Что такое lxx в священном писании

Септуагинта

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Содержание

Предание

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Тетраграмматон в Септуагинте

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. [источник не указан 1060 дней] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте. [источник не указан 1060 дней]

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

Источник

Септуагинта

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

Что такое lxx в священном писании. Смотреть фото Что такое lxx в священном писании. Смотреть картинку Что такое lxx в священном писании. Картинка про Что такое lxx в священном писании. Фото Что такое lxx в священном писании

оглавление

Обзор и значение

В средние века и в наше время Септуагинта (как и другие греческие переводы) в значительной степени игнорировалась не только потому, что она использовалась в христианской сфере, но и потому, что еврейский язык был средоточием еврейской идентичности. Сейчас мнения разные. Einerseits werden manchmal veraltete, ablehnende Stellungnahmen nachgedruckt, andererseits gibt es viele jüdische Septuagintaforscher, und das Geleitwort zur neuen deutschen Übersetzung der Septuaginta unterzeichnete 2007 Landesrabbiner Henry G. Brandt für die Allgemeine Rabbinerkonferenz Deutschlands (neben Repräsentanten der EKD, der Deutschen Bischofskonferenz und der Orthodoxen Kirche в Германии).

Фамилия

Легенда гласит, что 72 еврейских ученых в Александрии перевели Тору (пять книг Моисея) с иврита на греческий за 72 дня. Говорят, что каждый переводчик работал сам на себя, но в итоге все 72 перевода были абсолютно идентичны: Святой Дух дал всем одинаковые слова. Число 72 было округлено до 70 и ознаменовало семьдесят избранных, одаренных Божьим духом, чтобы помочь Моисею в правосудии ( Числа 11,24ff EU ). Это также подчеркнуло словесное вдохновение этого перевода.

каноник

Название и расположение книги

Отношение к другим канонам

Септуагинта содержит все книги Танаха, которые евреи и христиане признают каноническими. Он также содержит некоторые книги и приложения, которые не относятся к канону иудаизма, потому что они либо утеряны, либо не имеют оригиналов на иврите. Он возник до того, как возобладал трехчастный канон Танаха. Поэтому непророческие писания не добавлялись сзади, а скорее вставлялись в существующий план Торы (спереди) и Пророков (сзади).

В Ветхом Завете протестантизм ставил перед книгами текст на иврите (Танах), а другие («второканонические») сочинения и молитву Манассии помещал в качестве апокрифов между Ветхим и Новым Заветами. И Библия Лютера, и (реформатская) Цюрихская Библия имели такое расположение. В реформированных церквях апокрифы были отброшены в последующий период, а затем полностью опущены. Только в результате так называемого апокрифического спора около 1830 года апокрифы были опущены во многих, но далеко не во всех изданиях Библии Лютера. В последнее время в евангельских изданиях Библии широко используются апокрифы.

История в иудаизме

Перевод Торы

В письме к Аристею легендарным, но исторически точным образом показана Септуагинта как результат коллективной работы эллинистической образованной элиты среди еврейских учителей Торы. Это стало необходимым, потому что еврейская диаспора быстро росла и говорила на мировом языке того времени. поклонение и повседневная жизнь. Он также служил для объяснения иудаизма образованным неевреям и для введения Торы в философские и этические дискурсы того времени. Одобрение проекта египетским правителем возможно для того, чтобы интегрировать сильное еврейское меньшинство в свою империю и привязать его к культурной столице Александрии.

Перевод других библейских книг

Методы, используемые переводчиками, различались. Некоторые придерживались исходного текста и использовали многие гебраизмы : например, в книге судей, книгах Самуила и Царей, псалмах. Они имитировали использование слов и синтаксис текстовых шаблонов на иврите.

Другие переводили более свободно и адаптировались к греческому стилю и языку: например, Б. Бытие, Исход, Иов, Притчи, Исаия и Даниил. Версия текста LXX сильно отличается от хорошо известного текста на иврите.

Многочисленные арамаизмы указывают на язык, используемый переводчиками с современного арамейского языка.

С 19 века язык Септуагинты понимался не как отдельный « библейский греческий », а как греческий койне с, в зависимости от переводчика, более или менее семитскими отголосками.

Исправления и разрывы с текстом на иврите

История в христианстве

Включение в Новый Завет

Многие цитаты из Ветхого Завета, встречающиеся в Новом Завете, взяты из Септуагинты, с отклонениями в деталях, часто указывающими на то, что авторы цитировали по памяти.

Старая церковь

Поскольку большая часть раннего христианства возникла из грекоязычного иудаизма (так называемые эллинисты ; см. Деяния 6), неудивительно, что авторы Нового Завета в основном цитировали Ветхий Завет из Септуагинты. Большинство отцов церкви также цитировали Ветхий Завет в соответствии с Септуагинтой, потому что лишь некоторые отцы церкви даже могли говорить на иврите. Кроме того, стало яснее единство Ветхого Завета, постулируемого с христианской стороны, с Новым Заветом, который был написан по-гречески.

Споры с иудаизмом или полемика против иудаизма также обычно принимали текст Септуагинты в качестве основы для своих споров. Это способствовало тому, что евреи отвернулись от Септуагинты и обратились к тексту на иврите, но также побудило Оригена выполнить свою великую филологическую работу ( Hexapla ) для научного разъяснения вопросов, связанных с текстом.

Редакции

В христианстве была по крайней мере одна редакция текста Септуагинты Оригена. Он поместил еврейский текст (на иврите и в греческой транскрипции), а также Септуагинту и три более поздних еврейских перевода Акилы, Симмаха и Феодотиона в шесть столбцов (отсюда и название Гексапла). В тексте Септуагинты он заключил в «скобки» (то есть с обычными тогда критическими текстовыми символами Обелос и Метобелос) излишки Септуагинты по сравнению с текстом на иврите, и добавил, также в «скобках» (то есть с тогдашними стандартными критическими текстами. текстовые символы Астериск и Метобелос) из других греческих переводов, который отсутствовал в Септуагинте по сравнению с еврейским текстом. Этот текст Септуагинты, адаптированный таким образом к еврейскому тексту, признанному в то время, известен как гексапларический текст, который, в свою очередь, повлиял на традицию Септуагинты.

Церковное использование

Мартин Лютер использовал Ветхий Завет на иврите для своего немецкого перевода Библии и основывал его на его (более коротком) каноне. Он использовал Септуагинту и Вульгату как инструменты для своего перевода. К его переводу были приложены некоторые дополнительные книги Септуагинты и Вульгаты (так называемые апокрифы ).

Источник

Септуагинта и Вульгата в свете исследований рукописей Мертвого моря

В статье рас­смат­ри­ва­ется соот­но­ше­ние редак­ций Библии – Масо­рет­ского текста (MT), Сеп­ту­а­гинты (LXX), Вуль­гаты. При­вле­ка­ются резуль­таты совре­мен­ных тек­сто­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний руко­пи­сей Мерт­вого моря, кото­рые сви­де­тель­ствуют о том, что пере­вод­чики Сеп­ту­а­гинты исполь­зо­вали один из изво­дов древ­не­ев­рей­ского текста Библии и что Масо­рет­ский текст Библии не может счи­таться ори­ги­на­лом. Ана­ли­зи­ру­ются взгляды совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей на при­чины кри­стал­ли­за­ции тек­сто­ло­ги­че­ских тра­ди­ций. Дела­ется вывод о цен­но­сти сохра­не­ния оте­че­ствен­ной биб­лей­ской тра­ди­ции, поко­я­щейся на трудах бра­тьев Кирилла и Мефо­дия.

Совре­мен­ная гума­ни­тар­ная сфера, полу­чив воз­мож­ность сво­бод­ного раз­ви­тия в связи с демо­кра­ти­че­скими пре­об­ра­зо­ва­ни­ями нашего обще­ства, полу­чила и доступ к ранее табу­и­ро­ван­ными кон­цеп­там и источ­ни­кам. Одним из таких источ­ни­ков явля­ется Библия, опре­де­ляв­шая и во многом опре­де­ля­ю­щая пути раз­ви­тия циви­ли­за­ции. Между тем, Библия, при всей своей мно­го­ве­ко­вой ста­биль­но­сти, пред­став­ляет собой непро­стое тек­сту­аль­ное и идео­ло­ги­че­ское явле­ние, всю слож­ность кото­рого должны при­ни­мать в расчет те, кто к ней обра­ща­ются.

Как известно, Восточно-пра­во­слав­ная циви­ли­за­ция в духов­ном и куль­тур­ном плане сфор­ми­ро­ва­лась под опре­де­ля­ю­щим вли­я­нием Сеп­ту­а­гинты, пере­вода Вет­хого Завета на гре­че­ский язык, кото­рый был осу­ществ­лен в III в. до н. э. в Алек­сан­дрии с одного из вари­ан­тов еврей­ского текста Свя­щен­ного Писа­ния. Именно этот вари­ант 1) в подав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­чаев цити­ро­вался в Новом Завете и в тво­ре­ниях цер­ков­ных писа­те­лей, потому что гре­че­ский язык был пись­мен­ным языком первых хри­стиан, впо­след­ствии же – языком хри­сти­ан­ской Визан­тий­ской импе­рии. Именно с Сеп­ту­а­гинты был сделан пере­вод Библии на сла­вян­ский язык бра­тьями Кирил­лом и Мефо­дием, воз­дей­ствие кото­рого про­сле­жи­ва­ется во всей нашей оте­че­ствен­ной куль­туре. Запад­ная хри­сти­ан­ская циви­ли­за­ция (в като­ли­че­ской и про­те­стант­ской раз­но­вид­но­стях) полу­чила мощное воз­дей­ствие латин­ской Вуль­гаты, того вари­анта Писа­ния, кото­рый был сфор­ми­ро­ван, в основ­ном, тру­дами бла­жен­ного Иеро­нима (ок. 347–420 гг.) (но не только его), исполь­зо­вав­шего еврей­ский текст (Масо­рет­ская Библия) в каче­стве, как он пола­гал, ори­ги­нала. Сеп­ту­а­гинта и Масо­рет­ская Библия имеют неко­то­рые раз­ли­чия, кото­рые до недав­него вре­мени было сложно объ­яс­нить.

До откры­тия свит­ков Мерт­вого моря ситу­а­ция в биб­ле­и­стике трак­то­ва­лась едва ли не одно­значно: име­ется ста­биль­ный текст Писа­ния на еврей­ском языке (Масо­рет­ская Библия), «ори­ги­нал», кото­рому и соот­вет­ствуют пере­воды как на латин­ский (Vulgata), так и на другие совре­мен­ные евро­пей­ские языки. В то же время, Пра­во­слав­ная цер­ковь, ори­ен­ти­ру­ясь на Сеп­ту­а­гинту, пред­став­ля­ю­щую, по мнению неко­то­рых тек­сто­ло­гов, вто­рич­ный источ­ник (пере­вод с еврей­ского языка на гре­че­ский) и пара­фраз в тех местах, где она отхо­дит в тек­сту­аль­ном отно­ше­нии от еврей­ского текста, демон­стри­рует кон­сер­ва­тизм, под­дер­жи­ва­е­мый лишь тра­ди­цией, ввиду отсут­ствия соот­вет­ству­ю­щих тек­сту­аль­ных сви­де­тельств. Под подо­зре­ние был взят даже Иосиф Флавий, писа­тель I в. н. э., кото­рый в своем труде «Иудей­ские древ­но­сти» при­во­дил неко­то­рые места из Библии, кото­рых не было в МТ. Соот­вет­ственно, ему не верили.

Тра­ди­ции Сама­ри­тян­ского Пяти­кни­жия и гре­че­ской Сеп­ту­а­гинты также выжили, но до откры­тий руко­пи­сей Мерт­вого моря, повто­рим, их в науч­ном мире вос­при­ни­мали как некие вто­рич­ные источ­ники по срав­не­нию с МТ.

Таким обра­зом, можно кон­ста­ти­ро­вать, что хотя иссле­до­ва­ния свит­ков Мерт­вого моря еще далеки от завер­ше­ния, но можно не сомне­ваться в том, что линия «оправ­да­ния Сеп­ту­а­гинты» будет в них лишь уси­ли­ваться. Дума­ется, что и оте­че­ствен­ные работ­ники гума­ни­тар­ной сферы должны учи­ты­вать в своей дея­тель­но­сти слож­ную диа­лек­тику быто­ва­ния «Книги книг».

При­ме­ча­ния:

1 Мы абстра­ги­ру­емся от непро­стой тек­сто­ло­ги­че­ской исто­рии самой Сеп­ту­а­гинты.
2 Ulrich E. The Dead Sea Scrolls and the Hebrew Scriptural Texts // The Bible and the Dead Sea Scrolls. V. 1. Scripture and the Scrolls. The Second Princeton Symposium on Judaism and Christian Origins / ed. by J. H. Charlesworth. Waco, Texas, 2006. P. 98–99.
3 Greenspoon L. J. The Dead Sea Scrolls and the Greek Bible // The Dead Sea Scrolls after Fifty Years. A Comprehensive Assessment / ed. P. W. Flint J. C. Vanderkam with The Ass. of A. E. Alvarez. V. 1. Leiden; Boston; Köln, 1998. P. 102.
4 Альрик Ю. Руко­писи Мерт­вого моря и пере­вод Книги про­рока Исайи в Сеп­ту­а­гинте. Доклад на XIX еже­год­ной бого­слов­ской кон­фе­рен­ции Пра­во­слав­ного Свято-Тихо­нов­ского гума­ни­тар­ного уни­вер­си­тета. Осен­няя сессия. Москва, 9–12 окт. 2008 г. Маши­но­пис­ный раз­да­точ­ный мате­риал лек­тора. С. 5. См. также: Ulrich E. The Dead Sea Scrolls and the Hebrew Scriptural Texts. P. 85.
5 Hengel, M. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon / M. Hengel, R. Deines, M. E. Biddle. Edinburgh, 2002. Р. 40.
6 Тов.Э. Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета. М., 2001. С. XXXV; см. также C. 161.
7 Альрик Ю. Руко­писи Мерт­вого моря… С. 4.
8 Ulrich E. The Dead Sea Scrolls and the Hebrew Scriptural Texts. P. 85.
Hendel, R. S. Qumran and the New Edition of the Hebrew Bible // The Bible and the Dead Sea Scrolls. V. 1. Scripture and the Scrolls. The Second Princeton Symposium on Judaism and Christian Origins / ed. by J. H. Charlesworth. Waco, Texas, 2006. P. 151–152.
9 Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Assen and Maastricht / Minneapolis, 1992; Тов.Э. Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета. С. 111. См. также: Ulrich E. Pluriformity in the Biblical Text, Text Groups, and Questions on Canon // The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls, Madrid, 18–21 March 1991 / eds. J. T. Barrera, L. V. Monstaner. Leiden, 1992. P. 26–27.
10 Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2‑nd rev. ed. Assen and Maastricht / Minneapolis, 2001. P. 115.
11 Тов. Э. Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета. Повсюду в тексте.
12 Woude van der A. S. Fifty Years of Qumran Research // The Dead Sea Scrolls after Fifty Years. A Comprehensive Assessment / ed. P. W. Flint, J. C. Vanderkam with The Ass. of A. E. Alvarez. V. 1. Leiden; Boston; Köln, 1998. P. 40–41.
13 Greenberg M. The Stabilization of the Text of the Hebrew Bible Reviewed in the Light of the Biblical Materials from the Judaeon Desert // Journal of the American Oriental Society. 1956. № 76. P. 157–167.
14 Albrektson B. Reflections on the Emergence of a Standard Text of Hebrew Bible // Congress Volume Göttingen 1977 / ed. J. A. Emerton. Leiden, 1978. P. 49–65.
15 Cross F. M. The Biblical Scrolls from Qumran and the Canonical Text // The Bible and the Dead Sea Scrolls. V. 1. Scripture and the Scrolls. The Second Princeton Symposium on Judaism and Christian Origins / ed. by J. H. Charlesworth. Waco, Texas, 2006. P. 67, 70.
16 Woude van der A. S. Fifty Years of Qumran Research. P. 42. См. также: Greenspoon L. J. The Dead Sea Scrolls and the Greek Bible. P. 106.
17 Ulrich E. The Septuagint Manuscripts from Qumran: a Reappraisal of their Value // Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (Septuagint and Cognate Studies 33) / eds. Brook G. J., Lindars B. Atlanta, 1992. P. 65.
18 Woude van der A. S. Fifty Years of Qumran Research. P. 42.
19 Тов.Э. Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета. С. 25–26.
20 Там же. С. 23.
21 Там же. С. 22.
22 Там же. С. 146.
23 Ulrich E. The Dead Sea Scrolls and the Hebrew Scriptural Texts. P. 80–81.
24 Talmon S. The Old Testament Text // The Cambridge History of the Bible. V. 1. From the Beginning to Jerome / eds. P. R. Ackroyd, Evans S.F. Cambridge, 1970. P. 159–199.
25 Глу­бо­ков­ский Н. Н. Сла­вян­ская Библия. М.: Изд. Кафедры Биб­ле­и­стики МДА и Фонда «Сера­фим», 2005.
26 Труды Киев­ской духов­ной ака­де­мии. 1879. Т. 2–3, № 5. С. 3–54.
27 Еле­он­ский Н., прот. Крат­кий очерк исто­рии под­лин­ного вет­хо­за­вет­ного текста // Чтения в Обще­стве духов­ного про­све­ще­ния. 1874. № 8. С. 175.
28 Flint P. W. Psalms and Psalters in the Dead Sea Scrolls // The Bible and the Dead Sea Scrolls. V. 1. Scripture and the Scrolls. The Second Princeton Symposium on Judaism and Christian Origins / ed. by J. H. Charlesworth. Waco, 2006. P. 237.
29 Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem / rec. R. Weber. Stuttgart, 1983.
30 Flint P. W. Psalms and Psalters in the Dead Sea Scrolls. P. 237.
31 Там же. P. 238.

Сидо­ренко А. К. Сеп­ту­а­гинта и Вуль­гата в свете иссле­до­ва­ний руко­пи­сей Мерт­вого моря / Вест­ник Челя­бин­ского госу­дар­ствен­ного уни­вер­си­тета. 2009. № 33 (171). Фило­со­фия. Социо­ло­гия. Куль­ту­ро­ло­гия. Вып. 14. С. 12–18.

Источник

Программа для перевода нового завета с греческого языка. Исследование Писаний

Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.

Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации — через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения.

В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в. к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста — Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.

Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.

История модуля BibleQuote

Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой Аббревиатура названия: ALXX Кодировка: UTF-8 Поддерживается: BibleQuote6 Дата создания: 2011 12 15 Разработчики: klangtao Тип: Bible/Библия Язык: Древнегреческий Альтернативное название: The Analytic Septuagint

— (лат. семьдесят LXX). Этим лат. числительным обозначается древнейший греч. перевод ВЗ. Название С. восходит к легенде, излож. в послании некоего Аристея (около 100 г. до Р.Х.), а также в трудах Иосифа Флавия. Согл. этой легенде, царь Птолемей II… … Библейская энциклопедия Брокгауза

— (лат. Septuaginta, перевод семидесяти) (перевод семидесяти толковников, александрийский перевод), перевод Пятикнижия (см. ПЯТИКНИЖИЕ) на греческий язык, выполненный в Александрии для царей из династии Птолемеев. По преданию, в работе участвовало… … Энциклопедический словарь

— [гр. Septuaginta семьдесят] перевод Библии Ветхого завета вместе с апокрифами (неканонизированными текстами) на древнегреческий язык, сделанный 70 еврейскими учеными в III II вв. до н.э. в Александрии. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка

Сущ., кол во синонимов: 1 перевод (62) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

— (“перевод семидесяти старцев”) название Библии, переведённой на древнегреческий язык. Согласно преданию, 72 учёных, приглашённых в Александрию из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (. до н.э.), сделали образцовый перевод Пятикнижия,… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»

— (лат. семьдесят) перевод Ветхого Завета на др. гр. язык, осуществленный в III II вв. Во время правления в Египте Птолемея II Филадельфа (285 246) иудейской общиной в Александрии 70 (72) переводчикам был поручен перевод Пятикнижия Моисеева. По… … Античный мир. Словарь-справочник.

— Септуаг инта, ы … Русский орфографический словарь

— перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согл. легенде, 70 переводч., приехавш. из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н.э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит девять текстов … Древний мир. Энциклопедический словарь

— (лат. Septuaginta семьдесят), перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согласно легенде, 70 переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н. э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит… … Словарь античности

— (лат. Septuaginta седумдесет) назив за грчкиот превод на Стариот завет од 3 век според легендата, го превеле 72 учени Евреи во Александрија, по наредба на египтскиот крал Птолемеј Филаделф … Macedonian dictionary

Книги

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников»
(условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

Использованные материалы

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой

(
Septuaginta
), что по-латински означает
семьдесят
. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого […] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (
Philo.
Vita Mosis.2;
Josephus Flavius.
Antiquitas Judaeorum.XII.2;
Irenaeus.
Adversum haereses.III.15;
Clementus Alexandrus.
Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу

, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX- вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *