Что значит фразовые глаголы в английском
Фразовые глаголы в английском языке
5 класс, 6 класс, 7 класс, 8 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Что такое фразовые глаголы
Фразовые глаголы (phrasal verb) — это глаголы-конструкторы. Они состоят из глагола и дополнительного «прицепа» в виде наречия или предлога. Вся фишка в этом прицепе — он полностью меняет смысл глагола.
Иногда значение фразы можно угадать, просто зная перевод основных предлогов и наречий. Например, to go значит «идти», to go out — «выходить» (дословно «идти наружу»), а to go down — «снижаться» (дословно «идти вниз»).
Но порой перевод фразовых глаголов не поддается интуитивному осмыслению. Основной глагол может меняться так радикально, что догадаться просто невозможно. Например, to go on переводится как «продолжаться», а to go over — вообще как «повторять».
В русском примерно ту же функцию выполняют приставки: мы берем простой глагол «ходить» и делаем из него »выходить», «входить», «отходить», «обходить», «снисходить» и так далее. А английский язык использует сочетание глагола с предлогом или наречием, это и есть фразовые глаголы.
Особенности фразовых глаголов
Почти все фразовые глаголы в английском языке образуются из небольшого количества достаточно простых глаголов: come, go, take, put, get, give, set, look, stand и пригоршни наречий и предлогов вроде up, down, in, out, off, away, on, back.
Из этого набора ингредиентов вы сможете составить десятки глаголов, которые помогут вам очень точно выражать свои мысли и описывать действия.
Немного теории для любителей укладывать все по полочкам — все фразовые глаголы делят на три группы:
Хитрость раз. Если фразовый глагол состоит из трех частей — скорее всего, он неразделяемый. Put up with (терпеть), run out of (закончить, израсходовать), get along with (ладить с кем-либо), check out of (выезжать из отеля), look out for (наблюдать за) — все эти глаголы относятся к неразделяемым.
Хитрость два. Посмотрите на наречие или предлог: если вы видите слово up, down, on, off, in, out, away, back и over — вероятнее всего, перед вами разделяемый глагол. А across, after, into и with гораздо чаще используют с неразделяемыми фразовыми глаголами.
Зачем знать фразовые глаголы
Фразовые глаголы занимают огромное место в английском языке. Вы будете встречать предложения с фразовыми глаголами повсюду: в текстах песен и субтитрах к сериалам, в газетных статьях и колонках, в постах в Facebook и Instagram, в официальных инструкциях и объявлениях.
У большинства фразовых глаголов есть «дублеры» — обычные глаголы, которые обозначают то же самое, но звучат гораздо более официально. Конечно, вы можете сказать не give up (сдаваться), а surrender, или заменить put off (отложить) на postpone. Но носителям языка такая манера выражаться покажется слишком напыщенной или суконной.
Представьте англичанина, который вместо «Я хочу сварить суп» говорит «Я намереваюсь осуществить приготовление первого блюда». Вот примерно так вы будете звучать на английском, если не начнете использовать фразовые глаголы.
Записывайтесь на наши курсы английского с носителем языка для детей и подростков!
Как учить фразовые глаголы
Значения фразового глагола иногда понятны интуитивно, если просто знать смысл его составляющих.
Но многие фразовые глаголы похожи на идиомы, и прямой перевод составляющих элементов вам не поможет. Например, take after — (букв. «брать после») переводится как «быть похожим на кого-либо».
Эффективнее всего взять какой-то глагол (например, to get) и выучить все фразовые глаголы с ним. Такой подход поможет вам понять логику формирования фразовых глаголов в зависимости от того, какой предлог или наречие добавляется к основе. Но всегда проверяйте свои догадки по словарю — как мы уже говорили, значение может очень сильно отличаться от прямого перевода.
Можно зайти и с другого конца — учить фразовые глаголы про наречию или предлогу. Например, взять слово out, которое обозначает движение наружу, нахождение за пределами чего-то, или указывает на исход, результат — и выучить все фразовые глаголы с ним:
Некоторые советуют разбивать фразовые глаголы по темам: «Учеба», «Отпуск», «Здоровье», «Ремонт» и так далее. Например, в тему «Романтические отношения» можно включить глаголы ask out (звать на свидание), break up (расставаться), make out (целоваться). Так вы создадите контекст и сможете быстрее запомнить новые слова. Но все же этот метод довольно неуклюжий. Многие полезные глаголы просто не вписываются в такую систему.
Впрочем, любой метод имеет право на существование. И если вам удобнее учить слова по темам, то слушайте себя, а не нас.
Но все же один совет точно пригодится всем: не стоит бездумно зубрить глаголы. Самое главное — практика. Запомнив один глагол, постарайтесь составить как можно больше предложений с ним. Представьте, как используете его в обычных повседневных диалогах, проговаривайте ваши примеры вслух, представляйте, как кто-то использует этот глагол в диалоге с вами. 5 минут таких упражнений в день — и новое слово останется в памяти навсегда.
Список фразовых глаголов с примерами и переводом
Мы собрали для вас основные фразовые глаголы с примерами и переводом. На самом деле фразовых глаголов в английском намного больше, но в повседневной жизни обычно используют около 130-150.
Your answer just don’t add up – Твой ответ просто не имеет смысла
Please add this picture on at the end of your presentation – Пожалуйста, добавь эту картинку в конце своей презентации
Every time when I add these figures up I get a different answer – Каждый раз, когда я складываю эти числа, у меня получается разный ответ
Don’t forget add in the price of the delivery – Не забудьте включить стоимость доставки
I don’t know which english school is better. I am going to ask around. – Не знаю, какая школа английского лучше. Поспрашиваю людей.
Rick asked Jenny out. – Рик пригласил Дженни на свидание.
Diana asked us over for a dinner on Sunday – Диана пригласила нас на ужин в воскресенье.
Why TV is still on? – Почему телевизор все еще включен?
You can’t take shower, the water is off – Ты не можешь принять душ, вода перекрыта.
Lisa is after another job – Лиза пытается устроиться на другую работу.
My mom is away to Sochi – Моя мама уехала в Сочи
We want to blow up some balloons for her birthday party – мы хотим надуть несколько шариков для ее вечеринки в честь дня ее рождения.
I blew out the candle – Я задул свечу
We can’t afford just to blow his claims off – Мы не можем позволить себе игнорировать его требования
Break
Alan and Olivia broke up last week. – Алан и Оливия расстались на прошлой неделе.
My laptop broke down – Мой ноутбук сломался.
Emily suddenly broke down and cried – Внезапно Эмили не выдержала и разрыдалась
Masked robbers broke in the pawnshop yesterday – Грабители в масках вчера ворвались в ломбард
A criminal broke out of prison. – Преступник сбежал из тюрьмы.
I was a kid when war broke out – Я был ребенком, когда вспыхнула война
Bring
Bring over some snacks – Принеси с собой что-то перекусить.
Come to visit me and bring along your daughter – Приходи навестить меня и дочку приводи.
I didn’t want to bring this up but you still owe me 1000 roubles. – Не хотел упоминать об этом, но ты до сих пор должен мне 1000 рублей.
Do you want me to call by tomorrow? – Хочешь, чтобы я заглянул к тебе завтра?
The teacher called over the students of the class – Учитель провел перекличку учеников в классе.
The festival was called off because of the rain – Фестиваль отменили из-за дождя
This situation calls for drastic measures – Ситуация требует решительных мер.
Carry
Our teacher told us to carry on reading – Наш учитель сказал нам продолжить чтение.
Calm down, everything is not that bad – Успокойся, все не так плохо
Does anyone wants pepperoni? Let’s chip in! – Кто-нибудь хочет пепперони? Давайте скинемся!
Count
You can count on me – Можешь на меня положиться
Check
We checked in on Monday, and we check out on Saturday. – Мы заехали в отель в понедельник, а съедем в субботу.
Jim needs to check with his boss – Джиму нужно посоветоваться с начальником
Where do you come from? – Откуда ты?
I came across your ex today. – Я случайно встретился с твоей бывшей сегодня.
She came up to me and said “Hi!”. – Она подошла ко мне и сказала “Привет!”.
After my uncle died I came into a fortune. ― После смерти моего дядюшки я унаследовал крупное состояние.
We’re in trouble, you have to come up with something – У нас неприятности, ты должен что-то придумать
I pulled at the drawer, and the handle came off – Я потянул на себя выдвижной ящик и ручка отвалилась.
It came out that he had no experience in sales – Оказалось, что что у него не было опыта продаж.
Сome over, I will make my famous cake – Приходи ко мне, я приготовлю свой знаменитый торт.
The book just came apart in my hands – Книга просто развалилась у меня в руках
The red Ferrari cut in front of us – Нас подрезал красный Ferrari
This island is cut off from the rest of the world – Этот остров отрезан от остального мира
We have to cut down on sweets if we want to stay slim – Мы должны есть меньше сладостей, если хотим оставаться стройными
Dress
This is a very informal party, you don’t have to dress up – Это неформальная вечеринка, тебе не обязательно наряжаться
Stacy dressed up as a zombie for Halloween. – Стейси нарядилась в костюм зомби на Хэллоуин.
Somehow they all ended up at my house – Каким-то образом все в итоге оказались у меня дома.
That’s how I ended up here – Вот как я очутилась тут.
I fell down from the bike, but I’m fine. – Я упал с мотоцикла, но я в порядке.
I fell for Alex – Я влюбилась в Алекса.
Don’t fall for this old trick – Не ведись на эту старую уловку.
After divorce Ben was falling apart – После развода Бен был сам не свой.
One of us fell behind and got lost in the jungle. – Один из нас отстал и заблудился в джунглях.
You need to fill in this form – Тебе нужно заполнить эту форму.
Carla gets along with her neighbours – Карла в хороших отношениях со своими соседями.
Ella can’t get over her anger. – Элла не может справиться со своим гневом.
I finally got through to Philip on his mobile – Я наконец-то дозвонился до Филипа на мобильный.
Get the cat off my chair! – Убери кота с моего стула!
This weather is getting me down – Эта погода меня угнетает
Vicky is getting on with her graduate work – Вики делает продолжает трудиться над своей дипломной работой
It’s hard to get by on her salary – На ее зарплату прожить трудно
Rick can get across even the most complicated subjects – Рик может понятно объяснить даже самые сложные предметы
Melanie will not be able to get away until the end of the year – Мелани не сможет взять отпуск до конца этого года
Never give up – Никогда не сдавайся.
I gave up smoking a year ago – Я бросил курить год назад.
They are giving away puppies – Они раздают щенков.
Give me back the hoodie you borrowed last week – Верни мне толстовку, которую взял на прошлой неделе
Promoters are giving out free samples of new product – Промоутеры раздают бесплатные образцы нового продукта.
Are you still going out with Daisy? – Ты все еще встречаешься с Дейзи?
These jacket goes well with your skirt. – Эта куртка хорошо сочетаются с твоей юбкой.
Go on, you are doing well – Продолжай, у тебя хорошо получается.
Maggie goes out with her friends every Saturday night. – Мэгги ходит куда-нибудь с друзьями вечером каждую субботу
Our income is going down but the renting prices are going up. – Наши доходы сокращаются, а цены на аренду жилья растут.
My parents can’t go without my help. – Мои родители не могут обойтись без моей помощи.
Go over your receipt to make sure that you didn’t pay more than you should – Проверь чек, чтобы убедиться, что ты не заплатил лишнего.
My brother goes over his multiplication table – Мой брат повторяет таблицу умножения.
Tate have to hand in his thesis by Monday – Тейт должен сдать свою диссертацию к понедельнику.
Sign this agreement and hand it in – Подпишите это соглашение и передайте его дальше
When my son will grow up, I will buy a bigger house – Когда мой сын вырастет, я куплю дом побольше
This haircut is awful, can’t wait when it’ll grow back – эта стрижка ужасна, жду не дождусь, когда волосы отрастут.
I grew out of this hobbie – Я перерос это хобби
Hang on a moment – Подождите минутку
Wait! Don’t hang up! – Подожди! Не вешай трубку!
Hold on, help is coming. – Держитесь, помощь уже в пути.
He was too strong, I couldn’t hold him back – Он был слишком силен, я не мог его сдержать
Hurry
Hurry up, we are late. – Поторопись, мы опаздываем.
Little Sophie kept on asking me question after question – Маленькая Софи продолжала задавать вопрос за вопросом.
You can’t keep your romance from them. – Ты не можешь скрывать свой роман от них.
I won’t let you down – Я тебя не подведу.
Let this remark by – Оставь это замечание без внимания
Let the dog in, it’s cold outside! – Впусти собаку, снаружи холодно.
I am looking for a hospital – Я ищу больницу.
We are looking forward to meet your wife – Мы с нетерпением ждем знакомства с вашей женой.
Be careful, you looked this stupid mistake over – Будь внимателен, ты просмотрел эту глупую ошибку.
Can you look after my baby, please? – Будь добр, присмотри за моим ребенком.
Look out! The car is coming! – Берегись! Машина едет!
They are such a beautiful couple, I hope they will make up – Они такая красивая пара, я надеюсь, они помирятся
I don’t believe you, you made this story up – Я тебе не верю, ты эту историю сочинил
I saw Ava making out with Dean – Я видел, как Ава целуется с Дином
They moved in yesterday – Они переехали сюда вчера
He has to forget her and move on – Он должен забыть ее и двигаться дальше.
He passed away in his sleep – Он отошел в мир иной во сне.
A car slowly passed by the front of the house – Машина медленно проехала мимо дома
It was hot and she passed out – Было жарко и она потеряла сознание.
We’re paying back the loan over 15 years – Мы расплачиваемся по кредиту в течение 15 лет.
Your investments will pay off. – Твои вложения окупятся.
I am constantly picking up the toys my kid leaves lying on the floor – Я постоянно подбираю игрушки, которые мой ребенок оставляет на полу
Don’t argue with her, just play along, it’s easier – Не спорь с ней, просто подыграй, так проще.
Mom was angry because we were playing around instead of helping her – Мама рассердился, потому что мы дурачились вместо того, чтобы помогать ей.
He pulled over after seeing a police car – Увидев полицейскую машину, он прижался к обочине
She sat to pull on shoes – Она присела, чтобы натянуть туфли.
Stop crying like a baby, you have to pull yourself together – Прекрати реветь, как дитя, возьми себя в руки.
Put on your most comfortable shoes, we’re going on a long walk – Надень свои самые удобные башмаки, мы идем на долгую прогулку.
I regularly put by 100$ a week – Я регулярно откладываю 100 долларов в неделю.
First you have to put in an application form – В первую очередь вы должны подать анкету.
Lisa thinks we should put the trip off until September – Лиза считает, что мы должны отложить путешествие до сентября
The poor badger was ran over by a truck. – Беднягу барсука переехал грузовик.
I want to run away from this boring town – Я хочу сбежать из этого скучного городка.
Rona ran across her coworkers in the mall – Рона случайно встретила своих сослуживцев в торговом центре.
I’m too tired for partying, I was running around all day long – Я слишком устал для вечеринки, я весь день был очень занят.
Josh wants to set up a meeting with our customers – Джош хочет устроить встречу с нашими заказчиками.
Let’s set up a tent before sunset! – Давайте установим палатку до заката!
Natan bought this smartphone just because he wants to show off. – Натан купил этот смартфон только чтобы повыпендриваться.
I was waiting for Linda but she never show up – Я ждал Линду, но она так и не появилась.
Sleep
Usually I wake up at 7AM and never sleep out – Обычно я встаю в 7 утра и никогда не просыпаю
A new medicine can slow down the development of the disease – Новое лекарство может замедлить развитие болезни.
Shut up, I don’t want to hear this nonsense anymore – Замолчи, я больше не хочу слышать эту чушь.
I never signed up for that. – Я на это не подписывался.
Our company signed on two managers – Наша компания наняла на работу двух менеджеров.
Stand
Barbara was very tall and she always stood out in a crowd – Барбара была очень высокой и всегда выделялась в толпе.
We’re standing by for further instructions – Мы ожидаем дальнейших указаний.
Stick
You have to stick to the facts – Ты должен придерживаться фактов.
All the fancy shops stuck up new collections in their front windows – Все модные магазины выставили в витринах последнюю коллекцию.
Throw
I accidentally threw away your note – Я случайно выбросил твою записку.
Little girl took a doll out of the box – Маленькая девочка вытащила куклу из коробки.
We have to take back our freedom! – Мы должны вернуть себе свободу!
Sorry, sir, I took you for my friend – Извините, сэр, я принял вас за моего друга.
Billy took apart his laptop because he wanted to change the battery – Билли разобрал свой ноутбук, потому что хотел заменить батарею.
May I try your sunglasses on? – Можно примерить твои солнечные очки?
Engineers are trying out a plane – Инженеры испытывают самолет.
Turn on the light. – Включи свет.
Hot water was turned off three weeks ago – Горячую воду отключили три недели назад без объяснения причин.
Turn it up, I love this song! – Сделай погромче, обожаю эту песню!
You can listen to the music but after 10PM you have to turn the volume down,– Вы можете слушать музыку, но после 10 вечера должны сделать ее потише.
There is enough room for a car to turn around – Тут достаточно места, чтобы машина развернулась.
Don’t turn away when I’m talking to you – Не отворачивайся, когда я говорю с тобой
Beth turned out to be a good babysitter – Бет оказалась отличной нянькой для детей
In fairytales, a toad could turn into a beautiful prince – В сказках жаба может превратиться в прекрасного принца.
I just woke up, I need to take a shower – Я только что проснулся, мне нужно принять душ
Be quiet, don’t wake the baby up – Потише, не разбуди ребенка!
A guy walks into a bar, and bartender say. – Заходит парень в бар, а бармен ему говорит.
I want to walk around Central Park – Хочу погулять по Центральному парку
You can warm this pie up in a microwave – Можешь разогреть этот пирог в микроволновке.
Warm up before you go for a run! – Разогрейся перед пробежкой!
Julia works out 5 days a week, that’s why she is so slim – Джулия тренируется 5 дней в неделю, вот почему она такая стройная.
I believe Anna’s plan is gonna work out – Я верю, что план Анны сработает.
It’s 9 PM, but Charlie still working away at his report – Уже 9 вечера, но Чарли все еще корпит над своим отчетом.
Michael got worked up about this medical test and got very stressed about it – Майкл накрутил себя насчет этого медицинского обследования и всерьез разнервничался.
Write
Wait, I want to write this idea down, otherwise I will forget it – Погоди, я хочу запивать эту идею, иначе я ее забуду
You never wrote me back! – Ты никогда не отвечаешь на мои письма!
My doctor wrote me out a prescription for a stronger medicine – Мой доктор выписал мне рецепт на более сильное средство
Топ-10: самые полезные english phrasal verbs
Если вам пока недосуг запоминать все эти фразовые глаголы — начните с минимального набора. Вот наиболее часто используемые фразовые глаголы.
I couldn’t figure out what he was talking about – Я не мог сообразить, о чем он говорит.
Don’t worry, daddy will work something out – Не волнуйся, папа что-нибудь придумает.
I am looking for a computer, not a tablet – Я ищу компьютер, а не планшет.
I have to leave you, something came up at home – Вынужден вас покинуть, что-то случилось дома
You should look after your bag, there are many thieves – Ты должна присматривать за своей сумкой, тут полно воришек.
Don’t bring up money in the conversation – Не упоминайте в разговоре деньги
The show must go on – Шоу должно продолжаться
Wake me up at 8AM – Разбуди меня в 8 утра
My son’s friends always hang out at our place – Друзья моего сына постоянно тусуются у нас дома.
He turned out to be the best dentist in town – Оказалось, что он лучший стоматолог в городе.
Про фразовые глаголы
Фразовые глаголы английского языка гораздо проще, чем кажутся. Они работают точно так же, как в русском языке приставки. Выдающийся советский актёр Зиновий Гердт, узнав однажды о недостойном поступке, совершённом знакомым ему писателем, сказал: «Разрешите с вами раззнакомиться». Думаю, мало кто слышал в живой речи глагол «раззнакомиться». Но интуитивно всё равно понятно, что это противоположность «ПО-знакомиться».
Почему это так легко и понятно? Потому что в раннем детстве мы глубоко усвоили значения русских приставок и с тех пор оперируем ими легко и бессознательно. Так же легко и бессознательно 7-8-летние английские дети оперируют частицами во фразовых глаголах, на ходу сочиняют новые фразовые глаголы, которых нет ни в одном словаре.
Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику. Это порочная практика: фразовых глаголов только самых распространённых – тысячи. «Выучить» их принципиально невозможно. Вот, скажем, let – это «позволять, пускать». А фразовый глагол «let in on» означает «посвящать в тайну». Запомнить такое способен только человек, который понимает переносные значения частиц, образующих фразовые глаголы.
Если правильно усвоить эти переносные значения, можно начать понимать даже такие фразовые глаголы, с которыми сталкиваешься впервые. Знание нескольких принципов освобождает от необходимости знания многих фактов.
Давайте подумаем, какие слова и идеи появляются первыми в любом первобытном языке? Те, которые больше всего нужны для выражения самых простых бытовых мыслей. Это, например, местоимения: «я», «ты», названия частей человеческого тела… Возьмём выражение «подножие холма». У холма нет ног, какое подножие?? Или выражение «в голове колонны». У колонны нет ни головы, ни рук. Но даже ребёнок 4-6 лет уже интуитивно понимает, что такое «подножие холма» или «голова колонны». Понятие «голова» мы надёжно усвоили в раннем детстве, поэтому выражение «главенствующий принцип» нам понятно без всяких разъяснений. И если разобрать любой развитый современный язык, можно увидеть, что весь он базируется на каких-то очень-очень простых словах и идеях, ежечасно сопровождавших быт его древних носителей.
Безусловно, одними из первых в любом языке появляются обозначения НАПРАВЛЕНИЙ: вперёд, назад, вправо, влево. Потому что в полной экстрима жизни первобытного человека очень важно было ориентироваться на местности. Отсюда идут значения русских приставок. Вот есть русский предлог «в». Его базовое историческое значение – «внутри» или «по направлению внутрь» чего-то. Отсюда появляется приставка «в-» и слова «в-лить», «в-строить», «в-писать».
Точно такую же функцию выполняют во фразовых глаголах частицы.
Например, слово out означает «вне, снаружи» или по «по направлению наружу».
Частица out во фразовых глаголах часто соответствует русской приставке «вы-», которая тоже означает «по направлению наружу»! ИЗ какого-то помещения или вместилища – ВОВНЕ. ВЫ-бегать значит «бежать из помещения наружу». ВЫ-летать – «лететь из помещения наружу».
Сравните с тем, как работает английская частица out во фразовых глаголах:
Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня.
Вся разница в том, что приставки идут перед глаголом, а частицы в английском – после глагола.
Fly out – ВЫ-летать. The bird flew out – птица ВЫ-летела. Из какого-то вместилища, из клетки, например.
Пока всё просто, да? Сейчас будет интереснее.
Важно понимать, что с развитием языка у буквальных значений слов появляются метафорические надстройки, переносные значения. Например, у простого обиходного слова «юбка» появилось переносное значение «женщина». Отсюда выражение «ни одной юбки не пропускает».
У русской приставки «вы-» с течением времени тоже появились переносные значения. Одно из таких значений — «до конца, полностью». «ВЫ-течь» означает не просто «течь». «ВЫ-течь» означает «вытечь полностью».
Но это переносное значение приставки «вы-» — «до конца, полностью» всё-таки основано на базовом значении «наружу». Если мы возьмём бочку с водой и пробьём ей дно, вода начнёт через пробитое отверстие ТЕЧЬ. «Течь» по-английски будет leak. Вот она течёт-течёт, и когда её уже в бочке нет, мы говорим: вода ВЫ-текла. Вода из бочки ВЫ-текла наружу так же, как Мэри ВЫ-бежала встретить меня. И там и там приставка «вы-» означает «наружу из вместилища», в данном случае из бочки. Но глагол «вытекла» также подразумевает, что ВЫ-текла полностью. Сравните с английским фразовым глаголом leak out. Leak – течь, leak out – ВЫ-течь. Бочка пустая, потому что The water leaked out. Потому что вода вытекла. Из контекста мы понимаем, что вытекла полностью.
Это переносное значение приставки «вы-» – «до конца, полностью», ещё отчётливее проявляется в таком глаголе, как «ВЫ-сохнуть». Не просто «сохнуть». Если говорят, что одежда ВЫ-сохла, мы понимаем, что полностью, её теперь носить можно. Сравните с фразовым глаголом dry out – ВЫ-сохнуть. Dry – «сохнуть», out означает «вы-», или «полностью». The sweater dried out – свитер высох. Полностью ВЫ-сох. Здесь мы хорошо видим, что английская частица out в своём переносном значении эволюционировала примерно так же, как русская приставка «вы-» — от буквального значения «наружу» до переносного «полностью».
Ни в коем случае, однако, не стоит считать английский язык зашифрованным русским. Это разные языки. В русском, например, значение «до конца, полностью» может нести не только приставка «вы-», но и, например, приставка «за-» в слове «ЗА-душить» кого-то. Не просто «душить». «За-» означает «до конца, полностью». ЗА-бить, ЗА-полнить форму. Вот был пустой бланк анкеты, его ЗА-полнили. До конца. По-английски «заполнить форму» будет fill out the form. Fill – «делать полным», или «пОлнить». Out, поскольку означает «до конца, полностью», может переводиться на русский не только приставкой «вы-», но и приставкой «за-». Fill out – ЗА-полнить.
А теперь ещё интереснее. Fill OUT the form говорят, преимущественно, американцы. Британцы предпочитают говорить fill IN the form с тем же самым смыслом.
In здесь соответствует русской приставке «в-» со значением «внутрь», помните начало статьи? В-колотить, В-лить, В-писать! Когда британцы говорят fill in the form, они имеют в виду что-то вроде «В-писать данные в пустой бланк».
Вспомним, однако, что приставка «в-» в русском языке часто АБСОЛЮТНО РАВНА по значению приставке «за-» – «до конца, полностью». ЗА-бить гвоздь = В-бить гвоздь: «в» значит «внутрь». Но в то же время и «до конца»! Вы будете смеяться, но в английском происходит то же самое:
Drive – первоначально «гнать скот», in – «в-». Drive in – буквально «В-гонять» или в переносном смысле «В-бивать»:
Tom drove in the nail – Том В-бил гвоздь. Или ЗА-бил. Значение одно и то же – «до конца, полностью».
ЗА-гонять коров = В-гонять коров. В стойло, внутрь.
Tom drove in the cows – Том вогнал коров = за-гнал
А если частица in может переводиться на русский приставкой «за-» в значении «до конца, полностью», то становится понятным выражение fill in the form: fill – «делать полным, пОлнить» + in (= «за-») = ЗА-полнить.
Представляете? Всё, как с fill out! Fill in the form – как бы «В-пОлнить форму». Только «вполнить» по-русски не звучит. А по-британски звучит.
George filled in the form = George filled out the form, это абсолютно равнозначные выражения. Почему же американцы чаще говорят fill out the form, а британцы – почти исключительно fill in the form? Ну а почему старорусское «починать» теперь превратилось в «начинать», хотя значение абсолютно одно и то же? Украинцы вот до сих пор говорят «починати», как встарь. Это просто традиции конкретной местности – в развитии языка много случайного. Мы вот в России уже не говорим «починать», но значение этого глагола нам легко понятно, потому что приставка «по-» есть и у нас, причём в том же значении – «начинать действие». Например: «ПО-шёл» – «начал идти», «ПО-бежал» – «начал бежать», «ПО-вёл» – «начал вести».
Итак, мы пришли к выводу, что значение «до конца, полностью» несут как минимум 3 русских приставки – «вы-» и «за-» и «в-». На самом деле их чуть больше. Например, «с-»: «С-ъесть» – это не просто «есть», это «есть до конца, полностью».
Так же и в английском значение «до конца, полностью» несут не только частицы in и out. Ещё up, например. Eat – есть. Eat up – C-ъесть. Т.е. до конца доесть. Или вот wrap up означает ЗА-вернуть. Wrap по-английски «обёртка», а как глагол… что-то вроде «накладывать обёртку, оборачивать». Мы помним, что одно из значений русской приставки «за-» – «до конца, полностью», как и у английского up. Wrap + Up = ЗА-вернуть. Подарок, например.
Зачем же нам столько приставок, а англичанам – частиц, означающих практически одно и то же? Русские приставки, как и частицы во фразовых глаголах, многозначны, поскольку прошли долгий путь исторического развития. Например, приставки «вы-» и «за-» обе означают «до конца, полностью», но если в глаголе ЗА-вернуть, мы меняем «за-» на «вы-», получившийся глагол «ВЫ-вернуть» будет воспринят русскими по-другому. Значение «вы-» здесь входит в конфликт с буквальным значением этой же самой приставки («наружу»), получается «вывернуть внутренней стороной наружу». То же происходит и в английском: и up, и out означают «до конца, полностью», но если в глаголе eat up, «съедать» up заменить на out, eat out будет означать уже ВЫ-едать. Например, выедать внутреннюю часть, сердцевину чего-либо. Т.е. переносное значение out – «до конца, полностью» – вступает в конфликт с буквальным значением «наружу».
Поэтому сочинять фразовые глаголы самостоятельно, опираясь на значения частиц способны только носители языка, потому что они постоянно держат в голове огромный корпус традиционно устоявшихся сочетаемостей: русский понимает, что ЗА-вернуть и ВЫ-вернуть – не одно и то же, англичанин понимает, что eat up и eat out – не одно и то же.
Рассмотрим в общих чертах значение частицы off. Самое базовое значение off, которое нужно постоянно держать в голове – это «состояние части, отделённой от целого». Есть у нас, например, плитка шоколада, она целая. Отламываем от неё кусочек. Теперь этот кусочек по отношению к остальной плитке – off. В русском этой частице обычно соответствует приставка «от-» в значении «ОТ-делять/ся». Например:
Cut – резать, cut off – ОТ-резать (кусок от буханки хлеба)
Work – работать, work off – ОТ-работать (долг). Пока долг был твоим, он метафорически был как бы частью тебя, ты и твой долг — одно целое. Если ты его ОТ-работал, значит, работая, ты его как бы ОТ-толкнул от себя, долг не является больше частью тебя, т.е. он теперь находится как бы «в состоянии части, отделённой от целого», как тот кусочек шоколада, отломанный от плитки.
Put – класть, put off – ОТ-кладывать (встречу). Встреча теперь не прямо перед твоим носом, она не образует с тобой метафорическое целое. Ты её ОТ-ложил (как бы в сторону) и теперь она от тебя отделена. Как тот кусочек шоколада, отломанный от плитки.
В следующих статьях я постараюсь подробнее остановиться на каждой из частиц, чтобы на более сложных примерах глубже рассмотреть их метафорические, переносные значения. Но, скорее всего, они будут выложены не в печатной форме, а как видео. Желающие могут легко найти мой видеоблог – в связи в карантином, наконец, появится время сформулировать и записать то, что давно пора было. Подписывайтесь на него, I won’t let you down!
продолжение: habr.com/ru/post/496190