Что смешного по английски
Что смешного по английски
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Как говорить о юморе по-английски?
В этой статье поговорим о популярных аббревиатурах и выражениях, связанных с юмором в английском языке.
Юмор – это неотъемлемая, необходимая и приятная часть нашей жизни. Мы все любим время от времени шутить, рассказывать анекдоты, смотреть комедии и приколоться над друзьями. Люди много говорят о смешных ситуациях и случаях, поэтому существует множество выражений и фраз о юморе, о смешном и не очень.
Юмор – это неразделимая часть американской и английской (весьма самородной) культуры, а также для других англоязычных стран. Поэтому, я решил поделиться с вами юмором по-английски.
Аббревиатуры на тему юмора в английском языке.
В начале урока мы выясним, что означают знаменитые аббревиатуры из интернета:
LOL – перевод – «Умираю от смеха», аббревиатура раскрывается как – «laughing out loud», наверняка все вы видели в интернете эту аббревиатуру и даже сами писали.
LOL… maybe you will sing again?
(LOL…может ты еще раз споешь?)
LMAO – перевод – «так смешно, что «пятая точка» отвалиться» (это буквальный перевод), а вообще люди так пишут, когда им очень сильно смешно. Аббревиатура раскрывается как – «Laughing My Ass Off». Это также интернет выражение.
LMAO… You should watch this video in YouTube!
(LMAO…тебе следует посмотреть это видео в «YouTobe»-е!)
LMFAO – перевод –«так смешно, что «пятая точка» отвалиться», это еще более грубая форма предыдущей. Раскрывается как –«laugh my f#cking ass off»
LMFAO… Have you seen how that guy joshed that police officer?
(Ты видел, как тот парень разыграл того полицейского?)
Выражения для смешных ситуаций.
А теперь мы поговорим о словах «Fun» и «Funny». Они часто путаются у людей, которые не являются носителями английского. Но я помогу вам раз и навсегда запомнить и больше их не путать:
Fun– перевод – «веселье, забава» — это слово явяется существительным.
Playing football is a good fun for me.
(Игратьв футбол – веселье для меня)
Funny – перевод – «смешная/ой, веселая/ый» — а это прилагательное
Your joke was very funny! I will remember!
(Твоя шутка была очень смешной! Я ее запомню!)
Ниже представлены выражения, которые люди используют во время смеха или в смешных случаях:
It’s funny– перевод – «этосмешно»
It’s funny! I like your story!
(Это смешно! Мне нравится твоя история!)
It’s hilarious – перевод – «это весело»
Do you know who is Pierre Richard? I believe he’s very hilarious actor!
(Ты знаешь Пьера Ришара?Я считаю, что он очень веселый актер!)
Something/someone makes someone laugh – перевод – «что-то/кто-тозаставляет кого-то смеяться»
I think I can make you laugh!
(Я думаю, что я заставлю тебя смеяться!)
Someone burst out laughing– перевод –«кто-то взрывается в смехе»
I will burst out laughing if you continue!
(Я взорвусь от смеха, если ты продолжишь!)
It cracks someone up – буквальныйперевод – «это трескает кого-то», практический перевод –«лопнуть от смеха», то есть что-то заставляет лопнуть от смеха
My friend told me an anecdote and it almost cracked me up.
(Мой друг рассказал анекдот, и я чуть не лопнула от смеха)
Someone couldn’t/can’t stop laughing – перевод –«кто-то не смог/может остановиться смеяться»
I couldn’t stop laughing when your dog danced like a ballerina.
(Я не мог перестать смеяться, когда твоя собака танцевала как балерина)
А что нужно сказать, когда вы не уловили в чем смысл шутки? Посмотрите ниже!
Someone doesn’t get it – перевод – «кто-то не понял шутку, не уловил в чем суть»
I actually don’t get it! What did you mean?
(Вообще-то, я не поняла в чем смысл! Что ты имел в виду?)
А так по-английски говорят о неприличных шутках:
Dirty joke – перевод – «грязная/пошлая шутка»
Stop telling dirty jokes! Actually there is a kid in this room!
(Перестаньте рассказывать пошлые шутки! Вообще-то, в этой комнате есть ребенок!)
Иногда случается так, когда чья-то шутка кажется нам несмешной, неуместной и даже грубой. Для высказывания недовольства ниже представлены следующие выражения:
It’s not funny – перевод – «это не смешно»
C’mon! It’s not funny! You better go and do something useful!
(Да ладно! Это не смешно! Ты лучше иди и делай что-то полезное!)
It’s lame – перевод – «это чушь/скучно», это как русское «это чушь собачья» выражение.
It’s lame, buddy! You better shout up!
(Это чушь собачья, парень! Ты лучше заткнись!)
It’s corny – перевод –«это банально/избито»
It’s corny Jack! Think something new!
(Это банально, Джек! Придумай что-то новое!)
It bombed – перевод – «шутка не получилась», если буквально переводить, то получится — «это взорвалось», но, если по-русски можно понять, что шутка была очень смешной и она «взорвала», то в английском, это имеет совершенно противоположное значение
Ooh no! Your joke is already bombed!
(О, нет! Твоя шутка полностью провалилась!)
It’s offensive – перевод –«это обидно», то есть это могут быть неэтичные шутки, например про расу, религию, болезнь и т.д.
Henry! Joking about cancer is offensive!
(Генри! Шутить про рак – это неэтично!)
It’s awful – перевод – «это ужасно»
It’s just awful! You have no sense of humor!
(Это ужасно! У Вас нет никакого чувства юмора!)
Британский юмор с примерами шуточек
Нет времени? Сохрани в
Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».
Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:
An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
— The doctor recommended me exercise.
Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:
— Доктор советовал мне физические упражнения.
В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.
Игра слов
Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.
— What is the longest word in English?
— Smiles.
— Какое самое длинное слово в английском?
— Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).
Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.
— We called him Tortoise because he taught us.
— Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)
Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).
Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).
В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.
Шпаргалка по артиклям с географическими названиями в английском
Аристократизм
Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.
— The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly and says: «John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so». Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: «Sir, the Thames».
— Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».
Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».
Овсянка, сэр
Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.
— There are some people down there, sir.
— Get rid of them.
— But among them is a woman, sir!
— So get rid of them as politely as possible!
— Там внизу люди, сэр.
— Избавьтесь от них.
— Но среди них есть женщина, сэр!
— Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!
И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.
Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».
Ирония
Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».
А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).
East or west – home is the best. Пословицы о доме на английском
Подборка английских шуток
Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).
What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).
Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.
Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одного — и отпустили (запустили) другого.
I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.
I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она пришла в пятнадцать минут пятого.
England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).
— How long will the next train be?
— About six carriages.
— Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
— Около шести вагонов.
When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Когда мы с женой спорим, мы похожи на группу на концерте: начинаем с чего-то нового, а потом переходим к лучшим хитам (Frank Skinner).
My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настолько пессимистична, что если бы была олимпиада по пессимизму… она не была бы высокого мнения о своих шансах (Nish Kumar).
На этом все. А теперь попробуйте придумать собственную шутку на английский лад. Будем ждать ваши варианты в комментариях.
#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья Englishdom.
Все оттенки английского юмора
Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! 🙂 Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.
Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.
Fun or funny?
Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.
Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.
He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.
А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».
My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!
Шутим на английском: краткий словарь выражений
Если шутка оказалась удачная, мы говорим:
They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.
The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.
Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.
My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.
They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.
Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.
The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.
Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:
Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.
Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.
And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.
Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?
Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.
I dislike the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.
Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.
That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.
Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.
It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.
The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.
Манера смеха
Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.
She laughs sincerely. — Она так искренне смеется.
The kids smirked when the teacher slipped. — Дети усмехнулись, когда учитель поскользнулся.
The mother looked at her son and beamed proudly. — Широко улыбаясь, мать с гордостью посмотрела на сына.
They guffawed at what their baby had done. — Они хохотали над тем, что сотворил их ребенок.
When I told her the joke, she started cackling and couldn’t stop! — Когда я рассказал ей шутку, она начала гоготать и не могла остановиться.
During the lecture, she heard someone tittering. — Она слышала, как кто-то хихикал во время лекции.
What are you chuckling about? I don’t see anything funny. — Над чем ты смеешься? Не вижу ничего веселого.
She spilt the wine on the tablecloth and then giggled. — Она пролила вино на скатерть и потом глупо захихикала.
When she learnt she had won the prize, she grinned broadly. — Когда она узнала, что выиграла приз, она широко улыбалась.
Немного юмора от Александра — ведущего YouTube-канала «Инглекс»:
Где найти английские шутки
Чтобы оценить настоящий английский юмор, не обязательно ехать в Англию. Достаточно выбрать подходящий комедийный сериал. Наверняка вы сейчас вспомнили сериалы «Друзья» или «Теория большого взрыва». Оба ситкома хорошие, но мы подобрали для вас и другие варианты. Рекомендуем смотреть в оригинале, потому что многие шутки сложно перевести так, чтобы и на русском было смешно, а некоторые — и вовсе невозможно.
Британский оригинал не обрел столь широкой популярности как его американский аналог, к которому мы и предлагаем приглядеться. Если вы работаете в офисе, то вы определенно сможете узнать себя или коллег в персонажах из сериала. Речь героев сериала будет понятна, если ваш уровень английского Intermediate и выше.
Этот сериал идеально подойдет тем, кто уже устал пересматривать «Друзей». Главный герой повествует своим детям историю своей жизни до знакомства с будущей женой. Рекомендуем смотреть сериал тем, кто владеет английским на уровне Upper-Intermediate и предпочитает американский вариант английского.
Истинно британский сериал об эксцентричном хозяине небольшого книжного магазина, который не прочь выпить и закрыть свою лавку, когда заблагорассудится. Издеваться над покупателями он умеет отменно, но книги продавать совершенно не хочет. Сериал для тех, кто знает английский на уровне Upper-Intermediate.
И закрывает наш рейтинг американский сериал о необычной семье. Под одной крышей оказываются трое мужчин, а точнее «два с половиной». Звучит странновато? Главные герои — два брата, и у одного из них есть сынишка, которого они воспитывают вдвоем. Вы легко сможете смотреть сериал в оригинале, владея английским на уровне Pre-Intermediate.
В заключение предлагаем вам скачать список слов по теме и проверить, насколько хорошо вы усвоили материал с помощью короткого теста. И улыбайтесь, иначе зачем это все!