Что такое nursery rhymes
Учим английский язык
В первую очередь – это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора. Так произошло, например, с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда», один из куплетов которой стал незаменимой и известной каждому колыбельной:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки. Но вот каковы эти строки, ритмы и мотивы? Кто эти персонажи, с которыми растут английские малыши? Чему «учат» и как «воспитывают» эти песенки? Каким делают английский мир детства?
Гуси, гуси… gander
Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками, и такое сходство может проявляться очень по-разному. Иногда сложно сразу же вспомнить аналогичное стихотворение с аналогичным персонажем, однако, тем не менее, сходство ясно ощущается. Например, незатейливые стишки-диалоги с повторами и звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки:
– Moo cow, moo cow
How do you do, cow?
– Very well, thank you,
Moo, moo, moo.
(–Му коровка, му коровка,
Как поживаешь, коровка?
– Очень хорошо, спасибо,
Му, му, му);
Baa, Baa, Black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
(Бе, бе, Черный барашек,
У тебя есть шерсть?
Да сэр, да сэр,
Три полных мешка;
Один для хозяина,
Один для хозяйки,
А один для маленького мальчика,
Который живет по соседству.)
В других случаях сходство мотивов проявляется в практически совпадающих первых строчках: «Кисонька-мурлысенька, где ты была. », «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been. »
Иногда первые строки настолько причудливо совпадают, что кажется, будто двум народам было дано задание сочинить песенки, в которых бы полностью совпадали первые слоги. Например, в первой строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» («Гусенок, гусенок, дурашка…») невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…». Отличающиеся лишь акцентом «goosey» и «гуси», произнесенные по два раза, и следующие за ними «gander» (с явным для русского слуха элементом звукоподражания) и «га» дают повод для невольного сравнения.
Нередко песенки настолько похожи и персонажами, и мотивами, что это дает повод быть уверенным в том, что у них общее происхождение. Например, наши малыши приговаривают божьей коровке:
Божья коровка, улети на небо:
Там твои детки кушают конфетки –
Всем по одной,
А тебе ни одной!
Божья коровка, улети на небо;
Принеси мне хлеба:
Черного и белого,
Только не горелого
Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую:
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one,
And her name is Ann,
And she hid under the frying pan.
(Божья коровка, божья коровка, улетай домой,
Твой домик в огне, и твои детки улетели,
Все кроме одной,
Ее имя Энн,
И она спрятана под сковородой.)
То же, видимо, можно сказать, например, о следующих стихах-кричалках:
Rain, rain go away,
Come again some April day,
Little Johnny wants to play.
(Дождик, дождик, уходи,
Приходи опять в апреле,
Маленький Джонни хочет поиграть).
Ср.:
Дождик, дождик, что ты льешь,
Нам гулять не даешь?
Дождик, дождик, ты не лей,
Малых деток пожалей!
В этих детских закличках нетрудно увидеть следы древних заклинаний, заговоров, примолвок – «магических» словесных формул, произносимых для того, чтобы повлиять на окружающий мир.
В каких случаях сходство детских песенок – лишь случайность, в каких случаях оно объясняется родственностью культур или давними заимствованиями, а в каких это является проявлением общекультурных, общечеловеческих закономерностей создания детских текстов – это тема серьезного исследования, разумеется, выходящего далеко за рамки небольшой статьи. Здесь же можно лишь констатировать, что очень многие народные английские детские песенки в чем-то аналогичны русским, и в этом смысле мир русского и английского детства во многом имеет схожие приметы.
Собственно, даже названию жанра – nursery rhyme – можно найти аналог в русском языке. Слово «nursery», как известно, образовано от слова «nurse» – няня, нянчить, пестовать. То есть «nursery rhyme» – это не просто «детские рифмы», но «рифмы, которыми нянчат, пестуют». Русские детские стихи и песенки, о которых только что шла речь, так и называются: «пестушки» и «потешки».
Кисонька-мурлысонька и английская королева
Однако «сердце» nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» пестушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии.
И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been. », которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:
– Pussycat, pussycat, where have you been?
– I’ve been up to London to visit the Queen.
– Pussycat, pussycat, what did you there?
– I frightened a little mouse under her chair.
Meoww!
(– Кисонька, кисонька, где ты была?
– Я побывала в Лондоне, чтобы навестить Королеву.
– Кисонька, кисонька, что ты там делала?
– Я напугала маленькую мышку под ее стулом.
Мяу!)
Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.
Англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например, историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года.
Привычку «расшифровывать» происхождение и значение (origin and meaning) широко известных детских песенок, читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий осознают и сами англичане, признавая это одной из национальных особенностей.
Humpty Dumpty и компания
Nursery rhymes ассоциируются с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – это Humpty Dumpty:
Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.
(Буквально:
Хампти Дампти сидел на стене,
У Хампти Дампти было великое падение.
Шестьдесят человек и больше шестидесяти
Не могли поставить Хампти на его место.)
Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая-Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С. Я. Маршака:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
В России он известен также благодаря сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлениям о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.
По одной из самых распространенных версий происхождения образа, Humpty Dumpty – это название огромного крепостного орудия. При этом, как и в большинстве других случаев, со стихотворением связаны не абстрактные представления, а конкретная история. Во время гражданской войны в Англии в 1640 х годах орудие, прозванное в народе Humpty Dumpty, было водружено на стену, защищающую город Коолчестер. Нападавшие на город повредили стену, и орудие упало. Его пытались снова установить, однако из-за его габаритов «вся королевская конница, вся королевская рать» не смогла поднять его, и сражение было проиграно.
В современном английском языке имя Humpty Dumpty ассоциируется с грузным, неповоротливым человеком, а также с чем-то, что безвозвратно испорчено.
Не менее известные персонажи nursery rhymes в Англии – это, например, Джек и Джилл:
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper.
(Буквально:
Джек и Джилл пошли на холм принести ведро воды.
Джек упал и разбил корону,
А Джилл последовала за ним кувырком.
Джек поднялся и потрусил домой,
Настолько быстро, насколько он мог скакать.
Он лег в кровать и перевязал голову
Оберточной бумагой с уксусом.)
На сей раз подоплеку истории, как принято считать, нужно искать в истории Франции XVIII века. Джек – это якобы король Людовик XVI, который был обезглавлен («разбил корону»), а Джилл – это его супруга королева Мария-Антуанетта (которая «последовала за ним кувырком»).
Нонсенс
С nursery rhymes тесно связана история английской литературы нонсенса («нонсенс» – бессмыслица, чепуха). Любопытно, что сказочное и небывалое в nursery rhymes часто предстает не в виде чуда, а в виде нелепости, абсурда. Например, в одной из самых известных детских песенок «Hey diddle diddle!» корова прыгает через луну, а блюдце убегает с ложкой:
Hey diddle, diddle, the cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun
And the dish ran away with the spoon!
Фрагментарность «истории» без начала и конца, отсутствие видимой логической связи между персонажами и событиями, прозаичность перечисления событий, насмешка над ними (to see such fun) – все это не настраивает на «сказочный» лад восприятия образов. И корове, прыгающей через луну, и разгуливающим по свету ложке с тарелкой что-то мешает быть в мире фантазии, и они остаются в мире нелепости и абсурда.
Непосредственно с нонсенсом, с жанром лимерика связаны многие nursery rhymes с типичным зачином «There was a woman / There was a man». Одна из самых популярных «рифм» – о женщине, живущей в туфле:
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do!
So she gave them some broth without any bread,
And she whipped them all soundly and sent them to bed!
Жила-была старая женщина, живущая в туфле,
У нее было столько детей, что она не знала, что делать!
Она дала им бульона без хлеба,
Всех отстегала и отправила спать.
Жила была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она им всем давала похлебки похлебать
И звонко перешлепав, укладывала спать.)
Сокровищница английских «бессмыслиц» этого жанра в XIX веке была значительно пополнена Эдвардом Лиром, и с тех пор, как Англия узнала его «лимерики», нонсенс стал в первую очередь ассоциироваться именно с ними. Однако при этом связи авторских лимериков с фольклорным нонсенсом видны, что называется, невооруженным глазом:
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’
Жил-был старый человек с бородой,
Который сказал: «Я в тревоге!
Две совы и курица,
Четыре жаворонка и крапивник
Построили гнезда в моей бороде.
Говорил бородатый старик:
«Я совсем от покоя отвык –
Шебуршат, как в гнезде,
У меня в бороде
Две совы, утка, дрозд и кулик!»)
Nursery rhymes в России
Русским малышам английские песенки известны, прежде всего, благодаря переводам С. Маршака, К. Чуковского, И. Токмаковой, Г. Кружкова и других переводчиков. Если говорить о широко известных переводах, ставших «классикой» русской детской литературы, то это, прежде всего, уже упоминавшая песенка о Шалтае-Болтае, стихотворение о «доме, который построил Джек» («This is the House that Jack built») в переводе С. Маршака. В переводе И. Токмаковой многим малышам и их родителям знакомы шотландские детские песенки, в первую очередь, «Лошадка пони»:
Мою лошадку пони
Зовут Малютка Грей.
Соседка наша в город
Поехала на ней.
Она её хлестала
И палкой, и кнутом,
И под гору, и в гору
Гнала её бегом.
Не дам ей больше пони
Ни нынче, ни потом.
Пускай хоть все соседи
Придут просить о том!
I had a little pony his name was Dapple Grey
I lent him to a lady to ride a mile away
She whipped him, She thrashed him
She rode him through the mire
Now I would not lend my pony to any lady hire…)
Не менее известна и шотландская колыбельная о «крошке Вилли-Винки» в переводе того же автора:
Крошка Вилли Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко
Или дунет в щель:
Вилли Винки крошка
Лечь велит в постель.
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his nightgown,
Tapping at the window and crying through the lock,
Are all the children in their beds, it’s past eight o’clock?
Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Один из самых известных подобных переводов – это перевод «бессмыслицы» «The Crooked Man»:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.)
Однако при всем обилии самых разных переводов и песенок, написанных по мотивам английских, знакомство русских малышей с английским фольклором ими не ограничивается. «Аромат» nursery rhymes, специфика их образности, ритмического строя, притягательность очаровательно-бессмысленных строк и имен («Hey diddle, diddle», «Hickory Dickory Dock»), фрагментарность, свобода фантазии – все это прочно вошло и в авторскую, и в народную детскую поэзию.
Конечно, одним из первых поэтов, чье творчество было «пропитано» английским детским фольклором, был К. Чуковский. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. Чего стоят, например, хотя бы образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle, diddle» и переосмысленные автором. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд»:
Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.
Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.
И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.
Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь –
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Традиции nursery rhymes проникли и в творчество многих других детских поэтов. При этом нельзя сказать, что всеми читателями даже они принимаются без сопротивления. Известно, например, что определенная категория родителей «оберегает» своих детей от стихов Чуковского, не принимая в них именно их ту свободу обращения с образами, которая во многом была привита автору английской детской поэзией: «Это поэзия из разряда «Чего курил автор?”», «К сожалению, эту гадость читают во всех русских садах», – это одни из мягких высказываний, включенных в комментарии и разборы родителями сказок и стихов Чуковского. И, разумеется, Чуковский в этом смысле – не единственный «опальный» автор. Наверное, такое сопротивление элементам чужой культуры вполне естественно и – даже чисто теоретически – должно сопутствовать тому благодарному согласию, с которым принимаются многие традиции nursery rhymes в России.
nursery rhymes
Смотреть что такое «nursery rhymes» в других словарях:
nursery rhymes — are short verses and songs for children. Some are more than 200 years old. An early collection of rhymes, Mother Goose’s Melody, was published in England in about 1780 and in America five years later. Mother Goose is herself a traditional figure… … Universalium
nursery rhymes — Traditional rhymes which are passed on to children while they are still of nursery age. The key point here is that the transmission is normally from adult to child, which can be distinguished from *children s lore, which is mainly transmitted… … A Dictionary of English folklore
Mister Whiskers: My Favourite Nursery Rhymes — Studio album by Franciscus Henri Released 1998 (re release) Recorded … Wikipedia
Appley Dapply’s Nursery Rhymes — Appley Dapply’s Nursery Rhymes is the first of two collections of nursery rhymes written and illustrated by Beatrix Potter. It was first published in 1917. The title character is a brown mouse who takes food out of a cupboard in someone else’s… … Wikipedia
Cecily Parsley’s Nursery Rhymes — Cecily Parsley’s Nursery Rhymes is the second of two collections of nursery rhymes written and illustrated by Beatrix Potter. It was first published in 1922. The title character is a rabbit who brews ale for gentlemen … Wikipedia
My Very Favourite Nursery Rhymes — is an album by Tim Hart and Friends. By 1981 both Tim Hart and Maddy Prior had children, so it was appropriate to create an album of children s songs. The treatment is very light and poppy. The clever use of synthesisers makes it seems as if… … Wikipedia
Fifty Golden Nursery Rhymes — Infobox Album Name = Fifty Golden NurseryRhymes Type = studio Longtype = Artist = Franciscus Henri Released = 1985 Recorded = Armstrong Studios, Melbourne Genre = Length = Label = Rajon(currently released under generic title not under artist name … Wikipedia
List of nursery rhymes — This is a list of nursery rhymes … Wikipedia
nursery rhyme — nursery rhymes N COUNT A nursery rhyme is a poem or song for young children, especially one that is old or well known … English dictionary
nursery rhyme — noun a tale in rhymed verse for children • Hypernyms: ↑narrative, ↑narration, ↑story, ↑tale * * * noun, pl ⋯ rhymes [count] : a short poem or song for children * * * ˈnursery rhyme noun a simpl … Useful english dictionary
34 Best Nursery Rhymes for Kids (Lyrics and Activities)
Some of the links in this post are affiliate links. This means if you click on the link and purchase the item, I will receive a small commission at no extra cost to you. All opinions remain my own.
34 Best Nursery Rhymes for Kids (Lyrics and Activities)
Nursery Rhymes for kids lay the foundation to early language and reading skills. Children who are frequently read and sang to early on, are much more likely to develop strong reading skills.
After using poems to teach kids how to read over the past 17 years, I have found nursery rhymes to be the most effective tool. I’m so excited to share this list of the nursery rhymes for kids with you. They will build vocabulary, fluency, expressive and receptive language, rhyming skills, and expand the kids’ imagination.
Nursery Rhymes for Kids
In this blog post, you will find the some of the best nursery rhymes lyrics and suggested activities. Before you begin, click the social media buttons above to save this post to your favorite platform.
1. A Tisket, A Tasket Lyrics
A Tisket, a tasket, a green and yellow basket.
I wrote a letter to my friend, and on the way I dropped it.
I dropped it, I dropped it,
and on the way I dropped it.
The little boy, he picked it up,
and put it in his pocket.
A Tisket, A Tasket Suggested Activities:
2. Baa, Baa, Black Sheep Lyrics
Baa, baa, black sheep
And one for the dame
One for the little boy
Who lives down the lane.
Baa, Baa, Black Sheep Suggested Activities
3. Hey Diddle Diddle Lyrics
the cat and the fiddle.
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such sport,
and the dish ran away with the spoon.
Hey Diddle, Diddle Suggested Activities
4. Hickory Dickory Dock Lyrics
Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock.
The clock struck one, the mouse ran down.
Hickory dickory dock.
Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock.
The clock struck two, the mouse said “BOO!”
Hickory dickory dock.
Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock.
The clock struck three, the mouse said “WHEE!”
Hickory dickory dock.
Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock.
The clock struck four, the mouse said “No more!”
Hickory dickory dock.
Hickory Dickory Dock Suggested Activities:
5. Humpty Dumpty Lyrics
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the Kings horses, and all the king’s men,
couldn’t put Humpty together again.
Watch as the kids build the Humpty Dumpty Poem
Humpty Dumpty Suggested Activities
6. I’m a Little Teapot Lyrics
I’m a little teapot short and stout.
Here is my handle, here is my spout.
When I get all steamed up, hear my shout.
Just tip me over, and pour me out!
I’m a Little Teapot Suggested Activities:
7. It’s Raining, It’s Pouring Lyrics
It’s raining, it’s pouring.
The old man is snoring.
Went to bed, and bumped his head
and couldn’t get up in the morning.
It’s Raining, It’s Pouring Suggested Activities:
8. Itsy Bitsy Spider Lyrics
The itsy bitsy spider went up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain.
And the itsy bitsy spider went up the spout again.
Itsy Bitsy Spider Suggested Activities:
9. Jack and Jill Lyrics
Jack and Jill went up the hill
to fetch a pail of water.
Jack fell down, and broke his crown,
and Jill came tumbling after.
Jack and Jill Suggested Activities:
10. Jack Be Nimble Lyrics
Jack be nimble, Jack be quick.
Jack jump over the candlestick.
Jack jumped high. Jack jumped low.
Jack jumped over, and burned his toe!
Jack Be Nimble (Nursery Rhyme for Kids) Suggested Activities:
11. Little Bo Peep Lyrics
This traditional nursery rhyme is one I like to include in my farm themed lesson plans. For example, the introduction of sheep allows for the talk of other farm animals. It’s great a bridge into more mother goose nursery rhymes naturally occurs. For example, you can then teach more English nursery rhymes such as “This Little Piggy”, “Five Little Ducks”, “Three Little Pigs”, “Five Little Speckled Frogs”, “Old MacDonald”, and more popular rhymes.
Little Bo Peep lost her sheep,
and doesn’t know where to find them.
Leave them alone, and they’ll come home,
bringing their tails behind them.
Little Bo Peep Suggested Activities:
12. Little Boy Blue Lyrics
Little Boy Blue come blow your horn.
The sheep’s in the meadow, the cow’s in the corn.
But where’s the boy who looks after the sheep?
He’s under a haystack fast asleep.
Will you wake him? No – not I.
For if I do, he’s sure to cry.
Little Boy Blue Suggested Activities:
13. Little Miss Muffet Lyrics
Little Miss Muffet sat on a tuffet,
eating her curdy and whey.
Along came a spider who sat down beside her,
and frightened Miss Muffet away.
Little Miss Muffet Suggested Activities:
14. Mary Had a Little Lamb Lyrics
Mary had a little lamb,
it’s fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.
It followed her to school one day
and broke the teacher’s rule
And what a time did they have
that day at school.
Mary Had a Little Lamb Suggested Activities:
15. One, Two, Buckle My Shoe Lyrics
One, two, buckle my shoe.
Three, four, shut the door.
Five, six, pick up sticks.
Seven, eight, lay them straight.
Nine, ten, a big fat hen.
One Two Buckle My Shoe Suggested Activities:
16. Polly Put the Kettle On Lyrics
Polly put the kettle on.
Polly put the kettle on.
Polly put the kettle on.
Sukey, take it off again.
Sukey, take it off again.
Sukey, take it off again.
They’ve all gone away.
Polly Put the Kettle On Suggested Activities:
17. Rain, Rain Go Away Lyrics
Come again another day.
Little Johnny wants to play.
Rain Rain Go Away Suggested Activities:
18. Row, Row, Row your Boat Lyrics
Row, row, row your boat
gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
life if but a dream.
Row, Row, Row Your Boat Suggested Activities:
19. Star Light, Star Bright Lyrics
Star light, star bright,
First star I see tonight;
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.
Star Light, Star Bright Suggested Activities:
20. The Wheels on the Bus Lyrics
The wheels on the bus go round and round,
round and round, round and round.
The wheels on the bus go round and round
all through the town.
Some may debate that The Wheels on the Bus is an American Folk song, while others claim it to be a classic Mother Goose song for kids. Either way, it was published in 1939, and remains a popular song for kids of all ages.
This nursery rhyme for kids has variations, changing “wheels” to wipers, kids, babies, bus driver, mommies, daddies, and horn – to name a few 🙂 Each variation has a different hand motion or sound effect, making this a very engaging and interactive song for kids.
The Wheels on the Bus Suggested Activities:
21. There Was An Old Woman Who Lived in a Shoe Lyrics
This fun, classic nursery rhyme, inspires young children to use their imagination. The kids say this is a funny nursery rhyme because how can an old lady actually live in a shoe. They ask questions such as “how many little boys live in the shoe?”, and “Is there a little girl?” While you may want to work on more thorough reading comprehension questions, and focus on learning new words, this is a fun poem for kids of all ages.
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread.
Then, whipped them all soundly, and put them to bed.
There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe Suggested Activities:
22. Twinkle Twinkle Little Star Lyrics
Twinkle twinkle little star,
how I wonder what you are.
Up above the world so high,
like a diamond in the sky.
Twinkle twinkle little star,
how I wonder what you are.
Twinkle Twinkle Little Star Suggested Activities:
23. Wee Willie Winkie Lyrics (Nursery Rhymes for Kids)
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs, in his nightgown;
Rapping at the window, crying through the lock,
“Are the children in their beds?
Now it’s eight o’clock.
Wee Willie Winkie Suggested Activities
24. A Wise Old Owl Lyrics
A wise old owl sat in an oak.
Why aren’t we all like
that wise old bird?
A Wise Old Owl Suggested Activities
25. Hot Cross Buns Lyrics
One a penny, two a penny,
Give them to your sons.
Hot Cross Buns Suggested Activities
26. One, Two, Three, Four, Five (Once I caught a fish alive) Lyrics
One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
then I let it go again.
Why did you let it go?
Because he bit my finger so.
Which finger did he bite?
This little finger on the right.
One, Two, Three, Four, Five Suggested Activities | Nursery Rhymes for Kids
27. Little Jack Horner Lyrics
Little Jack Horner
eating a Christmas pie.
He put in his thumb
and pulled out a plumb
and said, “What a good boy and I?”
Little Jack Horner Suggested Activities
28. Mary, Mary, Quite Contrary Lyrics
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
and pretty maids all in a row.
Mary, Mary, Quite Contrary Suggested Activities
29. Old Mother Hubbard Lyrics
Old Mother Hubbard
went to the cupboard
to get her poor dog a bone.
But when she got there,
the cupboards were bare,
so the poor dog had none.
Old Mother Hubbard Suggested Activities
30. Pat a Cake Lyrics
Pat a cake, pat a cake bakers man.
Bake me a cake as fast as you can.
Roll it and pat it and mark it with a B.
But it in the oven for baby and me.
Pat a Cake Suggested Activities
31. Pease Porridge Hot Lyrics
Pease porridge hot,
Pease porridge cold.
Pease porridge in the pot
Some like it in the pot
Pease Porridge Hot Suggested Activities
32. Roses are Red Lyrics
Roses are Red Suggested Activities
33. Three Blind Mice Lyrics
They all ran after the farmer’s wife
who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such
a sight in your life,
as three blind mice?
Three Blind Mice Suggested Activities
34. Three Little Kittens Lyrics
Three little kittens,
they lost their mittens,
and they began to cry.
that we have lost our mittens.
Three Little Kittens Suggested Activities
Thanks for stopping by Little Learning Corner to check out these favorite nursery rhymes for kids. Leave your favorite ideas for Mother Goose rhymes in the comments below.
If you’re interested in getting 35 Printable Nursery Rhyme poems, check out the bundle below.