты Аеги пользуешься? Менеджер стилей используешь?
Там прописано так же время показа рамки высота, ширина и проч.
Вторая строка это просто текст, тайм которого такой же как у рамки. И визуально он смотрится в рамке. Вставь первую строку в аеги и поэксперементируй с ней с параметрами. Ты увидишь как она будет меняться.
Во втором случае возни побольше. Но тоже ни чего особо сложного. Разложи строчку саба по полочкам и ты поймешь как оно работает. Каждая буква и каждый кружочек прорисованы отдельной строчкой. Время синхронизировано так, что все вместе это смотрится как единое целое.
Приятного вам раскрашивания.
Установка проверки правописания в Aegisub (чтоб подчёркивал красным слова с опечатками, как Word)
Словарик ABBYY Lingvo 6.0 http://www.megaupload.com/?d=QHKXCQO8. Работает быстро и без глюков как в XP, так и в Vista.
Установка: распаковываем архив, запускаем NETSETUP.EXE, вводим ключ LAA6-0100284-74294.
ссылка на офиц.сайт разработчика DSRT
http://dsrt.dyndns.org/dsrt.htm
Субтитры и работа с ними
Есть две популярные проги для работы с субтитрами
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
её описание и возможности
http://subs.com.ru/page.php?id=5159
http://subs.com.ru/page.php?id=5
http://subs.com.ru/page.php?al=making_translation
За предоставленную информацию огромное спасибо Sonce (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=24531)
Кодеки http://www.codecguide.com/, http://www.free-codecs.com/
Для видео (конвертеры, кодеки, плееры, редакторы и др.) http://www.softportal.com/dlcategory-233.html
Как вшить субтитры? (http://subs.com.ru/forums.php?m=posts&q=551)
перечень программ:
MediaCoder
Kingdia Video Converter.
Сама программа (http://www.megaupload.com/?d=T9ZHJ11L), ключи (http://www.megaupload.com/?d=UYFN1MG9).
Вшить сабы можно при помощи программы Total Video Converter. С ее же помощью можно вырезать из фильмов хорошие места для клипов.
Форматы:
Программы для извлечения хардсаба
Люди, подскажите, через что можно смотреть видео в формате rmvb? У меня открывает только Real Player, но в нем не работают сабы. Все остальные проигрыватели не воспроизводят, при том кодеки стоят. Т___Т
Здравствуйте!
Опишу свою проблему. и ее решение (мало ли, найдется еще один такой же неудачник, как и я 🙂 ).
Мне надо было выдрать ансаб. Я перебрала несколько программ, и больше всех в этом деле мне приглянулся VideoSubFinder. Я скачала себе версию 1.80 и, прочитав мануал, приступила к работе. И почти сделала. Уже сохранила сабы с помощью Finereader-a. И все делала правильно, но, запустив VSF в последнем процессе «Create Sub From Text Results», VSF зависает и всё.
Мне посоветовали взять версию чуть старее. Сначала не получилось (ну еще бы, я просто перекинула все файлы из папок с вер. 1.80 в 1.79). А сегодня меня осенило 🙂
Вот в чем была проблема.
На этапе создания TXTImages в 1.79 в корневой папке проги создается специальный документ text_lines. В него записываются названия/параметры всех выдернутых сабов. Постепенно размер документа увеличивается (ну, например, до 90 Кб), и в процессе Create Sub From TextResults, VSF-ру нужен именно этот документ (если нет нужного документа с сабами именно этого видео, мне VSF выдает ошибку, что не может найти такой-то саб и. финита ля комедия). Так вот, в версии 1.80 (интересно, только у меня?) я посмотрела и удивилась: документ text_lines весит всего 2 Кб и не перешагивает эту черту. Естественно, сабы он не сделает))
Ну, надеюсь, своим монологом, все-таки кому-то помогу.
У меня вопрос на засыпку кто поможет как сделать звуковую дорожку чистой? а не такой?
У меня вопрос на засыпку кто поможет как сделать звуковую дорожку чистой? а не такой?
Не знаю, такое бывает из-за формата видео. видео же в rmvb?:3:1
Вот, вот тайминг, т.е. разметку времени она мне выдает, а где субтитры, я их не вижу, хотя сохраняется как файл разрешиния субтитров, а самих их нет только разметка времени для данных фраз, которых я ненаблюдаю, хотя делала все как написано в теме. Может кто объяснит что я не так делаю?
http://img256.imageshack.us/img256/4937/asduo.jpg
Значит у тебя выбран «Automatic Mode», в нем как раз только тайминг сохраняется. Чтобы получить сабы, надо выбрать режим «OCR (experimental)». Но с ним больше мороки, надо сначала каждую букву глазами определить и руками ввести, чтобы программа их выучила. Гораздо проще получить тайминг и потом переводить по видео с хардсабом.
S.O.S я думала, что я уже сталкивалась со всем, но чтобы VideoSubFinder переворачивалась видео верх тормашками, еще нет.
Кодеки я только что установила новые, не помогло..переустановить в другом месте распаковав снова, тоже не помогло. кто сталкивался с таким отзовитесь.
Могу предложить только у себя посмотреть как обрабытываться будет.
Привет, подскажите мне, мне нужна прога, которая редактирует субтитры + разные эффекты. пробовала все программы, но там только цвета и жирный, зачеркнутый шрифт и тд
а я хочу сделать именно красивые субтитры, есть ли такие проги?
Русские Блоги
Подробное объяснение формата тайм-кода Aegisub
Примечание. Следующий контент основан на объяснении видео с частотой 24 кадра в секунду.
Временной код Aegisub
Как показано на рисунке, это рабочий интерфейс Aegisub:
Где «время начала / окончания» 0:00:00.00 Форма с десятичной запятойДва, Который представляет количество миллисекунд, например 0:00:06.81 Это 6 секунд + 810 миллисекунд.
Время начала = фактическое время полукадра, а затем примените «метод хвоста», чтобы получить
Приведу несколько примеров:
(Примечание: видео со скоростью 24 кадра в секунду, то есть 24 кадра = 1 с, 1 кадр = 1000/24 мс, половина кадра = 500/24 мс ≈ 21 мс)
Aegisub «переполняется» каждую секунду
Aegisubреальное времяСуществует особенность: в видео со скоростью 24 кадра в секунду (0–23 кадра в секунду) количество миллисекунд в 0-м кадре в секунду увеличивается на «1 мс», как показано в следующей таблице:
Из приведенной выше таблицы мы можем найти правило. Для каждой дополнительной секунды значение времени 0-го кадра фактического времени будет накапливаться на 1 мс. Мы называем это явление «переполнением», тогда можно рассчитать, что, когда сумма переполнения накапливается до 1000 мс (то есть Через 16 минут 40 секунд) будет ситуация «плюс одна секунда» (поскольку такого длинного видео под рукой нет, поэтому я еще не проверил его).
Итак, какой смысл понимать такой закон? Следующий реальный бой является хорошим примером:
Актуальный бой: преобразование тайм-кода Aegisub в тайм-код AE
Формат тайм-кода Aegisub: Часы: минуты: секунды.мм ;
Формат временного кода Adobe After Effects (далее именуемый «AE») является Час: минута: секунда: кадр 。
Предположим, мы каким-то образом удаляем неважное содержимое и извлекаем «время начала», «время окончания» и «текстовое содержимое» каждого субтитра (красный, желтый и заметки в рамке на рисунке). раздел):
Ниже мы пытаемся преобразовать время начала в формат временного кода, который может распознать AE:
Шаг 1. Восстановите текущее время
Шаг 2. Используйте выражение AE для преобразования во временной код AE
Мы принимаем 0:00:04.711 В качестве результата расчета (максимальная ошибка от фактического времени находится в пределах 9 мс, что приемлемо) сначала преобразуйте его в общее количество секунд:
Затем используйте выражение AE (следующий код JavaScript):
Наблюдая за фактическим изображением в тесте, было обнаружено, что номер кадра Aegisub и номер кадра AE всегда на один кадр различаются, поэтому мы должны вычесть еще один кадр, чтобы он был кодом AE в реальном времени: