Что символизирует кукла пиноккио
4. Кто такие Буратино и Пиноккио
4. Кто такие Буратино и Пиноккио?
4.1. Кто такой Пиноккио?
(Отчего-то сто тридцать пять лет этот вопрос никем не был задан!)
Вот как она предстаёт перед читателем:
«Красивая Девочка с лазурными волосами снова появилась в окне. При виде несчастного Деревянного Человечка, раскачивающегося под порывами северного ветра, она почувствовала к нему глубокую жалость и три раза хлопнула в ладоши.
По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник.
– Что прикажете, прелестная Фея? – спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).»
Девочка, которой больше тысячи лет! И ей служит Сокол. И у неё лазурные волосы.
Именно в «Апологии» говорится, например, следующее: «А вы не постыдились солгать, будто я-де просто по всему городу отыскивал нужное для дела полено. «.
Не правда ли, похоже на создание Пиноккио (и Буратино)?
Есть сказка братьев Гримм «Дух в бутылке», в которой под корнями старого дуба зарыта бутылка с пленённым Меркурием.
4.2. Кто такой Буратино?
У Толстого же нет ни грубости, ни жестокости Коллоди, ни его морализаторства; а что насчёт истоков – от Апулея?
То есть, и толстовский «Буратино» вырос оттуда же, откуда и «Пиноккио» К. Коллоди – из романа Апулея «Метаморфозы, или Золотой Осёл», а также из его защитительной речи «Апология, или О магии».
Сказка Толстого более-менее повторяет сюжет сказки Коллоди до того момента, когда герои закапывают свои денежки на поле в Стране Дураков (Болвании). С этого момента сюжетные линии этих произведений расходятся резко и навсегда.
Что это за ключик, откуда он взялся и что должен отпирать?
Пиноккио vs Буратино: какие христианские мотивы скрываются в этих сказках
«Приключения Пиноккио» — история преображения деревянного человечка в настоящего мальчика с библейским мотивом в занимательной ироничной оболочке. Сказка впервые была опубликована на страницах «Газеты для детей» в 1881 году. В 1883 году вышла отдельным изданием, с тех пор она была переведена на 87 языков. А в 1936 году вышла не менее популярная история о Буратино Алексея Толстого. Что общего у этих двух книг, чем они отличаются? И, конечно же, насколько явно в них звучат евангельские мотивы? А они там есть.
Буратино vs Пиноккио: такие же разные, как Ветхий и Новый Завет
Создание повести о Буратино началось с того, что в 1923-24 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди Приключения Пиноккио. История деревянной куклы, которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке.
Весной 1934 года, после перенесенного двойного инфаркта, Толстой внезапно решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам».
Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.
Образ золотого ключа и потаенной дверцы, которую тот открывает, в этой сказке создал именно Толстой! У Коллоди в оригинальном произведении ничего подобного нет.
Книги существенно различаются по атмосфере и деталям.
Основной сюжет довольно близко совпадает до момента, когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.
Эти две книги отличаются друг от друга, как Ветхий и Новый Завет.
Если история о Пиноккио — это история о сотворении человека Богом, и о том, что не нужно отступать от воли Создателя, она полна нравоучительных сентенций и прямых отсылок к Библии (миф об Ионе, притча о блудном сыне и тому подобное).
То сказка о Буратино — это история мессии, который, пренебрегая всеми запретами, нашел ключ к раю (золотой ключик), и указал всем путь к счастью.
Пиноккио — это символ эволюции человека, который постигает мир, учится на своих ошибках и стремится стать лучше.
Буратино же — это символ революционный, символ достижения счастья, благодаря любопытству, отрицанию устоявшихся норм, смелости, остроумию и присутствию духа.
Именно поэтому архетип Буратино закрепился в мировом искусстве отдельно от архетипа Пиноккио, хотя в обоих произведениях речь идет об одном и том же персонаже.
Слово
Слово «Пиноккио» происходит от итальянского слова «пино» — сосна, а полностью на тосканском диалекте обозначает «сосновый орешек». Имя же «Буратино», данное в своей сказке Алексеем Толстым, также итальянского происхождения. Правда, перевод его Толстым, как «кукла», был не совсем точным. Дело в том, что «Буратини» — это не просто кукла, а перчаточная кукла (чем-то сродни русскому Петрушке). Несмотря на своё имя, Буратино, как и Пиноккио, принадлежал к категории кукол-марионеток.
Подзаголовок сказки Коллоди «История деревянной куклы», и в её тексте Пиноккио часто называется не по имени, а просто нарицательным именем бураттино (il burattino).
Буратино vs Пиноккио: главные символы и отличия сказок
Основа у сказов одна, поэтому в них есть повторяющиеся символы, но значение у них разное.
Ключ — это способ получить что-то недоступное, запертое, запретное, обладание ключом символизирует привилегированное право и синонимично избранничеству.
В тексте Писания ключи упоминаются несколько раз, в частности, в Откровении Иисус говорит Иоанну: «И имею ключи от ада и смерти» (1:18).
Серебрянный и золотой ключи олицетворяют, соответственно, земной и небесный рай, и являются элементом папского герба, символизируя апостола Петра, нынешнего обладателя этих ключей.
В религии ключ часто рассматривается как символ перехода в иное состояние. В Апокалипсисе ангел, вооруженный ключами от ада, сковал змия древнего и низверг его в адскую бездну на тысячу лет. При этом в христианстве, исламе, иудаизме и некоторых других религиях, пространство за запертыми воротами, которые отпирает золотой ключ, является раем.
Создатель
В первой главе Буратино присутствует интересное отличие от Пиноккио.
В сказке Коллоди создателями куклы являются столяр Антонио, который обнаружил деревянное полено, жалующееся на боль и щекотку, и его друг (профессия его неизвестна) Джеппетто со своей идеей сделать деревянного человека, умеющего плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе.
У Толстого же создатели Буратино — столяр Джузеппе и бывший шарманщик Карло. Джузеппе — это форма имени Джеппетто.
Папа Карло назван так вовсе не в честь автора Пиноккио, как принято считать, так как при таком положении вещей совершенно непонятным остается, зачем Толстой поменял имена персонажей местами. Почему не Антонио и Карло?
Буратино — это проект, призванный объединить в себе христианские ценности с идеалами марксизма.
Так вот Джузеппе-Иосиф, плотник, является как бы биологическим отцом Буратино, давшим жизнь куску материи, в то время, как Карло, Карл Маркс, шарманщик, рассказчик сказок, выступает в роли Творца и духовного наставника Буратино.
То есть Джузеппе у Толстого евангельский символ, указующий на особую роль Буратино, в то время как Карло — вполне советский и материалистический, легко узнаваемый любым из современников Толстого.
Нос куклы
У Пиноккио нос растет, когда тот врёт, у Буратино нос изначально длинный, нос вертелся, вывёртывался, так и остался — длинным-длинным, любопытным острым носом.
Нос Пиноккио является символом лжи, которую нельзя утаить, которая сразу бросается в глаза. Толстой же превратил нос куклы в символ неистребимого любопытства.
Именно, благодаря своему длинному носу, Буратино обнаруживает тайную дверцу за нарисованным холстом.
Нос же привел его и в кукольный театр: у Буратино аж похолодел нос, так ему захотелось в театр.
Театр
Буратино, так же как и Пиноккио, променял знания, данные предками (азбуку, которую Папа Карло выменял на свою единственную куртку) на возможность попасть в театр.
Но у Коллоди театр является символом развлечения и праздной жизни, тогда как в Буратино театр — это возможность находиться в самом центре жизни.
Толстой главы, содержащие сцены в кукольном театре, значительно расширил, вновь изменив часть образов Коллоди.
Здесь снова встречается евангельский символ.
Пьеса, которую играют куклы, называется «Девочка с голубыми волосами или 33 подзатыльника».
Девочка с голубыми волосами — это девочка, которой не бывает. 33 подзатыльника — явное указание на возраст Христа.
Название пьесы — это шутка Толстого.
У Коллоди пьеса никак не называется, а на сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.
А в театре Карабаса Барабаса на сцене Арлекин и Пьеро, причем Арлекин избивает беззащитного Пьеро, а вовсе они не дерутся на потеху толпе. А теперь, внимание!
В комедии Дель Арте имя Пьеро является одним из имен Буратино!
То есть Пьеро у Толстого является Альтер-эго Буратино, и Буратино, который попав в театр, смотрит пьесу про себя, оказывается, узнан куклами, хотя они его ни разу не видели раньше (еще одно указание на мессианство Буратино).
Главный злодей
С этого-то момента и начинаются его приключения, связанные с Золотым Ключиком.
У Коллоди этот герой носит имя Манджафоко и, хотя и свиреп на вид, но добр и является эпизодическим персонажем. Он награждает Пиноккио за самоотверженность и далее в тексте не встречается. Толстой же сделал Карабаса Барабаса одним из главных персонажей сказки, причем отрицательным.
Толстой использовал этот образ для изображения Яхве, ветхозаветного иудейского и христианского Бога. И в описанном Толстым облике главное указание на это — вовсе не борода, а плетка-семихвостка (образ меноры).
Борода — это деталь из текста Коллоди. А вот плетка Манджафоко выглядит иначе, чем у Карабаса Барабаса: в руках он держал толстенный кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов.
Что этот Кукловод творит первым делом, выйдя на шум, случившийся, когда куклы узнают Буратино: он хватает его и вешает на гвоздь.
Не напоминает историю распятия?
Буратино от верной смерти спасает лишь странная способность Карабаса чихать по многу раз подряд.
От такого необыкновенного чихания он обессиливал и становился добрее.
В перерывах между чиханием Карабаса Буратино рассказывает ему историю про потайную дверь, и тот не только отпускает его, но и награждает.
Вполне соответствует образу Христа, указавшему избранному народу путь в рай.
Водоем
В сказке Толстого присутствуют два города.
Безымянный, где происходит основное действие, и которым управляет тарабарский король, и Город в Стране Дураков под управлением губернатора Лиса.
И из одного в другой Буратино каждый раз попадает посредством символической смерти, первый раз разбойники вешают его на дереве, и после этого он переплывает лебединое озеро; второй раз полицейские топят его в пруду.
Водоемы символизируют бессознательное и загробную жизнь, пространство после смерти.
Девочка с синими волосами
Мальвина живет в домике, расположенном посередине между этими двумя городами, на берегу лебединого озера, то есть Мальвина, а в сказке Коллоди Фея, Девочка, Которой Не Бывает, живет на границе двух миров, Иерусалима Небесного и Иерусалима земного, если изъясняться христианскими символами.
Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора Карабаса Барабаса. Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединенном домике на сизой поляне.
У Коллоди встреча Пиноккио с Феей описана еще более любопытно: спасаясь от разбойников, после долгой погони, Пиноккио стучится к ней в дом.
У окна показалась девушка с синими волосами и белым, как мел, лицом. Глаза ее были закрыты, а руки сложены крестом на груди. Не двигая губами, она произнесла странным тихим голосом: — В этом доме никого нет. Все умерли. — Впусти хоть ты меня! — закричал Пиноккио умоляющим голосом. — Я тоже умерла. — Умерла? Что же ты стоишь у окна? — Я жду, когда принесут мне гроб, — сказав это, девушка исчезла, и окно затворилось.
Кстати, попав к Мальвине, Буратино оказывается скорее мертв, чем жив, и над его телом дискутируют на тему того, что если он мертв, то его можно оживить, или нельзя оживить.
Черепаха Тортила, хранительница золотого ключика.
Тортила — это символ докреационного мышления, та самая черепаха, которая держит на своей спине весь мир, из бабушек и дедушек которой человечество понаделало черепаховых гребенок.
В итоге
В конце концов, ключик у кукол, папа Карло отводит кукол в свою каморку, где они отдирают от стены холст, и открывают потайную дверцу, на которой изображен портрет самого Буратино, за которой оказывается…
Да-да, тот самый Рай, который ищет кукла — свой собственный, самый лучший, самый волшебный театр! Кукольный театр дает первое представление, хэппи-энд, и все, все, все куклы убежали от Карабаса.
INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!
Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!
Пиноккио или Буратино? Все тайны деревянного мальчика
Обычное полено становится говорящим, да еще жалуется на щекотку. Из-под рубанка столяра Джепетто рождается деревянный мальчик Пиноккио. Свое видение знакомой всем с детства сказки о приключениях Пиноккио в российском прокате представил режиссер Маттео Гарроне. Критики уже оценили: фильм получился мрачным, но очень красивым. А ведь этой истории почти 140 лет.
В 1881 году ее написал итальянец Карло Коллоди. «Пиноккио» мгновенно покорил читателей во всем мире, в том числе, русского писателя Алексея Толстого. Спустя почти 60 лет после появления Пиноккио он написал свою версию сказки и назвал ее «Золотой ключик, или приключения Буратино». Только в отличие от своего русского младшего брата, итальянская марионетка Пиноккио переживает больше испытаний. Его бросают в тюрьму, а Буратино – лишь в чулан.
«Пиноккио в процессе всех своих испытаний, приключений, которые ему уготовила фея с голубыми волосами, превращается в человека. И у него, когда он врал, у Пиноккио, рос, увеличивался нос. У Буратино же нос не увеличивался. Он озорной мальчишка, который, потом, как нам хочется думать, работал в кукольном театре, он так и остался деревянной куклой», – рассказала художественный руководитель Музея «Буратино-Пиноккио» Наталья Кустова.
В русской сказке о деревянном мальчике появился золотой ключик, потайная дверь и черепаха Тортилла, а доктор кукольных наук Манджафоко стал Карабасом-Барабасом. Алексей Толстой преобразил героев и придумал для них новые имена. Так, отец Пиноккио – сеньор Джепетто – стал папой Карло. Авантюрную парочку – кота и лиса – мы знаем, как кот Базилио и лиса Алиса. А волшебная фея с голубыми волосами стала девочкой Мальвиной.
Переделывая сюжет сказки Коллоди, Толстой сделал его более позитивным. Ведь итальянская история действительно страшней, чем «Буратино». Пиноккио проглатывает акула и вырваться из ее пасти ему удается, когда она чихнула. А еще Пиноккио превращают в осла и отправляют в цирк. Там его постоянно бьют кнутом, а потом продают, чтобы сделать из его шкуры барабан.
За непослушание своего подопечного Карло Коллоди в первой версии сказки даже повесил его, но детям такой финал показался жутким, и Коллоди его переписал. Буратино живет куда веселей. Русский деревянный мальчик хоть и глупый, но с добрым сердцем, говорит актриса Московского театра кукол Наталья Ромашенко:
«Буратино он такой ласковый, веселый, отзывчивый. Он думает о папе Карло. И он говорит: «Расти, расти, волшебное дерево, и принеси на завтра для папы Карло много-много золотых монет. Я куплю ему новую шарманку, а на остальное куплю ему большой театр. И тогда папа Карло не будет пропадать от голода и холода, он будет с утра до вечера пропадать в театре».
Мало кто знает, но и у самого Пиноккио есть прототип. Как-то Карло Коллоди узнал из газет о несчастной судьбе мальчика Пиноккио, который, достигнув 130 сантиметров, вдруг перестал расти. В 18 лет он ушел на военную службу, где случайно упал с обрыва и потерял обе ноги и нос. Для Пиноккио смастерили деревянные протезы, и он стал выступать в цирке, пока в один злосчастный день не сорвался с высоты. Пикоккио так и похоронили – вместе с протезами.
О жизни циркача Коллоди планировал написать серьезный роман, но в итоге получилась поучительная сказка. О том, в чем разница между пустой деревяшкой и настоящим человеком.
Пиноккио: страшилка для непослушных детей, или Кто на самом деле покорил весь белый свет?
Стоп-стоп-стоп… Не стоит в ответ на этот вопрос тут же радостно кричать «Бу-ра-ти-но!» Одна шестая часть суши — это, конечно, немало, но ВЕСЬ белый свет покорила всё-таки другая деревянная марионетка по имени Пиноккио. Покорила она когда-то и советского писателя — Алексея Толстого — и тот, не сдержавшись «перетесал» ее на своего Буратино. Да так перетесал, что «первоисточник» до сих пор находится на постсоветском пространстве в тени своего «младшего брата».
Впрочем, «отцовство» деревянного человечка Толстой скрывать не стал, потому и назвал старого шарманщика — Карло. Настоящий «папа Карло», конечно, шарманщиком не был. Но он действительно жил в Италии и звали его Карло Лоренцини. Работал Карло журналистом и, как любой сознательный интеллигент и патриот, боролся за объединение Италии, а в своих сатирических статьях всячески обличал «язвы» того общества. Статьи он подписывал псевдонимом «Коллоди» (так назывался маленький городок — родина его матери, где наш герой в детстве проводил лето). И вот однажды…
Удивительно, но подавляющее большинство знаменитых авторских сказок было создано не в поточном производстве профессиональных сказочников, а людьми, в общем-то, посторонними, и именно «однажды»…
Итак, однажды редактор «Газеты для детей» предложил скандальному сатирику отвлечься от грустных мыслей и написать что-нибудь приключенческое и занимательное для детишек. Сел папа Карло летним вечерком, начал сочинять и так увлекся, что не заметил, как и ночь пролетела. Наутро (!) сказка уже была послана в редакцию. Днем рождения нового литературного героя можно считать 7 июля 1881 года, когда в печати появилась первая история о ж-ж-жутко непослушной марионетке, которую на свою голову вытесал «папа» Джепетто из волшебного полена, подаренного ему приятелем — столяром-алкашом Антонио. Марионетку звали Пиноккио.
Марионетка у Коллоди вышла крайне непосредственной, воплотив в гипертрофированной форме все детские слабости и недостатки. Так, Пиноккио не хочет ни работать, ни учиться, ни даже лечиться, постоянно лжет, ворует, бродяжничает… При этом в душе он в целом парень неплохой, способен к покаянию, великодушию, любит папу и фею с лазурными волосами (где-то в глубине той же души). Правда… ничего с собой поделать не может и постоянно влипает во всяческие неприятные переделки. Но и Карло Коллоди своего героя не балует, и за все прегрешения сурово «наказывает». Порой даже излишне сурово… И вешают Пиноккио, и на цепь сажают, и ноги сжигают, и в тюрьме он четыре месяца «отмотал»…
Помню, как меня шокировал в детстве сюжет с питьем касторки.
«- Лучше умереть, чем глотать такое ужасное лекарство!
В это мгновение дверь в комнату широко распахнулась, и в комнату вошли четыре кролика, черные, как чернила. На плечах они несли маленький гробик.
— Чего вы от меня хотите?! — вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати.
— Мы пришли за тобой, — ответил самый рослый кролик.
— За мной… Но ведь я совсем не мертвый!
— Еще не мертвый. Но ты будешь мертв через несколько минут, потому что не хочешь выпить лекарство, которое излечит тебя от лихорадки.
— Ах, Фея, милая Фея! — возопил Деревянный Человечек. — Дайте мне скорее стакан! Но только скорее, пожалуйста, потому что я не хочу умирать. Нет, я не хочу умирать!»
Не менее жестоко автор «разыгрывает» Пиноккио в другой сцене:
«…теперь домика больше не было. Вместо него он нашел небольшую мраморную доску, на которой были вырезаны нижеследующие скорбные слова:
ЗДЕСЬ ПОХОРОНЕНА ДЕВОЧКА С ЛАЗУРНЫМИ ВОЛОСАМИ, УМЕРШАЯ В СТРАДАНИЯХ, ПОТОМУ ЧТО ОНА БЫЛА ПОКИНУТА СВОИМ МАЛЕНЬКИМ БРАТОМ ПИНОККИО».
Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда он с грехом пополам прочел по слогам эти слова. Он упал ничком на землю, тысячу раз поцеловал надгробие и разразился душераздирающими рыданиями».
Стоит ли говорить, что фея, конечно, оказалась жива-живехонька, а могилка это… так… чтоб призадумался.
Говоря о жестокости Коллоди по отношению к своему герою и излишней назидательности тона сказки, не стоит забывать, что писалась она во времена, когда подобный жестоко-сентиментальный (именно так!) тон в литературе для детей был особенно распространен. А тут еще и сам автор оказался не чужд сфере воспитания-образования, он даже участвовал в составлении всяческих школьных руководств. Поэтому «Приключения Пиноккио» вышли настолько нр-р-равоучительными, что к ним можно добавить подзаголовок: «Страшилка для непослушных детей».
Честно признаться, я терпеть не могу неприкрытого морализаторства в художественных книгах, а в сказках — особенно. Помню, как при всем восхищении сказками Пушкина, меня постоянно раздражала строчка «Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». Мало того, что «ложь», так еще и с «намеком» и «уроком». У Коллоди, правда, «намеков» нет, сплошные «уроки» — четкие и конкретные, как мораль в конце басни. После каждой оплошности Пиноккио автор тут же (наверное, для особо тупых детей) делает нравоучительный вывод.
Вы можете спросить, почему же этот сказочный «Катехизис для непослушных детей» получил в XIX веке столь сильный резонанс, что его с лихвой хватило до нынешних дней, в чем заключается живучесть столь раскритикованной мной сказки про Пиноккио. Ответ прост: сказка была не только нравоучительной, но и крайне увлекательной. Правда, без нравоучительного контекста она теряет определенную цельность и рассыпается на несколько отдельных, не слишком изящно связанных приключений, но не стоит забывать, что писалась сказка как «газетный сериал». Тем не менее, в «Приключениях Пиноккио» немало примеров яркой оригинальной фантазии Коллоди. Это и сама завязка с волшебным поленом, и город Дураколовка с Волшебным полем, где Пиноккио закапывает свои пять золотых, и Страна Развлечений, где бездельничающие дети превращаются в ослов (кстати, именно отсюда ведет своё происхождение Дурацкий остров в «Незнайке на Луне»), и гигантская акула, в животе которой деревянный человечек находит своего отца, и, конечно же, знаменитый нос Пиноккио, удлиняющийся во время вранья.
Пиноккио стал настоящим национальным итальянским героем. В 1950-х годах в городке Коллоди, подарившем псевдоним Карло Лорецини, был организован целый парк в честь деревянной марионетки. В его создании и оформлении участвовало множество известных итальянских скульпторов и архитекторов. Здесь можно встретить и знаменитый памятник Пиноккио, показывающий эволюцию деревянной марионетки в человека, и таверну «Красный рак», где наш герой харчевался с котом и лисой, и гигантского полицейского, преграждающего дорогу, и даже Денежное Дерево — невоплотившаяся мечта глупой марионетки.
А на самом памятнике имеется красноречивая надпись: «БЕССМЕРТНОМУ ПИНОККИО — БЛАГОДАРНЫЕ ЧИТАТЕЛИ В ВОЗРАСТЕ ОТ ЧЕТЫРЕХ ДО СЕМИДЕСЯТИ ЛЕТ».
…И всё равно я гораздо больше люблю нашего Буратино. Но про его историю когда-нибудь в следующий раз.