Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

Абдрахманова Инесса Фаткулловна,
Стэпа Анна Владимировна
студенты БГПУ им. М. Акмуллы
г.Уфа, РФ

Как отмечает Т. Ф. Ефремова, фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющие самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов [1].Такие обороты речи придают каждому языку яркую эмоциональную окраску.

Приступим к рассмотрению некоторых фразеологизмов французского языка и проведем их сравнительно-сопоставительный анализ с оборотами в русском языке.

Всем известен фразеологизм «белая ворона». Это выражение также присутствует и во французском языке, но звучит оно совсем по-другому, а именно: «mouton à cinq pattes», что в переводе означает «барашек на пяти ногах». Часто в природе происходят ошибки, которые современная наука трактует как сбой в генетическом коде или мутации. Именно поэтому встречаются отдельные особи, которые отличаются определенными признаками от животных своего вида. Ведь на самом деле большая редкость найти ворону-альбиноса или барана с пятью ногами так же, как и встретить человека, который резко отличается, не похож на окружающих его людей.

Теперь рассмотрим ещё один широко распространенный фразеологический оборот «катается как сыр в масле», смысл которого заключается в том, что человек живет в полном довольствии и достатке. Действительно, издавна сыр, творог и масло являлись символами благополучия. Но у каждого народа свои представления об этом. В этом случае французы говорят «vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе»), полагая, что жизнь петуха в мармеладе является символом достатка.

Также во французском языке существуют фразеологизмы, связанные с названиями цветов, ведь многочисленные оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира.

Например, французский фразеологизм «en voir de toutes les couleurs» («повидать все цвета»). Этот оборот применим по отношению к человеку, который перенес в жизни многое, побывал в различных ситуациях. Аналогом выступает русский фразеологизм «пройти сквозь огонь и воду». Как известно, каждый цвет ассоциируется с определенными чувствами, эмоциями, состояниями, положительными и отрицательными качествами.

Так, голубой цвет во французском языке может означать грусть и тоску, а также использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния, как в фразеологическом обороте «il a une peur bleue» («у него голубой страх»). В русском ему соответствует фразеологизм «душа ушла в пятки», который означает чувство сильного страха.

На основе данной темы нами был проведен опрос пятидесяти человек с целью выявления значимости фразеологических оборотов в современном мире. Среди участников были студенты филологического факультета педагогического университета. Результаты показали, что все знают определение фразеологизма, а большая часть, 63 % опрошенных, довольно часто употребляет их в своей речи. 28 % студентов редко прибегают к использованию данных оборотов. Однако были и те люди, а именно 9%, в речи которых отсутствуют фразеологизмы.

Необходимо отметить, что на вопрос об актуальности знания фразеологизмов все студенты сошлись во мнении. Они считают, что такие обороты разнообразят и обогащают живую речь, делают её более мелодичной, выразительной, интересной и яркой.

Таким образом, изучение фразеологизмов составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Правильное, уместное употребление фразеологических оборотов придает речи неповторимое своеобразие, особую образность и меткость.

3.Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеолоизмы французского языка: Словарь-практикум. – Екатеринбург, 2002.

Источник

Как не попасть впросак: 23 французские идиомы, которые нужно знать назубок

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом — никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», — сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог — «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русскийФото: shutterstock 3

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русскийФото: shutterstock 7

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» — говорить правдиво и открыто. Русский аналог — «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade — «называть лопату лопатой».

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русскийФото: shutterstock 12

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог — «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русскийФото: shutterstock 16

Faire l’andouille. Une andouille — колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille — это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников — волосы. «Иметь волосы на руке» — значит быть очень ленивым.

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русскийФото: shutterstock 20

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте — в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России — «О, мой Бог!»

Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали здесь.

Источник

23 французские идиомы, которые нужно знать назубок

Как не попасть впросак: 23 французские идиомы, которые нужно знать назубок

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом — никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», — сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог — «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» — говорить правдиво и открыто. Русский аналог — «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade — «называть лопату лопатой».

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог — «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.

Faire l’andouille. Une andouille — колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille — это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников — волосы. «Иметь волосы на руке» — значит быть очень ленивым.

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте — в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России — «О, мой Бог!»

Источник

Это Хоуп, овечка с пятью ногами. Её могли съесть, но теперь у неё появилась семья

В Великобритании родилась овца с необычным генетическим отклонением: у неё пять ног. Лишняя нога растёт рядом с правой передней и полностью функционирует. Хозяева решили назвать овечку Хоуп и заботиться о ней как о своём домашнем питомце.

Овечка с мутацией родилась на ферме Лодж в графстве Дарем на севере Англии около двух недель назад, пишет издание The Northetn Echo. Обычно ягнят с отклонениями ждёт печальная судьба: их отправляют на обеденный стол. Кстати, по мнению немалого количества людей, убивать и съедать маленьких ягнят не очень-то хорошо. Актёр Крис Пратт как-то раз стал причиной целой бури в интернете, когда рассказал о том, как ему понравилась свежая ягнятина.

Но овечку-мутанта спасли работницы фермы. Две сестры, Иоланда и Анджела Джуитт, которые работали на ферме с подросткового возраста (сейчас Иоланде 52 года, возраст Анджелы не уточняется) решили сохранить овечке жизнь и дали ей кличку Хоуп (Надежда).

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

По словам Иоланды, наличие лишней ноги никак не сказалось на здоровье и активности парнокопытного: у Хоуп весьма жизнерадостный характер.

Для Хоуп соорудили специальное жилище: она ночует в бочке, наполненной соломой. Бочку разместили рядом с фермерской кухней. Иоланда замечает, что овцы с пятью ногами, которых оставляют в живых, — большая редкость.

Это очень необычно. Нечасто бывает, что такие овцы остаются живы.

Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский

На самом деле в 2017 году СМИ писали ещё о двух ягнятах с пятью ногами, судьба которых очень похожа на судьбу Хоуп — и оба тоже родились в Англии. В марте ягнёнок Форрест Гамп, появившийся на свет в Дербишире, присоединился к стаду других овец, где его встретили тепло и с интересом. А вот Файверу, который родился в октябре неподалёку от Йорка, пришлось ампутировать лишнюю ногу, чтобы она не мешала питаться.

От обоих этих ягнят Хоуп отличает то, что её пятая нога полностью развита и овечка использует её наравне с остальными. Но главное в этой истории то, как много людей готовы проявить человечность по отношению к таким животным как Хоуп или котёнок Бетти с двумя мордочками. Даже бабочка с деформированным крылом может рассчитывать на помощь, после которой она сможет летать.

Источник

Баран с пятью ногами

Les Films Raoul Ploquin

Баран с пятью ногами
Le Mouton à cinq pattes
Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Смотреть картинку Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Картинка про Что значит овца на пяти ногах с французского на русский. Фото Что значит овца на пяти ногах с французского на русский
Жанр
Выход фильма «Баран с пятью ногами» (оригинальное название — Le Mouton à cinq pattes)

«Баран с пятью ногами» (фр. Le Mouton à cinq pattes ) — французский кинофильм с Фернанделем в шести ролях. В одной из второстепенных ролей снялся Луи де Фюнес. Название в российском прокате: «Такие разные судьбы».

Содержание

Сюжет

Небольшая деревушка Трезильян стала местом сенсации. Шутка ли сказать: в семье Эдуарда Сен-Форже родилось пять близнецов! Вcех он назвал по буквам латинскоо алфавита от «А» (Ален) до «Е» (Этьена). Но когда пятиняшки подросли, отец рассорился с детьми и выгнал их из родного дома. Односельчане решили помирить неуживчивого отца-героя со своими чадами и к 40-летию их рождения пригласить в родную деревеньку. Мэр по такому случаю решил даже вызвать самого Президента! С почётной миссией примирения был отправлен за детьми гонец, крёстный сыновей Эдуарда — доктор Мариус Боллэн. В день торжества у Дезире, одного из братьев жена рожает ещё шестерых близняшек!

Феноменальная роль Фернанделя в шести лицах: отца, капитана-моряка Этьена, журналиста Бернара, косметолога Алена, аббата Шарля и просто Дезире — папани шестерни!

В ролях

Интересные факты

Премии

Ссылки

Стол для заморышей • Запретный плод • Враг общества № 1 • Карнавал • Булочник из Валорга • Баран с пятью ногами • Незначительные люди • Корова и солдат • Большой начальник • Француженка и любовь • Львы на свободе • Президент • Обезьяна зимой • Мелодия из подвала • Уикенд на берегу океана • Сто тысяч долларов на солнце • 25-й час • Битва в Сан-Себастьяне • Сицилийский клан • Взломщики • Змей • Страх над городом • Труп моего врага • И… как Икар • Тысяча миллиардов долларов • Майрик • Улица Паради, дом 588

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *