Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Полисемия в английском языке

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Все мы, так или иначе, учим английский язык. У кого-то уровень повыше, у кого-то пониже. Но абсолютно все стараются выбрать для себя наиболее подходящий метод усовершенствования своих знаний. Если выразить в двух словах, наша цель состоит в том, чтобы пополнять словарный запас и грамотно использовать его в речи. Вопрос в том, КАК этот запас пополнять. У кого хорошо работает зрительная память, тем легче визуально представлять в уме изучаемые слова. Кому-то проще двести раз это слово написать, для того чтобы его запомнить. У этих людей хорошо функционирует моторная память. Некоторым лучше несколько раз услышать новое слово или выражение, чтобы оно отложилось у них в памяти. То есть, метод изучения новой лексики зависит сугубо от человека и его способностей.

Допустим, мы выбрали подходящий именно нам вариант и приступили к зубрежке новых слов. Проходит неделя, вторая, стараемся вовсю, а через месяц понимаем, что ничего толком и не запомнили. В чем же причина? Ответ на этот вопрос состоит их двух частей. Во-первых, методика заучивания новых слов несовершенна. Во-вторых, английский язык, не единственный в своем роде, является обладателем многозначной лексики. Эти две причины взаимосвязаны, поэтому и исследовать их стоит совместно.

Что такое полисемия в английском языке?

Как мы только что упомянули, лексика в английском языке многозначна. То есть этот язык обладает полисемией. «Многозначность» и «полисемия» в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Вспомните двуязычные англо-русские и русско-английские словари. Вас никогда не удивляло, что у какого-либо слова может быть столько значений, что их описание занимает не один столбец, а порой даже несколько страниц? Вы никогда не перечитывали полную словарную статью к слову, надеясь выбрать слово, подходящее именно в необходимом вам контексте? Например, берем слово band и смотрим, а там…:

Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например break. Перечень его значений просто поражает:

Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.

Полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Поэтому я бы рекомендовала пополнять свой словарный запас следующим образом: учите английские слова не в изоляции, а обязательно в контексте. Пусть это будут словосочетания или даже целые предложения, освящающие то или иное значение многозначного слова. Старайтесь запомнить не одно значение слова, а несколько, если они есть, конечно. И не забывайте про управление: всевозможные предлоги или их отсутствие, дополнения, которые следуют за словом и обуславливают его грамматически верное употребление. То есть, глагол «ждать» следует запоминать не просто как «wait», а как «wait for somebody / something», так как этот глагол употребляется только таким образом.

Полисемия в английском языке может создавать трудности, но, если придерживаться указанных пожеланий, можно запоминать не просто слова, а целые выражения, не тратя время зря.

Вы не знаете как пополнить ваш словарный запас? Теперь это не проблема, учитесь с помощью технологий на сайте lingvotutor.ru. Подборки слов ждут вас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Невероятная многозначность английских слов и фраз

Полисеми́я (многозначность) — наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В русском языке это явление представлено, но довольно скудно. У нас не так много слов, имеющих два и более значений.

Это, например, слова «лук», «шашка», «норка» и тому подобные.

В английском языке одно английское слово может иметь больше сотни разнообразных значений, быть любой частью речи (существительным, прилагательным, существительным, глаголом, причастием и пр.), в зависимости от положения в предложении и употребления с другими словами.
[Плюс смысл слов и фраз меняется от интонации, но это уже отдельный разговор.]

Слова любого языка, а особенно английского, нельзя зазубривать, ставя им в соответствие (псевдо-)аналогичные по смыслу русские слова.

Так, например, слово “trunk” имеет множество несвязанных между собой значений:

Английский в этом плане напоминает язык, на котором общались герои фильма «Кин-дза-дза»: слово «ку» могло обозначать все, что угодно.

Сколько значений слова “like” вы можете вспомнить?

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

• любить, хотеть, предпочитать, нравиться, понравиться, полюбить
• так сказать
• похожий, подобный, сходный, аналогичный (прил.)
• равный
• как (нар.)
• например (вводн.)

Но абсолютным лидером многозначных слов является “run”: этот глагол не ограничивается значением «бежать», он также обозначает и шить (The dressmaker ran up a frock – Портной сшил платье на скорую руку), и огородить (They ran a fence around the field – Они огородили поле забором), и напечатать (They wanted to run my essay in the magazine – Они захотели напечатать мое эссе в журнале).

В общей сложности, глаголу run приписывают 645 значений, что в два раза больше, чем у put, которое переводится не только как «положить», но и как «вонзать», «задавать», «вносить», «излагать» и многое другое. Еще лидеры по многозначности — set и get.

Одинаковые слова для нас, но не для них

Одной из особенностей английского является то, что его бОльшая часть состоит из маленьких, по несколько букв, односложных словечек. А от того, как вы произнесете гласную букву в этих словах меняется смысл.

centaur — кентавр, center— центр
celery — сельдерей, salary — зарплата
ten — десять, tan — загар

Хотя для нашего уха эти слова звучат абсолютно одинаково, они совершенно разные для носителей языка.

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Таким образом, игнорируя артикуляцию, мы усложняем себе жизнь. Каким образом? Простая математика!

К примеру, есть два слова, которые произносятся с двумя звуками А — долгим dock и коротким duck. И каждое имеет по несколько значений.

duck — утка, парусина, нагнуться, нырять (в общем и целом 4 значения)

dock — причал, скамья подсудимых, щавель, панель, тупик, стыковать, закрепить (7 основных значений + синонимы)

Итого, у нас есть два слова, одно из которых имеет 4 значения, а другое — 7.

Разница — в артикуляции.

Когда мы произносим оба слова одинаково неправильно (дак или док) — мы как бы привязываем к нашему «даку» все 11 значений. Что дает эффект «подвисания компьютера» — мы мучительно соображаем, что имелось в виду.

В итоге, встретив слово в разговоре наш мозг начинает метаться между всеми одиннадцатью значениями…. а мог бы выбрать из четырех.

Изменяемость частей речи

Даже такое простое слово как “table” имеет несколько значений: стол, таблица, табель, расписание.

И, что как бы игнорируется, поскольку существует в неофициальной разговорной речи, – может становиться разными частями речи при разговоре. Оно может становиться глаголом “to table”. Например, “He tabled me” – “он ударил меня об стол/столом”.

Как учить многозначные слова?

Еще великий психолог Алексей Леонтьев, в своем «Введении в психологию» описал самые глупые действия человека, при изучении иностранных языков:

«Возьмем изучение значения иностранного слова по методу записывания в тетрадь слов. Как вас учат языку, с тетрадочками или без них? Тетрадочки делаете? Справа — русское, слева — иностранное слово, или наоборот?

Если да, то я очень сожалею, глубоко скорблю, я никого, ничего не критикую, я просто говорю, что здесь есть трудность, которую нельзя не увидеть.

Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова (иностранное — русское, русское — иностранное), то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: слова, в том числе и иностранные, многозначны. Нет соответствия значений.

И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слова в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности?

Видите ли, высокочастотные слова особенно многозначны, а малочастотные, то есть редко встречающиеся в языке, имеют гораздо меньше число значений. Научные термины в идеале вообще не должны иметь многих значений (увы, в идеале, потому что практически они тоже многозначны).

Если мы возьмем очень распространенное слово и будем таким способом усваивать, то ничего не выйдет. Потому что если вы откроете словарь, не совсем маленький, а побольше, тысяч на 20-30, то вы увидите, что против немецкого, английского, французского слова первое, второе, третье значения слова и так далее, я уж не говорю об изменениях значений в идиомах… «

Изучать многозначность (полисемию) английского слова лучше всего через чтение толкового словаря: читаем ключевое слово — его первое значение и пример употребления в предложении, затем еще раз ключевое слово — и его второе значение и так далее.

Ключевые слова записываем. Если хотите добиться идеального усвоения, записываем по методу Шестова — предварительно, напевно проговорив каждое целиком и по буквам. Читаем, сначала, англо-русский толковый словарь, затем русско-английский, затем чисто английский, чтобы наш био-компьютер (мозг), освоил различные схемы работы с языками.

Если при этом писать на клавиатуре, подключается мышечная, пальцевая память. Только обязательно не двумя пальцами, а всеми 10-ю, так как только в этом случае в работу включаются оба полушария мозга.

Звучит просто, но трудноисполнимо без методики Шестова, так как обычный человек не умеет качественно и бегло (так как он умеет разговаривать на знакомые темы) читать вслух, а дубли (повторы предложений, с целью добиться улучшения звучания и более точной передачи смысла) он делать не привык.

Источник

Многозначность английских слов и как с ней справиться

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Английский язык примечателен тем, что большое количество слов – многозначные. Лингвистическое название этого явления – ‘полисемия’: от греческих слов ‘поли’ – ‘много’ и ‘сема’ – ‘значение’. Эта самая полисемия и приводит к нашим ошибкам, непониманию и неправильному толкованию.

В качестве иллюстрации давайте вспомним многозначные слова в русском языке, которые мы изучили в начальных классах: ключ, звезда, язык, ручка. Их разные значения нас совсем не удивляют. Так почему же, сталкиваясь с многозначностью слова на английском языке, мы испытываем столько затруднений?

Да, правда, что отдельные слова имеют несколько десятков разных значений, но никто не принуждает запоминать их все за один раз. Часто можно услышать: ‘первое значение слова’ или ‘второе значение слова’. Обычно словари указывают значения слов начиная с ‘первого’ – самого распространенного и в конце списка обозначаются редкие, устаревшие, узкоспециализированные значения.

1. Определите часть речи

Так как многие слова бывают и глаголами, и существительными или даже прилагательными либо наречиями, важно понять, в каком разделе следует искать нужное вам значение. Напомним, что словари используют такие обозначения:

adj. – adjective – прилагательное
adv. – adverb – наречие
conj. – conjunction – союз
n. – noun – существительное
prep. – preposition – предлог
pron. – pronoun – местоимение
v. – verb – глагол

2. «Примерьте» значение в контексте

Если вы пользуетесь каким-либо автоматическим переводчиком типа Google Translate и предпочитаете переводить целыми предложениями, то приготовьтесь к тому, что вы вряд ли запомните новые значения слов. Кроме того, в переводе могут быть ошибки и неточности. Наиболее эффективный способ: попробовать все более-менее подходящие значения в контексте. Таким образом, вероятность того, что вы запомните новое значение слова гораздо выше.

3. Не выписывайте все значения

Выпишите только те, которые интересуют вас на данном этапе изучения. Они не отложатся в памяти все сразу, вы только забьете голову ненужной информацией.

4. Записывайте с примером

Выписав знакомое слово в новом значении, не поленитесь записать предложение, которое послужит для вас примером использования.

Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Как и в наших школах, в начальных классах английских школ дети знакомятся с омонимами: словами, которые читаются и пишутся одинаково, но имеют разные значения.

WELL. В английском well – это слово-паразит, аналог нашего ‘ну. ‘. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи. А еще well может быть наречием и обозначать ‘хорошо’ ( I can swim well. – Я умею плавать хорошо). И прилагательным well выступает: ‘здоровый, в добром здравии’. Есть и существительное well – ‘добро, процветание’. Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение – ‘колодец’. Да, именно колодец, или родник. Так что выбор значения зависит только от контекста.

BANK. Слово, известное нам как ‘банк’, также может переводиться как ‘берег реки’, ‘вал’, ‘насыпь’. Как видите, ничего общего с финансами. River bank будем переводить как ‘берег реки’, а не ‘речной банк’.

CRANE. Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово в русском языке: crane – это ‘кран’. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?

DATE. What date is it today? – спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date – это дата. Но не только. Date – это также ‘свидание’. Например: first date – первое свидание, blind date – свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение ‘встречаться’.

Больше омонимов здесь и здесь.

Вот такие сюрпризы может преподносить английская лексика. Не забывайте пользоваться словарем и всегда помните, что у слова может быть больше значений, чем вы думаете. Успехов вам!

Хотите пополнить словарный запас и свободно заговорить на английском? Попробуйте эффективное изучение английского по Скайп в нашей онлайн-школе! Быстрые результаты и приятные цены. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие прямо сейчас. Мы ждем вас!

Напоминаем также о наших сообществах в Facebook, Instagram и Вконтакте. Присоединяйтесь!

Источник

Многозначные английские слова, которые ставят в тупик

Нет времени? Сохрани в

В английском языке уйма многозначных слов. С одной стороны, это удобно — нужно запомнить меньше слов, чтобы передать тот же объем информации. С другой, это сбивает с толку, ведь порой сложно понять, какое из множества значений применяется.

На самом деле не так страшен английский язык, как его описывают. Оказывается, что десятки-сотни значений имеют общие паттерны. Сегодня мы покажем это на примерах, разобрав конкретные многозначные слова в английском языке.

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Самые многозначные английские слова

Вот десятка тех, у кого в Оксфордском словаре записано больше всего значений.

Run: 645 значений

Будучи существительным, run означает «определенный процесс движения», например, бег, забег, прогон и так далее. Есть и более специфические варианты: партия, маршрут, тираж и другие.

Именно это слово на сегодняшний день считается самым многозначным словом английского языка.

Set: 430 значений

Глагол set чаще всего означает «устанавливать», «задавать какие-то параметры» в самом широком значении этой фразы. Например: устанавливать приоритеты, установить константу, поставить сцену и так далее.

Прилагательное set — производная от глаголам. Правильнее будет назвать это не прилагательным, а причастием. Это «установленный», «поставленный» и так далее. Три формы неправильного глагола совпадают, поэтому глагол и прилагательное звучат и пишутся одинаково.

А вот существительное set имеет совсем другой смысл. Это что-то вроде набора, подборки, очередности и так далее. Среди более редких значений — декорации, радиоприемник, строение и так далее.

Go: 368 значений

Все остальные 300+ значений плюс-минус похожи друг на друга: идти, ехать, вылетать, стартовать and so on. Смысл приблизительно одинаков, просто окраска меняется в зависимости от контекста.

Take: 343 значений

Stand: 334 значений

Например, stand может означать: устоять, остановиться, стоять неподвижно, находиться, терпеть, выдерживать, переносить, держать планку и так далее.

Иногда слово выступает существительным. Тогда это «стенд», «планка», «стойка» и т д.

Get: 289 значений

Turn: 288 значений

Это слово указывает нам на какую-то перемену. Что-то поменялось (возможно, даже радикально). Все известные вам значения вытекают именно из этого расплывчатого объяснения.

Put: 268 значений

Чаще всего это слово означает «размещать», «помещать» (что-то куда-то). Ну и далее все из этого исходящее, ведь «помещать» можно самыми разными способами. Поэтому с английского на русский это слово может переводиться как «вставлять», «ставить», «приводить» и так далее. А добавить к этому слову предлог — так найдутся еще десятки фразовых глаголов с новыми смыслами.

Fall: 264 значений

Strike: 250 значений

Вот у этого слова уже действительно немало разных, мало похожих друг на друга значений. Немало, но и не много. По основным мы сейчас пробежимся.

Не смотрите на пугающие трехзначные числа значений в английских многозначных словах. Это вовсе не означает, что вам придется последовательно заучивать сотни значений и переводов. Все эти значения либо очень похожи друг на друга, либо используются крайне-крайне редко.

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

В школе такому не научат. Фразы, которые от нас скрывали учителя

Многозначные существительные в английском

Слова первой десятки были по большей части глаголами. Вот слова с двумя значениями и более, которые при этом являются существительными.

Draft

Date

Interest

Pool

Nails

Английские контронимы (слова с противоречивым значением)

Есть и такие парадоксы языка.

Transparent:

To dust:

To put out

Leave:

Не переживайте. Хоть разные значения слов и противоречат друг другу, из контекста всегда понятен смысл.

Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Смотреть картинку Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Картинка про Чем обусловлена многозначность слов в английском языке. Фото Чем обусловлена многозначность слов в английском языке

Английские предлоги места и времени

Бонус: многозначные слова в русском языке

Это далеко не полный список, таких слов очень-очень много. Мы можем даже не задумываться о том, как называем совершенно разные вещи одним словом. Это к тому, чтобы вы не пугались многозначных слов в английском и не смеялись с того, что orange одновременно означает фрукт и цвет.

Смотрите также:

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Помощь студенту-лингвисту

Содержание

Понятие полисемии

Многозначность, или полисемия (от латинского poly «много» + sema «знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС).

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a all thin man, especially ill shaped and round-shouldered».

Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

Полисемия и широкозначность

От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами:

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else’s hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there’s an-other thing I would like to ask you about — there’s another subject…; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово (см., например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

Полисемия и контекст

Общее определение контекста

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus — «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И. Г. Торсуевой: «Контекст — фрагмент текста минус определяемая единица» (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст — рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н. Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, — это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф. А. Литвиным, — «известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста — внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности, как «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».

Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микрон макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У О. С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н. Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

Типы контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой — синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, notinjured, hurtordecayed; 2) basedonreason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает назначение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals takefood in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth — opening oro utlet — реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay.).

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it — inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных — так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.
Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a lawcourt, в медицинских — person suffering from a disease, в военном деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instance or example of the occurrence of smth.
Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangsh is fist on it spilling the tea).

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (aboy’s — girl’s — dog’s — cat’s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

Полисемия как синхронное явление

Синхронический подход к явлению многозначности призван установить, все ли значения слова одинаково актуальны на данном отрезке времени, какие из них являются второстепенными, а какое — основным.

Типы значений многозначного слова

Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений и т. д. Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звукографическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, слово room прежде всего связывается со значением part of a flat, а значения space (no room to drop an apple) и possibility (There’s always room for improvement) возникают только в определенных контекстуальных условиях. А. И. Смирницкий ввел в научный обиход термин «лексико-семантический вариант (ЛСВ)». Под ним понимается один из структурных вариантов слова, совокупная семантика которых в случае многозначности «расщепляется» на отдельные части. Другие разновидности вариантов слова (морфологические, грамматические и словообразовательные) А. И. Смирницкий объединяет под общим названием фономорфологических. Различия между ЛСВ не касаются звукографической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях.

Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего, принято выделять стержневое, или основное, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные ЛСВ своим значением. Например, слово hand имеет в качестве стержневого значение part of the human arm beyond the wrist, а производные значения (которые также называются второстепенными) связаны с ним отношениями метонимического переноса (influence or agency; a source from which smth comes; skill; employee whoworks with his hands; applause; etc.) либо функционального сдвига (keeping; possession; responsibility; share in an activity; pointer on a watch, clock, etc.; handwriting; signature).

Стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями (to surprise: 1. give a feeling of smth sudden or unexpected; 2. come upon suddenly), но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое — следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.

Еще один аспект описания полисемантичного слова отражает зависимость реализации того или иного значения от контекста. В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с данным звуковым или графическим комплексом. Например, в рассмотренном выше слове room таким значением будет part of a flat. Связанные значения подразделяются на три типа в соответствии с теми элементами высказывания, которые влияют на выбор ЛСВ. Грамматически связанное значение зависит от грамматической структуры, в которой находится многозначное слово. Очень отчетливо видна такая зависимость на примере глагола make, который выступает в разных грамматических конструкциях в разных значениях: в модели V + О — construct or produce smth; e. g. make coffee, make bricks; V + О + Inf — compel, force, persuade; e. g. They made me repeat the story; V + О + С — cause smth or smb to be a particular thing or possess a particular quality; e. g. make the world a better place; make smb a star. Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного ill в зависимости от его синтаксической функции: to be ill//an ill omen.

Лексически связанное значение многозначного слова проявляется по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит. Например, существительное walk реализует одно из своих значений, journey on foot, в сочетании со словами quick, lazy, morning и т. д., принадлежащими к ЛСГ «движение» или «время». В сочетании со словами, описывающими какую-то территорию, слово реализует другое лексически связанное значение, path or route (my favourite walks in the neighbourhood; a stony walk to the castle, etc.). Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (stony walk/quick walk).

Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.
В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. Так, слово blank обладает свободным значением empty, но в составе фразеологических единиц blank wall, blank look, blank despair или blank verse реализует ЛСВ with no door, window, or other opening; without interest or expression; utmost; without rhyme соответственно.

Полисемия в диахроническом освещении

Исходное и производное значения

Диахронический подход к явлению полисемии позволяет проследить накапливание лексико-семантических вариантов «сквозь время» (греч. dia — «сквозь» и chronos — «время»), от исходного значения к вторичным, производным от исходного. Например, современный носитель английского языка воспринимает глагол bandy как однозначный, выступающий в архаичных фразах (to bandy compliments, suggestions) со значением to exchange. Между тем перед нами результат вторичной номинации, т. е. развития дополнительного значения от исходного tothrow (a little ball). В данном примере исходное значение сохраняется на периферии языковой системы, в ограниченном стилистическом слое, называя устаревший денотат. Сохранение исходного значения наиболее характерно для формирования всего комплекса значений многозначного слова, однако обнаружить этот смысловой стержень не всегда просто.

Исходное значение слова может исчезнуть из живого употребления и быть выявлено только посредством анализа архаичных, застывших форм высказываний, например фразеологических единиц. Так, современное значение прилагательного quick (speedy; lasting as hort time) не является единственным в структуре этого слова. Исходное значение quick находится, если мы обратимся к устойчивым выражениям to touch to the quick и the quick and the dead, а также к наименованию ртути — quick silver. Диахронический подход помогает установить, что исходное значение слова quick — alive, перейдя в архаику, уступило место значению вторичному,
производному.

Нередки также случаи утраты исходного значения в процессе развития языка. Примером такой утраты может служить история комплекса значений слова beam: 1) line of light that shines from a torch or the sun; 2) a long thick bar of wood, metal, or concrete, esp. one which is used to support the roof of a building. Общность этих двух ЛСВ явно ощущается, но восстановить исчезнувшее исходное значение можно только диахронически, обратившись к общегерманскому периоду и сравнив английское слово beam с немецким Ваum — «дерево».

Пути развития многозначности

Исторически развитие и накапливание вторичных, производных значений шло двумя основными путями, получившими названия цепочечного и радиального.
При цепочечном пути развития полисемии каждое следующее значение развивалось из предыдущего, иногда очень далеко отрываясь от исходного. В качестве примера можно рассмотреть историю накапливания значений в слове brand.

Естественно предположить, что цепочечный путь развития многозначности в чистом виде встречается нечасто. Более распространен другой путь, известный под названием радиального. В этом случае исходное значение можно представить в виде некоего центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое из таких вторичных значений развивается непосредственно из исходного и не зависит от предыдущего производного. Связь между ЛСВ опосредована наличием именно исходного, стержневого значения. Так же как и цепочечный, радиальный путь развития в чистом виде встречается редко. Поэтому проиллюстрируем сказанное примером смешанного развития комплекса значений в слове step. Исходное значение (0. movement of one’s leg) выступает в качестве центра, от которого радиально отходят значения 1) one action in a series of actions to gain a purpose; 2) putting the right (or wrong) foot at the same/different time with others; 3) way of walking (as seen or heard); 4) place for the foot when going from one level to another. В то же время исходное значение (0. movement of one’s leg) и значение 3 (way of walking as seen or heard) образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение 3-а (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение 4 (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор ЛСВ слова переносным значением 4-а (grade, rank, promotion).

Распад полисемии

В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду. Основными причинами распада полисемии принято считать следующие:

Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати сказать, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *