Что значит уйти по английски не прощаясь

Что значит уйти по английски не прощаясь

«Уйти по-английски» — так говорят, когда кто-кто уходит не попрощавшись. Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом, а иное поведение считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».

Согласно одной из версий, эта фраза появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. В ней основными противниками как раз были Англия и Франция. Страны часто враждовали, и их жители постоянно подшучивали друг над другом. Во время Семилетней войны участились случаи дезертирства во французской армии. Тогда английские военные начали говорить про французов, которые самовольно покидали части, «to take French leave», то есть «уйти по-французски». А французы, обидевшись, заимствовали шутку, но стали употреблять ее уже по отношению к противникам — так и появилось «уйти по-английски».

Обе фразы стали крылатыми во французском и английском высших кругах. После войны их употребляли по отношению к людям, которые нарушили правила хорошего тона и покинули светское мероприятие, не попрощавшись с хозяевами и другими гостями. Так же высмеивали тех, кто незаметно удалился с дамой, не мог больше оставаться из-за количества выпитого или ушел из-за срочного дела.

Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.

«Уйти по-английски» — так говорят, когда кто-кто уходит не попрощавшись. Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом, а иное поведение считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».

Согласно одной из версий, эта фраза появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. В ней основными противниками как раз были Англия и Франция. Страны часто враждовали, и их жители постоянно подшучивали друг над другом. Во время Семилетней войны участились случаи дезертирства во французской армии. Тогда английские военные начали говорить про французов, которые самовольно покидали части, «to take French leave», то есть «уйти по-французски». А французы, обидевшись, заимствовали шутку, но стали употреблять ее уже по отношению к противникам — так и появилось «уйти по-английски».

Обе фразы стали крылатыми во французском и английском высших кругах. После войны их употребляли по отношению к людям, которые нарушили правила хорошего тона и покинули светское мероприятие, не попрощавшись с хозяевами и другими гостями. Так же высмеивали тех, кто незаметно удалился с дамой, не мог больше оставаться из-за количества выпитого или ушел из-за срочного дела.

Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.

Источник

Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть фото Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть картинку Что значит уйти по английски не прощаясь. Картинка про Что значит уйти по английски не прощаясь. Фото Что значит уйти по английски не прощаясьmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

Источник

Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть фото Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть картинку Что значит уйти по английски не прощаясь. Картинка про Что значит уйти по английски не прощаясь. Фото Что значит уйти по английски не прощаясьmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Фраза “уйти по-английски” используется широко, она настолько прочно вошла в обиход, что вызывает минимум вопросов. Многие люди убеждены, что это действительно какая-то английская традиция – уйти с застолья или любого другого мероприятия, не попрощавшись, и не заявив никому о своем желании покинуть это место и людей. Но так ли это, и действительно ли англичане, известные всему миру своей вежливостью и предупредительностью, ведут себя именно так?

Стоит изучить его в деталях, ведь под ними действительно скрывается немало удивительных открытий. Итак, откуда же повелась эта фраза?

История возникновения фразы: уйти по-английски

Сами англичане тоже активно пользуются этой фразой, но они говорят ее иначе. “Уйти по-французски”, – именно так она звучит в их среде. Есть два предположения относительно того, как зародилось подобное заявление:

Согласно первой версии, во Франции XVIII века было принято покидать балы незаметно для организаторов. Но в XIX французы начали говорить так об англичанах, ведь между странами существовала давняя конкуренция. Историческая версия выглядит более правдоподобной, она имеет больше оснований, хотя тоже может оспариваться, ведь доказывать подобные вещи крайне сложно. Есть мнение, что эти крылатые слова появились в 1756—1763 гг., когда велась так называемая Семилетняя война, в которой англичане и французы были на разных сторонах. Некоторые исследователи подмечают, что словами “уйти по-французски” английские военные посмеивались над соперниками – французами, указывая на их любовь к дезертирству и самовольным отлучкам. Фраза звучала как «to take French leave». Далее же французы переиначили ту же фразу, стали употреблять ее уже в отношении англичан – и она стала расхожей и в их рядах.

Интересный факт: эту версию можно назвать правдоподобной уже потому, что между англичанами и французами действительно наблюдались постоянные взаимные обвинения, эти народы открыто конкурировали. Шутки, зародившиеся в одном лагере, и обращенные против врага, нередко возвращались в обратном толковании, как и произошло с этой фразой, которая оказалась настолько удачной, что разлетелась по всему миру.

Использование фразы в послевоенные времена

Рассматривая эволюцию этого крылатого выражения, следует отметить, что в XVIII веке активно использовались оба его варианта, как про англичан, так и про французов. Такие слова летели вслед всем, кто покинул званое мероприятие, не оповестив хозяев и окружение. Они призваны были подчеркнуть, что ушедший гость далек в своем поведении от норм хорошего тона. Ведь прощаться с организаторами или хозяевами было обязательно, а с друзьями и окружением – крайне желательно. Используя эту фразу, посмеивались над теми, кто в срочном порядке и тайно удаляется с дамой, или не в состоянии продолжить вечеринку из-за обилия выпитого. В любом случае, такими словами подчеркивалось аморальное, невежливое поведение человека.

Вражда, традиции и крылатые слова

В любом случае, обвинять англичан в отсутствии этикета было бы бессмысленно, так как в традициях этой страны вежливость очень уважается, и прощаться с хозяевами принято. Для них характерно предупредительное поведение, вежливые манеры, и сомневаться в этом не приходится. Равно как и в том, что в этом языке присутствует масса крылатых фраз, связанных с французами, выставляющих их в неприглядном свете. Еще одна разошедшаяся по миру фраза гласит: “простите за мой французский”, этими словами принято извиняться за произнесенные фразы, и она широко применяется даже в России.

Есть другие слова, обличающие давних конкурентов англичан: “помогать как француз”, что значит предаваться безделью в ситуации, когда необходимо участвовать в решении проблемы. Все перечисленные и многие другие фразы сводятся к тем временам, когда нации враждовали, и люди стремились как можно остроумнее обличить врагов. Это совершенно нормальное явление, которое прослеживается в языках множества других народов. В русском языке сарай – это довольно неприглядное подсобное строение, а у монголо-татар во времена ига был Сарай-Бату, город, ставший центром Золотой Орды. Рыжий таракан называется пруссаком, и с Пруссией Россия тоже вела тяжелую войну. Аналогичные примеры можно приводить бесконечно.

Источник

Что значит выражение «уйти по-английски»

Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть фото Что значит уйти по английски не прощаясь. Смотреть картинку Что значит уйти по английски не прощаясь. Картинка про Что значит уйти по английски не прощаясь. Фото Что значит уйти по английски не прощаясь

Откуда взялось это выражение?

Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».

Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».

По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».

Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.

Уйти по-английски. Примеры из литературы

Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)

Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)

Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)

Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»

В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».

В том же году Лорак выпустила соло-версию.

Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)

Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Источник

Откуда взялось выражение «уйти по-английски» и что оно означает?

Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета

Вот еще один источник.

Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.

Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.

В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.

Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
— Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.

Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.

Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:

«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;

«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);

«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *