Что такое bella ciao
Bella ciao (Прощай, красавица)
Музыка и слова народные
Bella ciao («Прощай, красавица») — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.
Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтвержден. Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нем ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идет от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
Итальянский текст
Stamattina me son svegliato
O bella ciao, bella ciao,bella ciao ciao ciao
Stamattina me son svegliato
e io trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano mi portami via
Io mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao,bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppelir
E sepperlirmi lassu’ n montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E sepperlirmi lassu’ n montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior
E la gente che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E la gente che passeranno
Mi diranno che bel fior
Quest’e fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest’e fiore del partigiano
Morto per la liberta.
Русский вариант
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
История песни Bella Ciao (Белла чао)
Эту песню любили петь итальянские партизаны, боровшиеся с оккупацией страны нацистами. В конце сороковых годов двадцатого века она разлетелась по всему миру и стала антифашистским гимном.
Автор композиции неизвестен, поэтому ее принято считать народной. Как часто бывает в подобных случаях, история Bella Ciao («Красавица, прощай») полна темных пятен. Давайте попытаемся пролить свет хотя бы на некоторые из них.
Гарибальдийская версия истории песни «Белла чао»
Встречается утверждение, что Bella Ciao была известна еще во времена Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi). Напомним, что знаменитый революционер, полководец и национальный герой Италии умер в 1882 году.
Эту версию опровергают большинство историков музыки, так как она не подтверждена документально, и нет достоверных воспоминаний современников Гарибальди, доказывающих, что Bella Ciao исполняли в те времена.
Мондинская версия истории песни Белла Чао
Некоторые исследователи полагают, что композиция появилась на свет в начале двадцатого века. Якобы под названием Bella Ciao delle Mondine она зародилась на рисовых плантациях, где тяжко трудились мондины. Этим словом в Италии обозначали работниц, которые сажали рис и пропалывали сорняки.
В девятнадцатом веке активисты добивались улучшения условий их нелегкого труда, но только в 1906 году им удалось сократить рабочий день мондин до восьми часов. Считается, что тогда же неизвестный автор сочинил Bella Ciao delle Mondine.
Наиболее распространена запись Bella Ciao delle Mondine в исполнении Джованны Даффини (Giovanna Daffini), которая сама в прошлом была мондиной.
В 2003 году музыкальный критик Франко Фаббри написал статью, в которой настоял на партизанском происхождении «Белла чао». По его словам, еще в 1965 году некто Васко Санзани написал в газету «Унита», что это он написал мондинский вариант песни, переделав военную Bella Ciao. Якобы он же предложил композицию Джованне Даффини.
Партизанская версия истории песни Bella Ciao
В настоящее время принято считать, что «Белла Чао» сочинил неизвестный партизан из числа бойцов Сопротивления, которые сражались с нацистами в моденских Аппенинах. Предположительно, он был фельдшером или врачом.
Во всяком случае, многочисленные источники доказывают, что партизаны действительно пели Bella Ciao.
Музыка песни «Белла Чао»
Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Считается, что она позаимствована из детской песенки «Сонное зелье» («Пляска сонного зелья»).
Также критики указывают на явное сходство с произведением Kolein, также известным под названием Dus Zekele Koilen (The Little Bag of Coal – «Маленький мешок угля»). Его осенью 1919 года записал в Нью-Йорке Машка Цыганов (Mishka Ziganoff). Знаменитый цыган-аккордеонист появился на свет в Одессе, позже иммигрировал в Америку, был владельцем ресторана в Нью-Йорке и выступал в жанре «клезмер».
Вариации слов песни «Белла Чао»
Текст Bella Ciao похож на слова знаменитой народной композиции Fior di Tomba («Цветок на могиле»). Впрочем, в итальянском фольклоре известны другие песни с похожими словами: «Стучит, стучит дверца», «Цветок Розины», «Цветок Терезины» и прочие.
Слова «Белла Чао» встречаются в нескольких вариациях, но расхождения, как правило, не существенные. Например, это могут изменения словоформ в зависимости от пола исполнителя.
Всемирная слава Bella Ciao
Летом 1947 года в Праге состоялся Первый Международный фестиваль молодежи и студентов. По дороге на праздник песню «Белла Чао» распевали в поезде бывшие партизаны. Она стала гимном всей итальянской делегации, а затем покорила всех гостей мероприятия.
Вскоре слова Bella Ciao перевели на несколько языков, и она зазвучала по всему миру. Ее исполняли Ив Монтан (Yves Montand), Мильва (Milva) и другие знаменитые артисты.
Очень популярна «Белла Чао» была в ходе студенческих протестный выступлений 1968 года.
В Советском Союзе массовой аудитории песню Bella Ciao представил Муслим Магомаев. Он пел ее в оригинале и на русском языке в переводе Анатолия Горохова.
Отменно исполнил Bella Ciao Горан Брегович (Goran Bregovic).
Под названием «Песня вольного стрелка» поёт «Белла Чао» Гарик Сукачёв.
Участники Евромайдана в Киеве исполняли пародийную версию песни под названием «Витя, чао!», высмеивающую президента Виктора Януковича.
Белла Чао на гитаре
Умеете круто петь Bella Ciao? Записывайте свои версии. Присылайте нам ссылки. Лучшие версии будут опубликованы на Song-Story.ru.
Интересные факты
Текст песни Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,o part
igiano, portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,e se io
muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,tutte le ge
nti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Перевод песни Белла Чао
Однажды утром я вдруг проснулся,
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Однажды утром я вдруг проснулся,
И увидал в стране врага!
Коль суждено мне в бою погибнуть
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высоко
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Похороните в горах высоко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая, – скажет, – красота!»
Цветок же этот – кровь партизана
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!
Аккорды песни Белла Чао
Dm
Questa mattina mi son alzato
A7
О bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Gm Dm
Questa mattina mi son alzato
A7 Dm
Ed ho trovato l’invasor
Bella ciao. Белла чао. Песня итальянских партизан
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АНТИФАШИСТСКИЙ ГИМН.
(Перевод с итальянского)
И если в битве умру сражаясь,
О белла, чао! Белла, чао! Белла, чао, чао, чао!
И если в битве умру сражаясь,
Ты меня похорони.
В горах пусть будет моя могила,
О белла чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
В горах пусть будет моя могила
В тени любимого цветка.
И люди скажут: «Цветок прекрасный. »
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
И люди скажут: «Цветок прекрасный
Над могилой той грустит.»**
Прослушать оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=4CI3lhyNKfo
Прослушать в данном переводе: https://www.youtube.com/watch?v=GjnC26KABHA
Оригинал, русская транскрипция и дословный перевод:
Una mattina mi son svegliato,
Уна матина ми сон свэльято
( Вариант первой строки:
Stamattina (или: Questa mattina) mi son alzato
стаматтина (квэста маттина) ми сон альцато)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
э о тровато линвазор
O partigiano, portami via,
о партиджано порта ми виа
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
кэ ми сэнто ди морир
E se io muoio da partigiano,
э сэ йо мойо да партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
ту ми дэви сэпэлир
E seppellire (вар-т: (Mi) seppellirai) lassu in ( вар-т: sulla) montagna,
э сэпэлИрэ ((ми) сэпэлирАи) ласУйн (вар-т: суллА) монтАнья
Ещё вариант первой (соответственно, третьей) строки:
E seppelirmi lassu’n montagna
э сэпэлИрми ласУн монтанья
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassu’n (sulla) montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
сотто ломбра дйун бэл фйор
E le genti (вар-ты: Tutte le gente, или: E tutti quelli) che passeranno
э лэ джэнти (туттэ лэ джэнтэ; э тутти квэлли) кэ пасэрано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi (вар-т: Ti) diranno: Che bel fior!
ми (ти) дирано кэ бэл фйор
E questo (или: quest’е) il fiore del (вар-т: da) partigiano,
э квэстойл (квэстэйл) фйорэ дэл (да) партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, c
iao!
E questo il fiore del partigiano
morto per la liberta!
морто пэр ла либэрта
( Вариант последней строки:
E il fior’ di liberta.)
э ил фйор ди либэрта
E quest’е il fiore del partigiano
Morto per la libert;
Дословный перевод: Пока, красавица
Однажды утром я проснулся (вар-т: Этим утром я поднялся)
Чао (прощай), красавица.
Однажды утром я проснулся
И увидел, что вторглись захватчики (букв.: и нашёл (обнаружил) агрессора).
Партизаны, возьмите меня с собой
Чао, красавица.
Партизаны, возьмите меня с собой
Я чувствую, что готов умереть.
Если я погибну в бою (букв.: как партизан)
Чао, красавица.
Если я погибну в бою
Ты должна меня похоронить.
Похорони меня высоко в горах (вар-т: на горе)
Чао, красавица.
Похорони меня высоко в горах
В тени красивого цветка.
И люди ( варианты: «все люди», или: «все те»), которые пройдут мимо,
Чао, красавица.
И тогда люди, проходя мимо,
Мне (вар-т: тебе) скажут: «Какой красивый цветок!
Белла Чао
«Белла чао» (итал. Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.
Содержание
История создания
Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
Послевоенная популярность
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва [1] и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего её во многом стали связывать с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».
«Белла Чао» в СССР
В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).
Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.
Всплеск интереса к песне в Советском Союзе вызвал выход на экраны югославского фильма «По следу тигра» в начале 70-х годов XX века, в котором звучит эта песня.
«Мондинская» или «рисовая» альтернативная версия
7 декабря 2003 года в газете «Унита» известный музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао». По его словам, в мае 1965 года в редакцию «Унита» пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери, в котором он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао». А в 1963 году Васко передал его Джованне Даффини (по её просьбе).
Наше время
Также исполнялась итальянскими группами Talco (альбом Combat Circus (2006)) и Banda Bassotti, американской панк-рок группой La Plebe, группой Boikot, английской Chumbawamba, немецкой Commandantes и другими исполнителями.
В фильме «Бизнесмен» (Business Man), производство Индия, 2012, главный герой поёт для своей возлюбленной «Белла, чао».
Тексты песен
Bella ciao (один из вариантов)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!
Bella ciao delle mondine
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà
Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata — iolì
sono alzata — iolà
sono alzata prima del sol.
Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un’altra ragazza,
discorreva di far l’amor.
Sono andata a confessarmi
e l’ho detto al confessor.
Penitenza che lui m’ha dato:
di lasciare il mio primo amor.
Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:
prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.
E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh’ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l’ha sentì.
Ma cos’hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo ‘l diga:
io voglio amare chi mi ama me.
Io voglio amare quel giovanotto
ch’l’ha fatt sett’anni di prigion per me.
L’ha fatt sett’anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.
E la prigione l’è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir
Белла чао (один из вариантов)
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
Белла чао (слова Анатолия Горохова)
Прощай, Лучия, грустить не надо,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан
Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Прощай, родная, вернусь не скоро
Нелегок путь у партизан
И ждут фашистов в горах засады,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Здесь будут биться со мною рядом
Мои друзья из разных стран
Нам будет трудно, я это знаю
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Но за свободу родного края,
Мы будем драться до конца!
«История партизанской песни. Белла Чао»
» «Белла чао» (Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления «
«Белла чао» ( Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.
История создания
Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» ( E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
Послевоенная популярность
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего её во многом стали связывать с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».
«Белла Чао» в СССР
В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).
Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.»
С тех времён эта песня стала песней партизан многих стран, борющихся за свободу. Она была переведена на многие языки мира. В Новороссии в 2014 году был также написан свой вариант текста этой песни: