Что случилось на кабардинском языке
русско-кабардинский словарь
1 гущыIалъ
2 словарь
3 адыгэ
4 адыгэбзэ
5 къэбэрдей
6 махъсымэ
7 терминологическэ
8 удж
9 унэхэщIэ
10 энциклопедическэ
11 бэчкъан
12 быгий
13 пэдысий
14 хьэусий
15 хьэIуф
16 жанэ
17 гъасэ
18 еслъэней
19 жэращты
20 къэбан
См. также в других словарях:
Кабардинский язык — один из яфетических яз. (см.) Северного Кавказа, близко родственный нижнечеркесскому, или кяхскому языку (см. Черкесский язык). На К. яз. говорит население Кабардино Балкарской автономной области (Большая и Малая Кабарда), население одиннадцати… … Литературная энциклопедия
Русско-персидский конфликт (1651—1653) — Русско персидские войны Дата 25 октября 1651 1 апреля 1653 Место устье реки Сунжи … Википедия
Кавказские языки — Географические и исторические условия сделали Кавказский край любопытным этнографическим музеем. Нет другой местности на земном шаре, где, на сравнительно небольшом пространстве, скучивалась бы такая масса разноплеменных и разноязычных народов. В … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кабардинская литература — является одной из многочисленных горских советских литератур, возникших исключительно благодаря Октябрьской революции, давшей возможность широкого культурного и экономического развития ранее угнетенным, забитым горским народам Кавказа, в к рых… … Литературная энциклопедия
ЗИХИЯ — [Зикхия; греч. Ζιχία, Ζηχία, Ζικχία, Ζηκχία, Ζιγχία], историческая область на сев. вост. берегу Чёрного м., на территории совр. Краснодарского края. Один из древнейших регионов распространения христианства в совр. России. С юго запада З.… … Православная энциклопедия
Лезгинка (танец) — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Кабардинцы — (Кабардей) воинственная отрасль черкесского племени (адыге), самая многочисленная и единственная, не задетая, по окончании Кавказ. войн, выселением черкесов в Турцию. К. населяют Большую и Малую Кабарду (см.), куда они, по преданиям, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СССР. Библиография — Население Государственный строй. Конституции и конституционные акты Союза ССР (1922 1936). Сб. документов, М., 1940; Конституции и конституционные акты РСФСР (1918 1937). Сб. документов, М., 1940; История Советской Конституции.… … Большая советская энциклопедия
Лабынцев, Иван Михайлович — Иван Михайлович Лабынцев … Википедия
Лопухины — Описание герба: Выдержка из Общего гербовника В щи … Википедия
Кабарда — Титульный герб кабардинский Кабарда (кабард. черк. Къэбэрдей) феодальное княжество, в составе Черкесии, располагавшиеся на территории Северного Кавказа. Содержание 1 Общие … Википедия
100 кабардинских приветствий и пожеланий
Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре [1] мы находим следующий перевод:
апщий — частица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.
…
Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. – Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий. — С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ. – Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын. – Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу. — Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу. – Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий. — Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит! – Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу! — Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI. – Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий. — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий. — Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу — Чтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу. — Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу. — Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ. — Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун. — Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ. — Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж. – Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий. — Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу. —Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу. — Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу. — Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу. — Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикI — Рассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу. — Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу. — Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж. – Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий. — Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий. — Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI. – Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ! – Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэ — В добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ. — К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ. — Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит – Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ. — Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу. — Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ. – Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу. – Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.
Узыншэу ущыт. — Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу. – Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ. — Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит. – Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжу – Тебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу. — Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых. — Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу. — Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ. — Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу. — Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.— Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ. — Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу. — Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ. – Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу. — Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий. – Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж. — С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. — Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.
ФIыкIэ ушх. — На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ! — Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий. – Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу. — На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит. – Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий. – Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.
И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ). — Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.
Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.
— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.
— Бов апщий!
— Упсэу апщий!
— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.
— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!
— Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…
— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.
[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.
Кабардинская грамматика относится ко всей системе и структуре восточно-черкесского (кабардинского) языка.
СОДЕРЖАНИЕ
Эргативный – абсолютивный
Существительные в адыгейском языке могут иметь следующие роли в предложении:
В непереходных глаголах подлежащее находится в абсолютном падеже, таким образом, это указывает на то, что подлежащее изменяется (создается, изменено, перемещено или завершено).
«Мужчина бьется о стену».
В переходных глаголах подлежащее находится в эргативном падеже, таким образом, это указывает на то, что подлежащее вызывает изменение объекта, который приобретает абсолютный падеж.
Щӏалэм дэпкъыр икъутащ
Щӏалэ-м дэпкъы-р икъутащ
[aːɮam dapqər jəqʷətaːɕ]
«Мальчик разрушил стену».
Лӏым мывэр дэпкъым тедзэ
[ɬʼəm məvar dapqəm tajdza]
man.ERG rock.ABS wall.OBL
«Мужчина бросает камень в стену».
Важно различать непереходный и переходный глагол, потому что от него зависят падежи подлежащего и объектного существительных, а также глагольные союзы в предложениях (префиксы, указывающие на человека). Ошибка в этом может кардинально изменить смысл предложения, поменяв роли субъекта и объекта. Например, взгляните на следующие два предложения:
Щӏалэм пшъашъэр йолъэгъу
Щӏалэ-м пшъашъэ-р йолъэгъу
[aam pʂaːʂar jawɬaʁʷə]
«Мальчик встречается с девушкой».
Щӏалэм пшъашъэр йоплъы
Щӏалэ-м пшъашъэ-р йоплъы
«Девушка смотрит на мальчика».
Имя существительное
Единственного и множественного числа
Черкесское существительное может находиться в одном из двух состояний: единственном или множественном числе.
Существительные в единственном числе имеют нулевую морфему (без префиксов / суффиксов), в то время как существительные во множественном числе используют дополнительную морфему хэ, которая присоединяется к основной форме слова. Например: единственное число: унэ «дом», тхылъ «книга», множественное число: унэ-хэ-р «дома», тхылъ-хэ-р «книги».
Определенные и неопределенные формы
Падежи существительных
Абсолютный случай
В следующем примере Щӏалэр находится в абсолютивном падеже, он указывает на подлежащее (мальчик), а предложение находится в абсолютивной форме с непереходным глаголом (кӏуащ);
щӏалэр еджапӏэм кӏуащ
щӏалэ-р еджапӏэ-м кӏу-ащ
[ aːɮar jad͡ʒaːpʼam kʷʼaːɕ]
» мальчик пошел в школу»
бзылъхугъэм джанэр егыкӏы
бзылъхугъ-эм джанэ-р егыкӏы
[ bzəɬxʷəʁam d͡ʒaːnar jaɣət͡ʃʼə]
«женщина стирает рубашку «
Эргативный случай
лӏым мафӏэр йогъэкӏуасэ
лӏы-м мафӏэ-р йогъэкӏуасэ
[ ɬʼəm maːfʼar jawʁakʷʼaːsa]
» мужчина тушит огонь»
Пример с непереходным глаголом йоджэ «читает» и косвенным объектом тхылъым «книга».
щӏалэр тхылъым йоджэ
щӏалэ-р тхылъ-ым йоджэ
[aːɮar txəɬəm jawd͡ʒa]
«мальчик читает книгу «
Пример с переходным глаголом реты «дает» и косвенным объектом пшъашъэм «девушка».
щӏалэм мыӏэрысэр пщащэм реты
щалэ-м мыӏэрыс-р пщащэм реты
[aam məʔarəsər pɕaːɕam rajtə]
«мальчик дает яблоко девочке «
Инструментально-направленный корпус
сэ къэрэндащкӏэ сотхэ
сэ къэрэндащ-кӏэ сотхэ
[са qarandaːɕt͡ʃʼa sawtxa]
используя черкесский язык. INS
щӏалэр адыгэбзэкӏэ мэпсалъэ
щӏалэ-р адыгэбзэ-кӏэ мэпсалъэ
[ aar aːdəɣabzat͡ʃʼa mapsaːɬa]
boy.ARG < на черкесском языке.INS >
«Мальчик говорит (использует) черкесский язык ». Неизвестные аббревиатуры глянцевания ( справка );
Инструментальный футляр также может обозначать направление действия:
дэ къуажэмкӏэ докӏуэ
дэ къуажэ-мкӏэ докӏуэ
[да qʷaːʒamt͡ʃʼa dawkʷʼa]
«идем в сторону села »
Том, нобэди еджапӏэмкӏэ ныщӏыхьэ
Том, нобэди еджапӏэ-мкӏэ ныщӏыхьэ
[tom nawbadi jad͡ʒaːpʼamt͡ʃʼa nəɕʼəħa]
«Том, приходи сегодня в нашу школу »
Наречный падеж
лӏыр профессорэу хъуащ
лӏыр профессор-эу хъу-ащ
[ɬʼər profesoraw χaːɕ]
«Этот человек стал профессором ».
лӏыжьу щысар кӏуэжащ
лӏыжъ-у щыс-а-р кӏуэ-ж-ащ
[ ɬʼəʑəw ɕəsaːr kʷʼaʒaːɕ]
« Сидевший там старик ушел».
лӏыр тхьэмаду дзэм къыхэкӏыжащ
лӏы-р тхьэмад-у дзэ-м къыхэкӏыжащ
[ɬʼər tħamaːdəw d͡zam qəxat͡ʃʼəʒaːɕ]
man.ABS leader.ADV army.OBL
«Мужчина вернулся из армии офицером ».
Pro-drop
щӏалэм пщащэр елъэгъу
щалэ-м пщащэ-р елъэгъу
«мальчик видит девушку»
» мальчик видит его / ее / это»
«(s) он встречается с девушкой «
» (s) он видит его / ее / это «
Существительное и прилагательное
В кабардинском языке, если существительное сопровождается прилагательным, прилагательное всегда ставится сразу после существительного, а также получает суффиксы грамматической роли вместо существительного.
пщэщэ дахэр макӏуэ
[pɕaɕa daːxar maːkʷʼa]
girl < the pretty.ABS >
» красивая девушка идет»
щӏалэ кӏыхьэм ешхы мыӏэрысэ
[aːɮa t͡ʃʼəħam jaʃxə məʔarəsa]
» длинный мальчик ест яблоко»
къэрэндащ папцӏэмкӏэ сотхэ
[qarandaːɕ papt͡sʼamt͡ʃʼa sawtxa]
«Я пишу острым карандашом»
Причастие
человек, который собирается. АБС
Создание существительных из прилагательного
В кабардинском языке кто-то (человек) или что-то (животное, растение, предмет), имеющее определенное прилагательное, может быть представлено прилагательным словом с дополнительным суффиксом падежа существительного (абсолютивное, эргативное и т. Д.). Например:
«Мальчик стоит в жару »
Притяжательный падеж
Местоимение | Приставка | Пример |
---|---|---|
Первое лицо | си- | си-тхы́лъ «моя книга»; |
Второе лицо | уи- | уи-тхы́лъ «твоя книга»; |
Третий человек | и- | и-тхы́лъ «его книга». |
Существительные множественного числа имеют следующие префиксы:
Местоимение | Приставка | Пример |
---|---|---|
Первое лицо | ди- | д-у́н «наш дом». |
Второе лицо | фи- | фи-у́н «твой дом». |
Третий человек | я- | я-у́н «их дом». |
Демонстрации
У кабардинца три указателя: а / ʔaː /, мо / mo / и мы / mə /.
Конъюгация
Демонстративные формы могут использоваться для выражения различных вещей, например:
Местонахождение: адэ «там», модэ «там», мыдэ «здесь». Сходство: апхуэд «вот так», мопхуэд «вот так», мыпхуэд «вот так».
Местоимения
Личные местоимения
В кабардинском языке личные местоимения выражаются только от первого лица, от второго лица в формах единственного и множественного числа.
Случай | От первого лица | От 2-го лица | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Абсолютный |
Случай | Демонстрации | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | мо | мы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Единственное число | Абсолютный |
Случай | От первого лица | От 2-го лица | От третьего лица | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | ||||||||||||||||||||||||||||||
Абсолютный |
Случай | Единственная форма | Множественное число |
---|---|---|
Абсолютный | макӏуэ / maːkʷʼa / | (она собирается; (она идет |
Претерит | кӏуащ / kʷʼaːɕ / | (она ушла |
Pluperfect | кӏуэгъащ / kʷʼaʁaːɕ / | (s) он ушел давным-давно « |
Категорическое будущее | кӏуэнщ / kʷʼanɕ / | (она пойдет |
Фактическое будущее | кӏуэнущ / kʷʼanəwɕ / | (s) он пойдет, (s) он собирается уйти |
Несовершенный | макӏуэ (р) т / maːkʷʼa (r) т / | (она собиралась |
Anterior Perfect (Совершенный II) | кӏуат / kʷʼaːt / | (затем) (s) он пошел |
Передний оперение | кӏуэгъат / kʷʼaʁaːt / | (тогда) (s) он ушел давным-давно « |
Будущее II категориальное | кӏуэнт / kʷʼant / | (s) он собирался пойти / (s) он пошел |
Будущее II в фактах | кӏуэнут / kʷʼanəwt / | (s) он собирался пойти / (s) он пошел |
Динамические и статические глаголы
Кабардинские глаголы могут быть как динамическими, так и статическими.
Динамические глаголы выражают (процесс) происходящих действий (естественная роль глаголов в английском языке):
Сэ сэжэ «Бегу»; Сэ сэкӏуэ «Я иду», Сэ сэлъэгъу «Я вижу», Сэ жысоӏэ «Я говорю».
Статические глаголы выражают состояния или результаты действий:
Сэ сыщыт «Стою», Сэ сыщылъ «Вру.», Сэ сыпхъащӏ «Я плотник», Сэ сытракторист «Я тракторист».
Человек
Кабардинские глаголы имеют разные формы для обозначения разных лиц. Эти формы, как правило, создаются с определенными префиксами. Вот как это выглядит в единственном числе:
сэ-тхэ «пишу», уэ-тхэ «Ты пишешь», ма-тхэ «пишет»;
и во множественном числе:
дэ-тхэ «Пишем», фэ-тхэ «Пишешь», ма-тхэ-х «Пишут».
Валентность увеличивается
]
«заставить его взглянуть»
]
«смотреть с»
]
«искать»
]
«смотреть против его интересов»
]
«посмотреть на себя»
Настроения
Причастие
кӏуэ-рэ-р «идущий», жэ-рэ-р «бегущий».
Причастия также могут образовываться из статических глаголов. В этом случае никаких дополнительных морфологических модификаций не требуется. Например: щысыр «сидя», щылъыр «лежа». В прошедшем и будущем времени причастия не имеют особых морфологических признаков, иными словами, их форма идентична основной форме глагола. Формы причастий в разных грамматических падежах приравниваются к формам соответствующих глаголов. То же самое и с их временами времени.
Масдар
тхы-н «писать (писать)», жэ-н «бег (бег)», щтэ-н «дубль», псэлъэ-н «разговор (говорящий)», дзы-н «бросок».
У Масдара есть грамматические падежи:
Абсолютные жэны-р, Эргатив жэны-м, Инструментальные жэны-м-кӏэ, Наречное жэн-у
и разные формы для разных людей:
сы-жэн «Я побегу», у-жэн «побежишь», жэн «он побежит».
Негативная форма
у-мы-тх «ты не пишешь», у-мы-кӏу «не уходи», сы-къы-пхуэ-мы-щэмэ «если ты не можешь меня привезти», у-къа-мы-гъа-к1уэмэ «если вас не заставят прийти».
сы-тэджыр-къым «Я не встаю», сы-тэ-джа-къым «Я не встал», сы-тэджыну-къым «Я не встану».
Позиционное сопряжение
В кабардинском языке позиционные приставки выражают нахождение в разных положениях и местах, а также могут выражать направление глагола. Вот позиционное спряжение некоторых динамических глаголов, показывающее, как префикс изменяет указанное направление глагола:
Позиция | Приставка | Пример | |
---|---|---|---|
Смотрящий | Метание | ||
Положение тела / поза | щы ] | щеплъэ [ɕajpɬa] «(s) он смотрит на то место» | щедзы [ɕajd͡za] «(s) он бросает в это место» |
На | те ] | теплъэ [tajpɬa] «(ы) он наблюдает « | тедзэ [tajd͡za] «(ы) он бросает» |
Под | щэ ] | щӏаплъэ [ɕʼaːpɬa] «(s) он смотрит» | щӏедзэ [ɕʼajd͡za] «(s) он бросает под» |
Через | хэ ] | хаплъэ [xaːpɬa] «(s) он просматривает» | хедзэ [xajd͡za] «(s) он бросает» |
В какой-то области | дэ ] | даплъэ [daːpɬa] «(s) он смотрит в какую-то область» | дедзэ [dajd͡za] «(s) он бросает в какую-то область» |
Внутри объекта | даплъэ [daːpɬa] «(s) он смотрит внутрь объекта» | дедзэ [dajd͡za] «(s) он бросает внутрь предмет» | |
Около | у ] | ӏуаплъэ [ʔʷaːpɬa] «(s) он осматривается» | ӏуедзэ [ʔʷajd͡za] «(s) он разбрасывает» |
Внутри | и ] | еплъэ [japɬa] «(s) он смотрит внутрь» | редзэ [rajd͡za] «(s) он бросает внутрь» |
Повешенный / Прикрепленный | пы ] | пэплъэ [papɬa] «(s) он ищет, глядя» | педзэ [pajd͡za] «(s) он висит, бросая» |
Позади | къуэ ] | къуаплъэ [qʷaːpɬa] «(s) он смотрит назад» | къуедзэ [qʷajdza] «(s) он бросает назад» |
В стороне | го ] | гуаплъэ [ɡʷaːpɬa] «(s) он смотрит в сторону» | гуедзэ [ɡʷajd͡za] «(s) он отбрасывает» |
Против | пэӏу ] | пэӏуаплъэ [paʔʷaːpɬa] «(против) он смотрит» | пэӏуедзэ [paʔʷajd͡za] «(с) он бросает» |
Назад | зэщӏ ] | зэщӏаплъэ [zaɕʼaːpɬa] «(s) он смотрит назад» | зэщӏедзэ [zaɕʼajd͡za] «(s) он бросает назад» |
Внутри внутри | кӏуэцӏы ] | кӏуэцӏаплъэ [kʷʼat͡sʼaːpɬa] «(s) он смотрит внутрь внутри» | кӏуэцӏедзэ [kʷʼat͡sʼajdza] «(ы) он бросает внутрь» |
К | кӏэлъы ] | кӏэлъэплъэ [apɬa] «(ы) он смотрит на» | кӏэлъедзы [ɬajd͡zə] «(ы) он бросает в сторону» |
прошлый | блэ ] | блэплъы [bɮapɬə] «(s) он смотрит мимо» | бледзэ [bɮajd͡za] «(s) он проходит мимо» |
Над | щхьэпыры ] | щхьэпырыплъы [ɕħapərəpɬə] «(s) он смотрит» | щхьэпыредзэ [ɕħapərajd͡za] «(s) он бросает через» |
Напрямую | жьэхэ ] | жьэхаплъэ [ʑaxaːpɬa] «(s) он смотрит прямо в лицо» | жьэхедзэ [ʑaxajdza] «(s) он бросается в лицо» |
Рот | жьэдэ ] | жьэдаплъэ [ʑadaːpɬa] «(s) он смотрит в рот» | жьэдедзэ [ʑadajdza] «(s) он бросает в рот» |
Вот позиционное спряжение некоторых глаголов, показывающее, как изменения корня указывают на положение:
стоит | сидит | ложь | |
Положение тела / поза | щыт ( ɕət ) | щыс ( ɕəs ) | щылъ ( ɕəɬ ) |
На | тет ( тайт ) | тес ( тадж ) | телъ ( taj ) |
Под | щIэт ( ɕ’at ) | щIэс ( ɕ’as ) | щIэлъ ( ɕ’aɬ ) |
Среди | хэт ( xat ) | хэс ( xas ) | хэлъ ( xaɬ ) |
В какой-то области | дэт ( дат ) | дэс ( дас ) | дэлъ ( daɬ ) |
Позади | ӏут ( ʔʷət ) | ӏyc ( ʔʷəs ) | ӏулъ ( ʔʷəɬ ) |
Внутри | ит ( jət ) | иc ( jəs ) | илъ ( jəɬ ) |
Подвешенный или прикрепленный | пытаться ( pət ) | пыc ( мкс ) | пылъ ( пəɬ ) |
Угловой или сзади | къуэт ( qʷat ) | къуэc ( qʷas ) | къуэлъ ( qʷaɬ ) |
Боковая сторона | гуэт ( gʷat ) | гуэc ( gʷas ) | гуэлъ ( gʷaɬ ) |
Перед | пэӏут (paʔʷət) | пэӏуc (paʔʷəs) | пэӏулъ (paʔʷəɬ) |
Внутри внутри | кӏуэцӏыт ( kʷʼat͡sʼət ) | кӏуэцӏыс ( kʷʼat͡sʼəs ) | кӏуэцӏылъ ( kʷʼat͡sʼəɬ ) |
Склон | кӏэрыт (kʲʼarət) | кӏэрыс (kʲʼarəs) | кӏэрылъ (kʲʼarəɬ) |
Над | щхьэпырыт (ɕħapərət) | щхьэпырыс (ɕħapərəs) | щхьэпырылъ (ɕħapərəɬ) |
Напрямую | жьэхэт (ʑaxat) | жьэхэс (ʑaxas) | жьэхэлъ (ʑaxaɬ) |
К устью | жьэдэт (adat) | жьэдэс (ʑadas) | жьэдэлъ (ʑadaɬ) |
Прилагательные
С морфологической точки зрения прилагательные в черкесском языке мало чем отличаются от существительных. В сочетаниях с существительными они теряют грамматическую самостоятельность. Прилагательные образуют множественное число так же, как и существительные, они также используют одни и те же аффиксы для образования разных грамматических падежей (от абсолютивного до наречия).
Прилагательные могут быть как качественными, так и относительными.
Они меняют грамматический падеж аналогично существительным:
В разных грамматических падежах:
- Что случилось на императорском мосту в ульяновске сейчас
- Что случилось на казанском вокзале сегодня