Чем обусловлена многозначность языковых знаков
Многозначность в лексикологии
Вы будете перенаправлены на Автор24
Общее понятие многозначности
Многозначность – это языковое явление, которое заключается в наличии у одной языковой единицы нескольких (двух или более) значений.
В международной лингвистике более распространённым и используемым термином, которым называют явление многозначности, является слово «полисемия» (произошло от сочетания двух греческих слов «polý» и «sêma», которые переводятся на русский язык как «много» и «знак»).
Важными условиями многозначности являются историческая обусловленность этого сочетания в одном слове нескольких значений или их взаимосвязь по смыслу и происхождению.
Характерной чертой явления многозначности, которая позволяет отличить её от омонимии, является существование определённой связи между значениями многозначного слова. Таким образом, эти значения рассматриваются как значения одного слова, в то время как в омонимии они являются самостоятельными лексическими единицами.
Характеристика лексической многозначности
В этой статье будет рассматриваться лексическая многозначность, в которой слова выражают несколько лексических значений. Следовательно, для осознания явления многозначности необходимо чётко определить, что понимают под лексическим значением. Оно представляет собой соотнесённость фонологической составляющей языковой единицы с соответствующими предметами или явлениями, существующими в окружающей действительности.
Лексическая многозначность и её особенности во многом определяют специфику словарного состава различных языков мира и обуславливают отличия их семантических структур.
Готовые работы на аналогичную тему
В качестве примера лексически многозначного слова можно привести слово «область», которое может употребляться в следующих значениях:
Использование слова в каком-то определённом значении определяется тем, с какими словами сочетается данное слово. На примере слова «область» перечисленные выше значения, соответственно, выражаются следующими сочетаниями: «засушливая область»; «Московская область»; «боли в области живота»; «новости из области спорта»; «администрация получила из области распоряжение».
Кроме слов, с которыми образуется словосочетание, значение конкретного слова может выражаться и более крупными фрагментами предложений и текста – контекстом. Например, отдельно взятое словосочетание «обширная область» не может передать какое-то конкретное значение. Только узнав о его контекстном употреблении, можно узнать, что речь идёт о месте на теле человека (например, в медицинском заключении).
Однако контекст может не только устранить сомнения в использовании слова в каком-либо значении, но и вызвать ситуации семантической диффузности, которая представляет собой отсутствие разграничения между совмещёнными несколькими отдельными лексическими значениями. Например, в высказывании «Указания Правительства России были своевременно переданы в область» слово «область» выражает одновременно значения, отображенные во втором и пятом пунктах.
Особенности многозначности на других уровнях языковой системы
Некоторые значения могут выражаться только в сочетании с определяющим словом (например, «область живота»). Иногда некоторые значения слов выражается только фразеологически связанным сочетанием (например, значение слова «поле», которое во множественном числе может обозначать край шляпы, выражается словосочетанием «поля шляпы»).
Особенности многозначности находят своё отражение в словообразовательных процессах. В тех случаях, когда многозначное слово является производящим, производные слова соотносятся только с отдельными значениями многозначных слов. Например, прилагательное «областной» было образовано от существительного «область» во втором его значении.
Кроме того, бывают ситуации, в которых значение производных слов в значительной степени отличается от общей семантики словообразовательного гнезда. Например, производное слово «проработать», означающее «подвергать критике», разительно отличается от значения производящего слова.
Значения многозначного слова образуют определённое семантическое единство. Но при этом между ними существует связь, которая может быть основана на нескольких положениях. В соответствии с ними в учении о многозначности выделяют следующие виды связей значений:
Следует заметить, что семантическая связь значений не всегда предполагает связь переносного значения слова с основным. В ряде случаев возможна связь лишь с ассоциативными признаками, например, «изделие из гранита» и «гранит науки».
Явление многозначности наряду с другими лингвистическими процессами является одним из предметов изучения сравнительно-исторического языкознания. Это обусловлено тем, что язык постоянно развивается, это, помимо прочего, влечёт за собой увеличение словарного состава, одним из способов которого является появление у уже существующих слов новых значений. Со времен соотношение между основным (первоначальным) и производными значениями может меняться (какое-то значение употребляется чаще, какое-то – реже), что и вызывает научный интерес.
20. Полисемия как проявление закона асимметрии знака и значения. Содержательные и структурные типы
Типы полисемии выделяются по разным основаниям: 1) по характеру языковой мотивированности ЛСВ, 2) по их зависимости от главного значения и взаимосвязи друг с другом, 3) по виду их оппозиции. Значения большинства многозначных слов относятся к ассоциативному типу полисемии. Они вступают в дизъюнктивную оппозицию и характеризуются дополнительной дистрибуцией. Семный состав их различен, значения связываются ассоциативным признаком. Например: кольцо (1. золотое кольцо и 2. гулять по бульварному кольцу).
Менее распространена ассоциативно-содержательная полисемия. Такие значения образуют эквиполентную/привативную оппозицию и вступают в контрастирующую/включенную дистрибуцию. ЛСВ связаны и ассоциативно, и общими семами. Например: земля (1. рыть землю лопатой и 2. целинные земли), совпадающие компонент – почва.
Многозначность, или полисемия, – это свойство слова иметь несколько связанных друг с другом значений. Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что и дает основание считать их значениями одного слова. В значениях многозначного слова обнаруживаются общие компоненты, например, у значений существительного стена 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующая завесу, преграду; содержится общий семантический компонент «вертикальная преграда, отделяющая что-то». Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании типового сходства. Связь между значениями устанавливается на основании 1) сходства объектов обозначения или их 2) смежности – в соответствии с чем различают 1) метафорическую и 2) метонимическую связь значений в составе многозначного слова.
Метафорические и метонимические отношения в лингвистике в первую очередь рассматриваются не как индивидуально-авторский, образный художественный прием, а как механизмы устойчивой связи ЛСВ, образующих многозначное слово.
В работах представителей Московской семантической школы традиционные отношения близости между значениями слов моделируются как отношения, основанные на совпадении определенных фрагментов семантической структуры, соответствующих каждому из ЛСВ слова. Отношения метонимии и синекдохи при этом оказываются основанными на совпадении частей толкования, а метафора на совпадении компонентов толкования одного ЛСВ с компонентом коннотаций другого.
В когнитивной семантике те же отношения переосмысляются в терминах понятий, связанных с хранением и обработкой информации, например, таких как фрейм – структура данных об определенной сфере человеческого опыта, элементы которого называются слотами.
Многозначность, основанная на метонимии, будет трактоваться как перенос наименования с одного слота фрейма на другой. Так, лексема мысль может обозначать 1. процесс мышления (трудно было проследить нить его больной мысли); 2. инструмент мышления (его мысль постоянно работает); 3. идеальный объект – содержание недифференцированного ментального состояния (мысль, что сын подвергается опасности, не давала покоя).
Метафора, ее разновидности. Окказиональные метафорические переносы.
Метафора – механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.
Метафора является наиболее распространенным средством образования новых значений: нос корабля, кольцо дыма и др.
В построении метафоры участвуют четыре компонента: два соотнесенных друг с другом предмета (основной и вспомогательный) и свойства каждого из них. Так, значение прилагательного кислый «недовольный, унылый» (кислое настроение) возникло на основе представления о кислом как «имеющем своеобразный острый вкус, напоминающий вкус лимона, уксуса, клюквы» (кислые яблоки). В основе метафоры лежит ассоциативный элемент – представление о гримасе недовольства, появляющейся на лице и при восприятии кислого вкуса, и при наличии унылого эмоционального состояния.
Различают номинативную, когнитивную и образную метафору.
Номинативной является метафора, выполняющая идентифицирующую функцию, закрепляясь за индивидом в качестве наименования (прозвище «Медведь), либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов («анютины глазки», «роза ветров»).
Когнитивная метафора есть фиксация мыслительного отражения реальной и приписываемой общности свойств: горсть (1. «ладонь и согнутые пальцы…», 3 перен. «о людях: незначительное, очень малое число»).
Когнитивные метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые).
Второстепенные метафоры определяют представления о конкретном объекте или частной категории объектов (совесть как «когтистый зверь»)
Базисные метафоры определяют способ мышления о мире («Весь мир театр, и мы его актеры»).
Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства с объектами реального мира и антропоцентрического его осмысления. Она имеет экспрессивно-эмоциональное значение: крик (1. «громкий, сильный и резкий звук голоса», 2. перен. «невольное и сильное выражение чувств, мыслей»).
По различию признаков, на основе которых устанавливается сходство объектов обозначения, выделяют виды метафорических отношений, среди них:
а) сходство формы, внешнего вида: конь «животное» – конь «гимнастический снаряд», бочка «сосуд» – бочка «очень полный человек»,
б) сходство функций: дворник «профессия» – дворники «щетки на смотровом стекле автомобиля»,
в) сходство местоположения: подошва «нижняя часть обуви» – подошва «нижняя часть горы»,
г) сходство вызываемого ощущения: холодный (воздух) – холодные (краски) – холодный (взгляд), горький (перец) – горькая (правда), сладкая (ягода) – сладкая (жизнь).
Метафоры, выполняющие номинативную функцию, расширяющие многозначность слова, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, анонимны. Языковые метафоры часто называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, хвост поезда. В некоторых случаях образность ими сохраняется, но их выразительность уступает экспрессивности индивидуально-авторских метафор: ср. стальная воля (языковая метафора) и чувственная вьюга (С. Есенин).
Окказиональная метафора (художественная) индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет эстетические функции олицетворения (Улыбнулись сонные березки (С. Есенин)), сравнения (На голове у него – чалма густых жестких волос (М. Горький)) и др.
ПОЛИСЕМИЯ
Во флективных языках полисемия свойственна также большинству аффиксов. Например, русской приставке про- присущи, помимо некоторых других, такие явно противопоставленные друг другу значения, как ‘» мимо’ (пройти мимо магазина, не заходя в него) и ‘» полностью, сверху донизу’ (просверлить доску насквозь). На этом примере, несколько забегая вперед, можно показать относительность критериев выделения значений. Если при метаязыковом описании отдельных значений ориентироваться на максимально высокий уровень обобщения, то в рамках одного значения можно объединять большое количество семантических вариантов. Так, если одно из значений приставки про- сформулировать как ‘полностью’, сюда попадут такие случаи реализации этой приставки, как просверлить, прожечь, прожарить, прокутить, промотать, проесть. Если же выбрать более конкретные формулировки, то внутри этой группы можно выделить разные подгруппы: ‘насквозь’ (просверлить, прожечь), ‘тщательно’ (прожарить) и ‘полностью израсходовать’ (прокутить, промотать, проесть). «Правильность» того или иного способа описания зависит прежде всего от его адекватности поставленным задачам. Это, однако, не следует понимать в том смысле, что наличие у языкового знака более чем одного значения (т.е. различных пониманий, семантических интерпретаций) не является онтологическим свойством знака. План выражения и план содержания языкового знака находятся не во взаимно-однозначных, а в асимметричных отношениях, из чего объективно следует, что одному означающему свойственно выражать более одного означаемого, и наоборот (ср. работу С.О.Карцевского Об асимметрическом дуализме лингвистического знака, 1929).
Проблемы изучения полисемии.
Описание полисемии единиц лексикона (и в первую очередь слов) представляет собой одну из наиболее сложных задач лексической семантики. Основные вопросы научного описания многозначности лексических единиц связаны с определением границ этой категории. Базовые теоретические задачи в этой области могут быть сформулированы как
(а) различение омонимии и полисемии (т.е. установление границ, в которых разумно говорить о различных значениях одного и того же слова, в отличие от случаев, в которых мы имеем дело с разными словами, совпадающими по форме) и
(б) различение полисемии и моносемии (т.е. установление того предела, до которого различие в конкретных употреблениях слова можно рассматривать как контекстно обусловленное варьирование в рамках одного значения, в отличие от случаев, когда очередное употребление слова следует описывать как реализацию другого значения).
Определение границ категории многозначности – как по параметру (а), так и по параметру (б) – не поддается четкой операционализации. Поискам критериев, позволяющих разграничить полисемию и омонимию, с одной стороны, и полисемию и моносемию – с другой, посвящено значительное количество исследований. Однако любой из предлагаемых критериев, взятый в отдельности, носит лишь относительный характер.
Очевидно, что ответ на подобные вопросы зависит не только от целей описания, но и от используемого метаязыка, так как общие признаки могут быть выделены операционально только в том случае, если им сопоставляются совпадающие элементы толкования. Поскольку семантическое описание лексических единиц представляет собой теоретический конструкт, полученный в результате анализа, проведенного с теми или иными целями, понятно, что одна и та же единица может быть описана различным образом. В зависимости от того, как толкуется та или иная семема, семантические признаки, которые она разделяет с другими семемами, могут выделяться и фиксироваться в толковании или же нет, в особенности если это признаки слабые, нейтрализуемые. Иными словами, отсутствие общих признаков в толковании не означает, что они не могут быть выделены в соответствующих семантических структурах в принципе. Напротив, выделение общих признаков в качестве основания для постулирования полисемии может быть в ряде случаев оспорено, так как существенно не только их потенциальное присутствие, но и их статус в плане содержания толкуемой единицы. В частности, это могут быть этимологически выделяемые признаки, не входящие в собственно значение слова на синхронном уровне.
Например, у немецкого глагола scheinen выделяются два основных значения – ‘светить’ и ‘казаться’. Традиционно эти семемы описываются как разные значения одного слова. В качестве общего признака выделяется указание на зрительное восприятие. Значимость этого семантического признака как критерия полисемии может быть поставлена под сомнение. Для семемы ‘казаться’ в контекстах типа es scheint mir, dass er recht hat ‘мне кажется, что он прав’ идея зрительного восприятия вряд ли актуальна. Здесь можно говорить лишь о некой потенциально значимой на метафорическом уровне связи с указанием на зрение, в том смысле, в каком многие ментальные предикаты этимологически и/или метафорически связаны с идеей зрительного восприятия; ср. я вижу, что он прав; мне ясно/очевидно, что он прав. Характерно, что признак ‘зрительное восприятие’, которому приписывается роль связующего звена между значениями ‘светить’ и ‘казаться’ глагола scheinen, выделяется скорее в теоретических работах по семантике, чем в словарных толкованиях. В лексикографии при отнесении той или иной пары лексических единиц к области омонимии или полисемии значимой оказывается прежде всего сложившаяся традиция словарного описания (ср. приведенный выше пример с косой).
Относительность критериев различения полисемии и омонимии, а также известная субъективность в выборе способа словарного описания подтверждаются тем, что одни и те же слова по-разному трактуются разными словарями. Например, стопа как ‘нижняя часть ноги’ и стопа как ‘повторяющаяся ритмическая единица стиха’ описываются в словаре под ред. Д.Н.Ушакова в рамках одной словарной статьи как разные значения, тогда как в «Малом академическом словаре» (МАС) эти слова даются как омонимы.
Использование критерия общих семантических признаков осложняется еще и тем, что для адекватного и экономного описания соответствующей лексической единицы следует принимать во внимание ее семантическую структуру в целом. Выделяются два основных вида семантической структуры многозначного слова: цепочечная и радиальная полисемия. Цепочечная полисемия отличается от полисемии радиальной тем, что в этом случае отдельные значения слова X ‘B’, ‘C’ и ‘D’ связаны общими признаками не с неким главным значением ‘A’, мотивирующим все остальные, а как бы по цепочке: у значения ‘A’ обнаруживается некий общий признак со значением ‘B’, у ‘B’ некий иной, отличный от предыдущего общий признак со значением ‘C’ и т.д. В этом случае «крайние» значения ‘A’ и ‘D’ общих признаков могут и не иметь. Сходным образом и в случае радиальной полисемии семантические связи между значениями ‘A’ и ‘B’, ‘A’ и ‘C’, ‘A’ и ‘D’ могут осуществляться на основе разных признаков. Тогда оказывается, что значения ‘B’, ‘C’ и ‘D’ непосредственно не связаны между собой. Тем не менее при системном рассмотрении всех значений ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘D’ разумно говорить о полисемии слова X, вместо того чтобы разбивать его на ряд омонимов. Отсюда следует, что критерий наличия/отсутствия общих семантических признаков, взятый сам по себе, в ряде случаев оказывается недостаточным. Очевидно, что и расположение отдельных семем многозначного слова отнюдь не безразлично для осмысления его семантической структуры как некоего единства, так как, например, противопоставление значений ‘A’ и ‘D’ без промежуточных звеньев ‘B’ и ‘C’ (в случае цепочечной полисемии) навязало бы иную интерпретацию.
Например, среди значений слова колено выделяются, в частности, семемы ‘часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень, место сгиба ноги’ (стоять на коленях) и ‘разветвление рода, поколение в родословной’ (до десятого колена). Найти у этих значений общий семантический признак весьма затруднительно. При их изолированном рассмотрении более адекватным представляется решение описать их как омонимы. Однако при учете таких значений слова колено, как ‘отдельная часть чего-либо, идущего ломаной линией от одного сгиба или поворота до другого’ (колено водосточной трубы), ‘отдельное сочленение в стебле злаков, в стволе некоторых растений’ (коленья бамбука) и ‘отдельная часть, законченный мотив в музыкальном произведении’ (затейливые колена гармошки), семантические связи между всеми перечисленными семемами становятся более очевидными.
Что касается определения границ категории многозначности по параметру (б), иными словами, выработки критериев для разграничения полисемии и моносемии, то важно изначально четко представлять себе, что в реальной речи мы имеем дело с бесконечным множеством разных употреблений лексических единиц, а не с готовыми списками семем. Если перед лингвистическим описанием стоит задача определить, сколько значений имеет слово X, и охарактеризовать эти значения содержательно, то исходным пунктом является не некое «общее значение», виртуально присущее этому слову, а его различные употребления в речи. В каком-то смысле каждое из употреблений оказывается уникальным, поскольку слово, рассматриваемое как единица речи, т.е. употребленное в конкретной ситуации общения, обрастает дополнительными смыслами, привнесенными данной ситуацией. Несколько преувеличивая, можно утверждать, что у слова следует выделить столько актуальных, речевых, ситуативно обусловленных значений, сколько различных контекстов его употребления удастся обнаружить.
Сведение актуальных, речевых значений в значения языковые, узуальные – результат работы лингвиста. В зависимости от своих теоретических представлений о природе объекта и практических установок он может в принципе принимать разные решения относительно того, от каких различий между конкретными речевыми значениями можно при этом отвлечься, а от каких – нет. Единственный общий принцип, который здесь можно было бы назвать, – это стремление не умножать количество значений без нужды, что соответствует общеметодологическому принципу научного исследования, известному как «бритва Оккама» («Сущности не должны умножаться без необходимости»).
Например, для слова окно можно было бы выделить такие значения, как (1) ‘отверстие в стене здания’, (2) ‘стекло, закрывающее это отверстие’ и (3) ‘рама, в которую вставлено это стекло’. Такое разделение могло бы в принципе оказаться полезным для описания сочетаемости слова окно. Так, в словосочетании залезть в комнату через окно имеется в виду (1), в словосочетании разбить окно – (2), а в сочетании покрасить окно – (3). Иными словами, в каждом из этих случаев мы интерпретируем окно несколько по-разному. Однако ни один из известных словарей не прибегает к такому способу описания, а предпочитает толкования, объединяющие все три интерпретации; ср. ‘отверстие в стене здания для света и воздуха, а также застекленная рама, закрывающая это отверстие’ (МАС). Возможность и целесообразность такого объединения объясняется тем, что различия между (1), (2) и (3) выводятся по достаточно регулярным принципам: попадая в тот или иной контекст, слово может фокусировать, подчеркивать некоторые признаки, важные в данном контексте, и приглушать, как бы уводить в тень другие признаки, потенциально присутствующие в его значении. Так, говоря он разбил окно, мы подчеркиваем признак ‘застекленный’, а говоря он покрасил окно – признак наличия у окна рамы. При этом и в том и в другом случае понятие окна со всеми его существенными признаками остается тождественным самому себе. С этой точки зрения, отказ от выделения самостоятельных значений (1), (2) и (3) оказывается оправданным. Описание этих интерпретаций как прагматически обусловленных вариаций одной и той же семантической сущности представляется более экономным и более приемлемым интуитивно. Здесь мы имеем дело с так называемыми импликатурами дискурса, т.е. с определенными правилами интерпретации высказываний и их элементов, увязывающими некие принципиально «недоспецифицированные» семантические структуры с обсуждаемой ситуацией.
Дополнительным аргументом в пользу такого синкретического описания является наличие контекстов, в которых слово окно выступает как бы одновременно в нескольких вариантах употребления, ср. он залез в комнату через разбитое окно, где окно понимается и как (1) и как (2) одновременно. В данном случае различия между употреблениями типа (1) и (2) нейтрализуются, что может быть истолковано как наведение фокуса внимания сразу на несколько элементов семантической структуры. Важно, однако, иметь в виду, что сама по себе нейтрализация семантических различий в определенных контекстах не является доказательством отсутствия многозначности. То, что в одних случаях экономно и интуитивно приемлемо описывать как особенности фокусирования частей некоторой единой по сути семантической структуры, в других случаях удобнее описывать как нейтрализацию различий между отдельными значениями. Подобные аргументы в пользу моносемии оказываются значимыми лишь в сочетании с другими факторами, препятствующими выделению нескольких значений.
Итак, с одной стороны, принцип экономии лингвистического описания требует минимизировать количество постулируемых значений, но, с другой стороны, этот же принцип требует установления полисемии везде, где это удобно для описания лингвистически значимых свойств данной лексической единицы. Например, даже если не принимать во внимание собственно семантические особенности, значение глагола выходить в контекстах типа Окна выходят в сад проще и экономнее описать как отдельную семему, отличную от реализации этого глагола в контекстах типа Дети выходят в сад, хотя бы из-за того, что глагол выходить в первом случае не имеет формы совершенного вида, а во втором имеет, ср. неприемлемость (на которую указывает звездочка) выражения *Окна вышли в сад с соверешенно нормальным Дети вышли в сад. В противном случае различия в образовании видов пришлось бы объяснять с помощью развернутого описания контекстных условий. Сходным образом, значение существительного работа в контексте Пора идти на работу полезно описать как отличающееся от значения Студент сдал работу вовремя. В первом случае форма множественного числа отсутствует (*Они каждый день ходят на работы в свои институты при норме Они каждый день ходят на работу в свои институты), а во втором она есть (Студенты сдали работы вовремя).
Понятно, что чем больше разных лингвистических свойств обнаруживают сопоставляемые употребления рассматриваемого слова, обращение к которым необходимо для исчерпывающего описания его функционирования в языке, тем больше оснований считать эти употребления разными значениями. Это могут быть различия в образовании форм, в синтаксической позиции, в заполнении валентностей (см. ВАЛЕНТНОСТЬ) и пр. Если же различия минимальны и в известной степени тривиальны из-за своей регулярности и предсказуемости, то ими можно пренебречь. Наглядной иллюстрацией этого положения может служить предложенное Ю.Д.Апресяном словарное описание глагола гореть.
Значение X горит [Каша горит] = ‘приготовляемый на огне пищевой продукт X становится непригодным к употреблению в результате слишком длительной или слишком интенсивной тепловой обработки, выделяя при этом характерный запах’ необходимо отделить от значения этого глагола в таких контекстах, как Мы в том году три раза горели. Это необходимо хотя бы из-за разных форм совершенного вида (сгореть и погореть соответственно), а также из-за разного заполнения субъектной валентности. С другой стороны, внутри «пищевого значения» не выделяется в отдельное подзначение метонимическое употребление типа чайник/сковородка горит (которая в принципе есть своего рода регулярная многозначность – ср. ниже), хотя в этом случае толкование существенно модифицируется: X горит = ‘от X-а в результате слишком сильного накаливания идет чад’; X сгорел = ‘в результате слишком сильного накаливания X стал непригоден для употребления’. Здесь также происходит смена семантического класса заполнителя субъектной валентности. Но из-за регулярности подобных случаев (ср. вода кипит – чайник кипит; у тебя там молоко убежало – разг. у тебя там кастрюля убежала) в словарном описании метонимические переносы такого рода можно и не выделять в отдельные значения, считая, что они выводимы по правилам «грамматики лексикона».
Критерии выделения значений.
Остановимся кратко на основных критериях, позволяющих принимать решения о целесообразности выделения разных значений. Все предлагаемые в специальной литературе критерии можно с известной долей условности поделить на три группы: парадигматические, синтагматические и концептуальные.
К парадигматическим критериям относится, в первую очередь, так называемый принцип Куриловича – Смирницкого. В соответствии с этим принципом разные употребления данного слова следует считать разными значениями этого слова, если им соответствуют разные синонимы. Иногда этот критерий неплохо работает, но часто дает противоречивые результаты. Например, в приведенном выше примере со словом окно его употреблениям (2) и (3) соответствуют разные синонимы: разбить окно » разбить стекло, покрасить окно » покрасить раму. Однако, как мы убедились, говорить о разных значениях в этом случае вряд ли целесообразно. Наряду с наличием разных синонимов в качестве критерия разграничения значений может служить также наличие разных антонимов (принцип Вейнрейха, или Вайнрайха). Ср., однако, прилагательное холодный в значении ‘имеющий низкую температуру’, которому в зависимости от сочетаемостных характеристик его контекстуального партнера сопоставляются разные антонимы: холодный день – жаркий день, но холодная вода – горячая вода. Вряд ли здесь есть смысл выделять два разных значения. К парадигматическим критериям следует также отнести наличие у слова в разных значениях разных конверсивов и дериватов, но и эти критерии также оказываются относительными.
Синтагматические критерии основаны на предположении, что одно и то же слово в разных значениях должно по-разному сочетаться с другими словами. Будучи в целом удачной эвристикой (действительно, откуда еще мы можем узнать что-либо о том, какое из значений слова имеется в виду, как не из сочетаемости?), этот комплекс критериев также не всегда дает однозначные результаты. Так, практически во всех семантико-синтаксических теориях признается, что слово, взятое в каком-либо одном значении, может обладать альтернативными моделями управления. Ср. также известные случаи валентностного варьирования типа он читает книгу и он много читает. Из того факта, что в первом случае глагол читать управляет прямым дополнением, а во втором – нет, не следует, что мы имеем дело с разными значениями этого глагола.
Во многом оценка надежности синтагматических критериев зависит от теории, в рамках которой работает данный лингвист. Например, в глаголоцентрических концепциях такие употребления английского глагола sell ‘продавать’, как he sells books ‘он продает книги’ и the book sells well ‘книга хорошо продается’, рассматриваются как реализации разных значений, что мотивируется серьезными различиями в синтаксическом поведении этого глагола. Если синтаксическая теория построена на постулате о центральной роли глагола в синтаксической организации высказывания, естественно считать подобные различия достаточным основанием для выделения разных значений. Напротив, в «теории конструкций» Ч.Филлмора такие случаи описываются как реализации одного и того же значения, поскольку допускается, что глагол может входить в разные конструкции, не меняя своего значения. Иными словами, в рамках этой теории глаголы обладают более низким статусом. Они не столько «порождают» предложение, открывая валентностные места для своих актантов, сколько сами заполняют места, открытые для них в соответствующих синтаксических моделях. Соответственно, изменения в синтаксическом поведении глагола не рассматриваются как достаточная причина для постулирования отдельного значения. Ср. также нем. jmdm. in den Mantel helfen (букв. «помочь кому-либо в пальто» в смысле ‘подать кому-л. пальто’). Хотя в стандартном случае helfen управляет инфинитивом, а не предложной группой с локативным значением, такое отклонение от обычной модели управления не обязательно следует описывать как отдельное значение.
Описанию и интерпретации подобных случаев большое внимание уделяется в работах американского лингвиста Дж.Пустеевского, концепция которого строится на (в целом не вполне убедительной) идее существования относительно регулярных правил порождения вариантов употребления для самых разных слов. В соответствии с этой концепцией, разные значения одного слова (в первую очередь синтаксически обусловленные) можно не задавать списком, а выводить по правилам, воздействующим на определенные части семантической структуры.
Наряду с различиями в синтаксической сочетаемости к синтагматическим критериям относятся различия в семантической сочетаемости. Особое место среди них занимает так называемый тест на включительную дизъюнкцию. Если употребления ‘A’ и ‘B’ слова X могут реализоваться как по принципу либо ‘A’, либо ‘B’, так и по принципу ‘A’ и ‘B’ одновременно, не создавая при этом эффекта языковой игры, основанной на зевгме, значит, перед нами реализации одного значения. Ср. известный пример Ю.Д.Апресяна: X гаснет = ‘X перестает гореть или светить’ (а не (1) ‘X перестает гореть’ и (2) ‘X перестает светить’), потому что возможны стилистически нейтральные контексты типа дрова в камине и неоновые лампы на улице погасли почти одновременно.
Если же подобное объединение в рамках одного предложения создает каламбур, речь идет, как правило, о разных значениях, ср. Ваня качается на качелях, а Петя – в тренажерном зале. Этот, казалось бы, столь ясный и надежный критерий «работает», однако, только в том смысле, что отсутствие игровых эффектов может интерпретироваться как показатель моносемии. Попытки использовать этот критерий «в обратном направлении» не всегда успешны. Ср. столь явную зевгму, как он любит фильмы Антониони и мясо с кровью. Значит ли это, что у глагола любить здесь необходимо выделить два разных значения: одно для произведений искусства, другое для пищевых продуктов? Конечно же, нет. Глагол любить употреблен здесь в одном и том же значении: ‘чувствовать склонность, интерес, тяготение, пристрастие к чему-либо’. Видимо, по отношению к лексемам с широкой семантикой, способным сочетаться со словами весьма различных семантических классов, тест на включительную дизъюнкцию неэффективен.
Концептуальные критерии выделения значений базируются на знании носителей языка о сходствах и различиях понятий (а также соответствующих денотатов), обозначаемых данным словом. Эти критерии представляются в известном смысле первичными. Так, для носителей русского языка достаточно очевидно, что слово язык употребляется в сочетаниях типа прикусить себе язык в другом значении, чем в сочетаниях типа английский язык. Для того чтобы убедиться в этом, нет необходимости анализировать парадигматические связи этого слова или особенности его сочетаемости. Вполне достаточным аргументом для выделения двух разных значений является интуитивное знание о том, что язык как ‘орган во рту’ и язык как ‘система знаков’ обозначают очень разные сущности. Соответственно, за ними стоят различные ментальные репрезентации.
Проблематичность концептуальных критериев состоит в том, что они вряд ли могут быть хоть как-то формализованы. Какие именно понятийные различия должны признаваться достаточными для постулирования нового значения? Где граница между варьированием в рамках одного концептуального инварианта и переходом к другому понятию? Из-за своей неоперациональности эти критерии до последнего времени практически никогда не использовались в теоретической семантике. В рамках когнитивного подхода к исследованию языка (см. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА) в последние десятилетия наметились определенные пути придания концептуальным критериям теоретического статуса. В частности, метаязыковой аппарат так называемых фреймов и сценариев позволяет описывать концептуальные структуры, стоящие за языковыми выражениями, и интегрировать эти описания в лингвистические построения. Так, язык в значении ‘орган во рту’ вписывается во фрейм «тело человека», а язык в значении ‘система знаков’ – во фрейм «семиотические системы» или в сценарий «общение между людьми». Принадлежность к разным фреймам – достаточное основание для выделения самостоятельных значений.
В семантике прототипов, представляющей собой одно из наиболее влиятельных направлений когнитивной лингвистики, было показано, что категории не всегда конституируются на основе набора необходимых и достаточных признаков. В ряде случаев членство в категории задается сходством с неким прототипическим представителем этой категории. Таким образом, различия в наборе признаков могут и не интерпретироваться как основание для выделения разных значений. Например, из того факта, что существуют птицы, которые не умеют летать, не имеют перьев и даже крыльев, не следует, что слово птица выступает для их обозначения в значении, отличающемся от «нормального». Отсюда не следует также, что толкование слова птица должно содержать лишь те признаки, которые присущи всем без исключения птицам. Напротив, толкование формулируется для прототипических представителей категории, что не противоречит возможности употреблять соответствующую лексему по отношению к маргинальным представителям данной категории без семантических модификаций.
Регулярная многозначность.
Весьма существенным для исследований в области теоретической семантики является понятие регулярной многозначности, под которым в большинстве работ понимается комбинация семем многозначного слова, присущая всем или хотя бы многим словам, входящим в определенный семантический класс. Так, слова типа школа, университет, институт имеют, наряду со значением ‘учебное учреждение’, значения ‘здание’ (новая школа сгорел(а)), ‘люди в этом здании’ (вся школа уехал(а) на экскурсию), ‘учебные занятия’ (школа ему надоел(а)) и некоторые др. Подобные семантические параллели позволяют предположить, что в ряде случаев полисемия может описываться с помощью неких более или менее общих правил. Эта идея, несмотря на всю свою теоретическую привлекательность, оказывается малоэффективной, так как регулярность в области лексической полисемии весьма относительна и может устанавливаться лишь на уровне определенных тенденций. Так, школа обладает еще одним значением, не присущим словам университет и институт; ср. он создал свою школу.
В качестве еще одного примера можно рассмотреть прилагательные, обозначающие эмоции. Все слова этого семантического класса могут сочетаться не только с существительными, обозначающими людей (грустная девушка), но и с обозначениями продуктов творческой деятельности. Однако семантический результат такого переноса не вполне регулярен, Так, грустный роман – это ‘роман, от чтения которого читателю становится грустно’, а гневный роман – это ‘роман, проникнутый гневом его автора’. Отстутствие подлинной регулярности в сфере лексической многозначности становится особенно очевидным при обращении к материалу разных языков. В большинстве случаев сопоставимые по основному значению слова обладают в них разной структурой многозначности.
Следует ли отсюда, что поиск регулярных соответствий в этой области в принципе не имеет смысла? Конечно, нет. Важно лишь правильно определить статус этих соответствий. С одной стороны, они, как правило, не предсказывают структуру полисемии всех членов данного семантического класса и в этом смысле оказываются непродуктивными. Описание полисемии было и остается задачей словаря. Никакая система правил не позволит вывести все реально существующие значения того или иного слова без обращения к эмпирическим фактам. С другой стороны, открытие неких регулярных тенденций, образующих своего рода «грамматику лексикона», – крайне полезное дело, так как знание о существовании подобных тенденций имеет эвристическую ценность, а также объясняет, с помощью каких когнитивных операций осуществляется понимание окказиональных метафорических и метонимических словоупотреблений. См. также СЕМА;
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957
Курилович Е. Заметки о значении слова. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. – В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикографии: избранные труды. М., 1977
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977
Вейнрейх У. Опыт семантической теории. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. М., 1980
Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983
Падучева Е.В. О парадигме регулярной многозначности (на примере глаголов звука). – НТИ. Сер. 2. 1988, № 4
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – В кн.: Теория метафоры. М., 1990
Апресян Ю.Д. Словарная статья глагола гореть. – Семиотика и информатика, вып. 32. М., 1991
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, 2-е изд., испр. и доп. М., 1995
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. – Известия РАН. Серия литературы и языка, т. 56. 1997, № 1
Апресян Ю.Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь. – В кн.: Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сб. к 70-летию Вяч. Вс. Иванова. М., 1999
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000