Что случилось на кабардинском языке

русско-кабардинский словарь

1 гущыIалъ

2 словарь

3 адыгэ

4 адыгэбзэ

5 къэбэрдей

6 махъсымэ

7 терминологическэ

8 удж

9 унэхэщIэ

10 энциклопедическэ

11 бэчкъан

12 быгий

13 пэдысий

14 хьэусий

15 хьэIуф

16 жанэ

17 гъасэ

18 еслъэней

19 жэращты

20 къэбан

См. также в других словарях:

Кабардинский язык — один из яфетических яз. (см.) Северного Кавказа, близко родственный нижнечеркесскому, или кяхскому языку (см. Черкесский язык). На К. яз. говорит население Кабардино Балкарской автономной области (Большая и Малая Кабарда), население одиннадцати… … Литературная энциклопедия

Русско-персидский конфликт (1651—1653) — Русско персидские войны Дата 25 октября 1651 1 апреля 1653 Место устье реки Сунжи … Википедия

Кавказские языки — Географические и исторические условия сделали Кавказский край любопытным этнографическим музеем. Нет другой местности на земном шаре, где, на сравнительно небольшом пространстве, скучивалась бы такая масса разноплеменных и разноязычных народов. В … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Кабардинская литература — является одной из многочисленных горских советских литератур, возникших исключительно благодаря Октябрьской революции, давшей возможность широкого культурного и экономического развития ранее угнетенным, забитым горским народам Кавказа, в к рых… … Литературная энциклопедия

ЗИХИЯ — [Зикхия; греч. Ζιχία, Ζηχία, Ζικχία, Ζηκχία, Ζιγχία], историческая область на сев. вост. берегу Чёрного м., на территории совр. Краснодарского края. Один из древнейших регионов распространения христианства в совр. России. С юго запада З.… … Православная энциклопедия

Лезгинка (танец) — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия

Кабардинцы — (Кабардей) воинственная отрасль черкесского племени (адыге), самая многочисленная и единственная, не задетая, по окончании Кавказ. войн, выселением черкесов в Турцию. К. населяют Большую и Малую Кабарду (см.), куда они, по преданиям, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

СССР. Библиография — Население Государственный строй. Конституции и конституционные акты Союза ССР (1922 1936). Сб. документов, М., 1940; Конституции и конституционные акты РСФСР (1918 1937). Сб. документов, М., 1940; История Советской Конституции.… … Большая советская энциклопедия

Лабынцев, Иван Михайлович — Иван Михайлович Лабынцев … Википедия

Лопухины — Описание герба: Выдержка из Общего гербовника В щи … Википедия

Кабарда — Титульный герб кабардинский Кабарда (кабард. черк. Къэбэрдей) феодальное княжество, в составе Черкесии, располагавшиеся на территории Северного Кавказа. Содержание 1 Общие … Википедия

Источник

100 кабардинских приветствий и пожеланий

Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре [1] мы находим следующий перевод:
апщийчастица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.

Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:

ФIэхъус апщий.Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий.С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ.Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын.Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу.Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий.
— приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу.Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий.Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит!Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу!Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI.Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий.Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий.Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъуЧтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу.Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу.Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ.Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий.Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъуСтарость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун.Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ.
Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж.Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу.Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий.Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу.Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу.Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу.Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу.Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикIРассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу.Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу.Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж.Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий.Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий.Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий.Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI.Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ!Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ!Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэВ добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ.
К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ.Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит
Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ.Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу.Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ.Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу.Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу.Удачной торговли.
Узыншэу ущыт.Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу.Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ.Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит.Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжуТебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу.Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых.Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу.Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ.Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ.Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу.Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ.Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу.Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / ФыузыншэмЗдравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ.Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу.Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий.Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж.С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэНоси на здоровье.
ФIыкIэ ушх.На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ!Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий.Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу.На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит.
Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий.Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.

И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ).Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.

Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.

— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.

— Бов апщий!
— Упсэу апщий!

— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищ
I. Псэумэ, аращ.

— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!

Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…

— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.

[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.

Источник

Кабардинская грамматика относится ко всей системе и структуре восточно-черкесского (кабардинского) языка.

СОДЕРЖАНИЕ

Эргативный – абсолютивный

Существительные в адыгейском языке могут иметь следующие роли в предложении:

В непереходных глаголах подлежащее находится в абсолютном падеже, таким образом, это указывает на то, что подлежащее изменяется (создается, изменено, перемещено или завершено).

«Мужчина бьется о стену».

В переходных глаголах подлежащее находится в эргативном падеже, таким образом, это указывает на то, что подлежащее вызывает изменение объекта, который приобретает абсолютный падеж.

Щӏалэм дэпкъыр икъутащ

Щӏалэ-м дэпкъы-р икъутащ

[aːɮam dapqər jəqʷətaːɕ]

«Мальчик разрушил стену».

Лӏым мывэр дэпкъым тедзэ

[ɬʼəm məvar dapqəm tajdza]

man.ERG rock.ABS wall.OBL

«Мужчина бросает камень в стену».

Важно различать непереходный и переходный глагол, потому что от него зависят падежи подлежащего и объектного существительных, а также глагольные союзы в предложениях (префиксы, указывающие на человека). Ошибка в этом может кардинально изменить смысл предложения, поменяв роли субъекта и объекта. Например, взгляните на следующие два предложения:

Щӏалэм пшъашъэр йолъэгъу

Щӏалэ-м пшъашъэ-р йолъэгъу

[aam pʂaːʂar jawɬaʁʷə]

«Мальчик встречается с девушкой».

Щӏалэм пшъашъэр йоплъы

Щӏалэ-м пшъашъэ-р йоплъы

«Девушка смотрит на мальчика».

Имя существительное

Единственного и множественного числа

Черкесское существительное может находиться в одном из двух состояний: единственном или множественном числе.

Существительные в единственном числе имеют нулевую морфему (без префиксов / суффиксов), в то время как существительные во множественном числе используют дополнительную морфему хэ, которая присоединяется к основной форме слова. Например: единственное число: унэ «дом», тхылъ «книга», множественное число: унэ-хэ-р «дома», тхылъ-хэ-р «книги».

Определенные и неопределенные формы

Падежи существительных

Абсолютный случай

В следующем примере Щӏалэр находится в абсолютивном падеже, он указывает на подлежащее (мальчик), а предложение находится в абсолютивной форме с непереходным глаголом (кӏуащ);

щӏалэр еджапӏэм кӏуащ

щӏалэ-р еджапӏэ-м кӏу-ащ

[ aːɮar jad͡ʒaːpʼam kʷʼaːɕ]

» мальчик пошел в школу»

бзылъхугъэм джанэр егыкӏы

бзылъхугъ-эм джанэ-р егыкӏы

[ bzəɬxʷəʁam d͡ʒaːnar jaɣət͡ʃʼə]

«женщина стирает рубашку «

Эргативный случай

лӏым мафӏэр йогъэкӏуасэ

лӏы-м мафӏэ-р йогъэкӏуасэ

[ ɬʼəm maːfʼar jawʁakʷʼaːsa]

» мужчина тушит огонь»

Пример с непереходным глаголом йоджэ «читает» и косвенным объектом тхылъым «книга».

щӏалэр тхылъым йоджэ

щӏалэ-р тхылъ-ым йоджэ

[aːɮar txəɬəm jawd͡ʒa]

«мальчик читает книгу «

Пример с переходным глаголом реты «дает» и косвенным объектом пшъашъэм «девушка».

щӏалэм мыӏэрысэр пщащэм реты

щалэ-м мыӏэрыс-р пщащэм реты

[aam məʔarəsər pɕaːɕam rajtə]

«мальчик дает яблоко девочке «

Инструментально-направленный корпус

сэ къэрэндащкӏэ сотхэ

сэ къэрэндащ-кӏэ сотхэ

[са qarandaːɕt͡ʃʼa sawtxa]

используя черкесский язык. INS

щӏалэр адыгэбзэкӏэ мэпсалъэ

щӏалэ-р адыгэбзэ-кӏэ мэпсалъэ

[ aar aːdəɣabzat͡ʃʼa mapsaːɬa]

boy.ARG < на черкесском языке.INS >

«Мальчик говорит (использует) черкесский язык ». Неизвестные аббревиатуры глянцевания ( справка );

Инструментальный футляр также может обозначать направление действия:

дэ къуажэмкӏэ докӏуэ

дэ къуажэ-мкӏэ докӏуэ

[да qʷaːʒamt͡ʃʼa dawkʷʼa]

«идем в сторону села »

Том, нобэди еджапӏэмкӏэ ныщӏыхьэ

Том, нобэди еджапӏэ-мкӏэ ныщӏыхьэ

[tom nawbadi jad͡ʒaːpʼamt͡ʃʼa nəɕʼəħa]

«Том, приходи сегодня в нашу школу »

Наречный падеж

лӏыр профессорэу хъуащ

лӏыр профессор-эу хъу-ащ

[ɬʼər profesoraw χaːɕ]

«Этот человек стал профессором ».

лӏыжьу щысар кӏуэжащ

лӏыжъ-у щыс-а-р кӏуэ-ж-ащ

[ ɬʼəʑəw ɕəsaːr kʷʼaʒaːɕ]

« Сидевший там старик ушел».

лӏыр тхьэмаду дзэм къыхэкӏыжащ

лӏы-р тхьэмад-у дзэ-м къыхэкӏыжащ

[ɬʼər tħamaːdəw d͡zam qəxat͡ʃʼəʒaːɕ]

man.ABS leader.ADV army.OBL

«Мужчина вернулся из армии офицером ».

Pro-drop

щӏалэм пщащэр елъэгъу

щалэ-м пщащэ-р елъэгъу

«мальчик видит девушку»

» мальчик видит его / ее / это»

«(s) он встречается с девушкой «

» (s) он видит его / ее / это «

Существительное и прилагательное

В кабардинском языке, если существительное сопровождается прилагательным, прилагательное всегда ставится сразу после существительного, а также получает суффиксы грамматической роли вместо существительного.

пщэщэ дахэр макӏуэ

[pɕaɕa daːxar maːkʷʼa]

girl < the pretty.ABS >

» красивая девушка идет»

щӏалэ кӏыхьэм ешхы мыӏэрысэ

[aːɮa t͡ʃʼəħam jaʃxə məʔarəsa]

» длинный мальчик ест яблоко»

къэрэндащ папцӏэмкӏэ сотхэ

[qarandaːɕ papt͡sʼamt͡ʃʼa sawtxa]

«Я пишу острым карандашом»

Причастие

человек, который собирается. АБС

Создание существительных из прилагательного

В кабардинском языке кто-то (человек) или что-то (животное, растение, предмет), имеющее определенное прилагательное, может быть представлено прилагательным словом с дополнительным суффиксом падежа существительного (абсолютивное, эргативное и т. Д.). Например:

«Мальчик стоит в жару »

Притяжательный падеж

МестоимениеПриставкаПример
Первое лицоси-си-тхы́лъ «моя книга»;
Второе лицоуи-уи-тхы́лъ «твоя книга»;
Третий человеки-и-тхы́лъ «его книга».

Существительные множественного числа имеют следующие префиксы:

МестоимениеПриставкаПример
Первое лицоди-д-у́н «наш дом».
Второе лицофи-фи-у́н «твой дом».
Третий человекя-я-у́н «их дом».

Демонстрации

У кабардинца три указателя: а / ʔaː /, мо / mo / и мы / mə /.

Конъюгация

Демонстративные формы могут использоваться для выражения различных вещей, например:

Местонахождение: адэ «там», модэ «там», мыдэ «здесь». Сходство: апхуэд «вот так», мопхуэд «вот так», мыпхуэд «вот так».

Местоимения

Личные местоимения

В кабардинском языке личные местоимения выражаются только от первого лица, от второго лица в формах единственного и множественного числа.

[ sa txəɬəm sajd͡ʒaːɕ]

дэркӏэ мы шхыныр лъапӏэ

дэр-кӏэ мы шхыны-р лъапӏэ

[ Dart͡ʃ’a mə ʃxənər ɬaːp’a]

«Эта еда для нас дорогая »

Указательные местоимения

СлучайОт первого лицаОт 2-го лица
единственное числомножественное числоединственное числомножественное число
Абсолютный

мыбы щӏакхъуэ йошхы

мыбы щӏакхъуэ йо-шхы

[ məbə ɕʼaːqχʷa jawʃx]

« Этот человек / животное ест хлеб»

мыбыкӏэ щӏалэр къакӏуэ

мыбы0кӏэ щӏалэ0р къа-кӏуэ

[ məbət͡ʼa aar qakʷʼa]

«Мальчик идет отсюда «

Притяжательные местоимения

[ səj wəna fəqaːkʷʼa]

«Приходи ко мне в дом»

ди машинэкӏэ къалэм докӏуэ

ди машинэ-кӏэ къалэм до-кӏуэ

[ dəj maːʃinat͡ʃʼa qaːɮam dawkʷʼa]

«едем в город на нашей машине»

СлучайДемонстрации
амомы
Единственное числоАбсолютный

Неопределенный местоимение

СлучайОт первого лицаОт 2-го лицаОт третьего лица
единственное числомножественное числоединственное числомножественное числоединственное числомножественное число
Абсолютный

Глаголы

Транзитивность

Щӏалэм письмэр йотхы «Мальчик пишет письмо»; Пхъащӏэм уадэр къыщтащ «Плотник вынул молоток»; Хьэм тхьак1умкӏыхьэр къыубытащ «Собака поймала зайцев».

В предложении с непереходным глаголом нет прямого объекта, а действительное подлежащее обычно выражается существительным в абсолютном падеже.

Жэмахъуэр щыт «Пастух стоит (там)»; Пэсакӏуэр макӏуэ «Идет охранник»; Лӏыр мэжей «Мужчина спит».

В этих предложениях с непереходными глаголами существительные, играющие роль подлежащего, выражаются в абсолютивном падеже: жэмахъуэ-р «пастырь», пэсакӏуэ-р «охранник», лӏы-р «человек».

В кабардинском языке есть глаголы, которые в разных контекстах и ​​ситуациях могут использоваться как переходные, так и непереходные. Например:

Абджыр мэкъутэ «Стекло разбивается», Щӏалэм абджыр йокъутэ «Мальчик разбивает стекло».

В первом предложении глагол мэкъутэ «ломается» используется как непереходный глагол, образующий абсолютивную конструкцию. Во втором предложении глагол йо-къутэ «ломается» создает эргативную конструкцию. Оба глагола образованы от глагола къутэ-н «ломать».

Щӏалэр пщащэм йоплъ «Мальчик смотрит на девушку», Лӏыр жыгым щӏэлъ «Человек лежит под деревом». Щӏалэр тхылъым йоджэ «Мальчик читает книгу».

В этих предложениях с непереходными глаголами существительные, играющие роль косвенного объекта, выражаются в наклонном падеже: пщащэ-м «девушка», жыгы-м «дерево», тхылъы-м «книга».

Ар мажэ «Он бежит», а Абы ар е-гъа-жэ «Он заставляет его бежать», Ар матхэ «Пишет», а Абы ар е-гъа-тхэ «Заставляет его писать».

Времена

(г) /

аːɕ /

ʁaːɕ /

nɕ /

nəwɕ /

(r) t /

aːt /

aːt /

нт /

nəwt /

СлучайЕдинственная формаМножественное число
Абсолютныймакӏуэ / maːkʷʼa /(она собирается; (она идет
Претериткӏуащ / kʷʼaːɕ /(она ушла
Pluperfectкӏуэгъащ / kʷʼaʁaːɕ /(s) он ушел давным-давно «
Категорическое будущеекӏуэнщ / kʷʼanɕ /(она пойдет
Фактическое будущеекӏуэнущ / kʷʼanəwɕ /(s) он пойдет, (s) он собирается уйти
Несовершенныймакӏуэ (р) т / maːkʷʼa (r) т /(она собиралась
Anterior Perfect (Совершенный II)кӏуат / kʷʼaːt /(затем) (s) он пошел
Передний оперениекӏуэгъат / kʷʼaʁaːt /(тогда) (s) он ушел давным-давно «
Будущее II категориальноекӏуэнт / kʷʼant /(s) он собирался пойти / (s) он пошел
Будущее II в фактахкӏуэнут / kʷʼanəwt /(s) он собирался пойти / (s) он пошел

Динамические и статические глаголы

Кабардинские глаголы могут быть как динамическими, так и статическими.

Динамические глаголы выражают (процесс) происходящих действий (естественная роль глаголов в английском языке):

Сэ сэжэ «Бегу»; Сэ сэкӏуэ «Я иду», Сэ сэлъэгъу «Я вижу», Сэ жысоӏэ «Я говорю».

Статические глаголы выражают состояния или результаты действий:

Сэ сыщыт «Стою», Сэ сыщылъ «Вру.», Сэ сыпхъащӏ «Я плотник», Сэ сытракторист «Я тракторист».

Человек

Кабардинские глаголы имеют разные формы для обозначения разных лиц. Эти формы, как правило, создаются с определенными префиксами. Вот как это выглядит в единственном числе:

сэ-тхэ «пишу», уэ-тхэ «Ты пишешь», ма-тхэ «пишет»;

и во множественном числе:

дэ-тхэ «Пишем», фэ-тхэ «Пишешь», ма-тхэ-х «Пишут».

Валентность увеличивается

]«заставить, сделать»гъэ-плъэн [apɬan]
«заставить его взглянуть»Комитативныйдэ

]«с участием»д-еплъын [dajpɬən]
«смотреть с»Благословляющийхуэ

]«для»ху-еплъын [xʷajpɬən]
«искать»Злонамеренныйфӏ

]«против своего интереса»фӏ-еплъын [fʼajpɬən]
«смотреть против его интересов»Рефлексивныйзэ

]«себя»зэ-плъын [zapɬən]
«посмотреть на себя»

Настроения

Причастие

кӏуэ-рэ-р «идущий», жэ-рэ-р «бегущий».

Причастия также могут образовываться из статических глаголов. В этом случае никаких дополнительных морфологических модификаций не требуется. Например: щысыр «сидя», щылъыр «лежа». В прошедшем и будущем времени причастия не имеют особых морфологических признаков, иными словами, их форма идентична основной форме глагола. Формы причастий в разных грамматических падежах приравниваются к формам соответствующих глаголов. То же самое и с их временами времени.

Масдар

тхы-н «писать (писать)», жэ-н «бег (бег)», щтэ-н «дубль», псэлъэ-н «разговор (говорящий)», дзы-н «бросок».

У Масдара есть грамматические падежи:

Абсолютные жэны-р, Эргатив жэны-м, Инструментальные жэны-м-кӏэ, Наречное жэн-у

и разные формы для разных людей:

сы-жэн «Я побегу», у-жэн «побежишь», жэн «он побежит».

Негативная форма

у-мы-тх «ты не пишешь», у-мы-кӏу «не уходи», сы-къы-пхуэ-мы-щэмэ «если ты не можешь меня привезти», у-къа-мы-гъа-к1уэмэ «если вас не заставят прийти».

сы-тэджыр-къым «Я не встаю», сы-тэ-джа-къым «Я не встал», сы-тэджыну-къым «Я не встану».

Позиционное сопряжение

В кабардинском языке позиционные приставки выражают нахождение в разных положениях и местах, а также могут выражать направление глагола. Вот позиционное спряжение некоторых динамических глаголов, показывающее, как префикс изменяет указанное направление глагола:

ПозицияПриставкаПример
СмотрящийМетание
Положение тела / позащы

]

щеплъэ [ɕajpɬa]
«(s) он смотрит на то место»
щедзы [ɕajd͡za]
«(s) он бросает в это место»
Нате

]

теплъэ [tajpɬa]
«(ы) он наблюдает «
тедзэ [tajd͡za]
«(ы) он бросает»
Подщэ

]

щӏаплъэ [ɕʼaːpɬa]
«(s) он смотрит»
щӏедзэ [ɕʼajd͡za]
«(s) он бросает под»
Черезхэ

]

хаплъэ [xaːpɬa]
«(s) он просматривает»
хедзэ [xajd͡za]
«(s) он бросает»
В какой-то областидэ

]

даплъэ [daːpɬa]
«(s) он смотрит в какую-то область»
дедзэ [dajd͡za]
«(s) он бросает в какую-то область»
Внутри объектадаплъэ [daːpɬa]
«(s) он смотрит внутрь объекта»
дедзэ [dajd͡za]
«(s) он бросает внутрь предмет»
Околоу

]

ӏуаплъэ [ʔʷaːpɬa]
«(s) он осматривается»
ӏуедзэ [ʔʷajd͡za]
«(s) он разбрасывает»
Внутрии

]

еплъэ [japɬa]
«(s) он смотрит внутрь»
редзэ [rajd͡za]
«(s) он бросает внутрь»
Повешенный / Прикрепленныйпы

]

пэплъэ [papɬa]
«(s) он ищет, глядя»
педзэ [pajd͡za]
«(s) он висит, бросая»
Позадикъуэ

]

къуаплъэ [qʷaːpɬa]
«(s) он смотрит назад»
къуедзэ [qʷajdza]
«(s) он бросает назад»
В сторонего

]

гуаплъэ [ɡʷaːpɬa]
«(s) он смотрит в сторону»
гуедзэ [ɡʷajd͡za]
«(s) он отбрасывает»
Противпэӏу

]

пэӏуаплъэ [paʔʷaːpɬa]
«(против) он смотрит»
пэӏуедзэ [paʔʷajd͡za]
«(с) он бросает»
Назадзэщӏ

]

зэщӏаплъэ [zaɕʼaːpɬa]
«(s) он смотрит назад»
зэщӏедзэ [zaɕʼajd͡za]
«(s) он бросает назад»
Внутри внутрикӏуэцӏы

]

кӏуэцӏаплъэ [kʷʼat͡sʼaːpɬa]
«(s) он смотрит внутрь внутри»
кӏуэцӏедзэ [kʷʼat͡sʼajdza]
«(ы) он бросает внутрь»
Ккӏэлъы

]

кӏэлъэплъэ [apɬa]
«(ы) он смотрит на»
кӏэлъедзы [ɬajd͡zə]
«(ы) он бросает в сторону»
прошлыйблэ

]

блэплъы [bɮapɬə]
«(s) он смотрит мимо»
бледзэ [bɮajd͡za]
«(s) он проходит мимо»
Надщхьэпыры

]

щхьэпырыплъы [ɕħapərəpɬə]
«(s) он смотрит»
щхьэпыредзэ [ɕħapərajd͡za]
«(s) он бросает через»
Напрямуюжьэхэ

]

жьэхаплъэ [ʑaxaːpɬa]
«(s) он смотрит прямо в лицо»
жьэхедзэ [ʑaxajdza]
«(s) он бросается в лицо»
Ротжьэдэ

]

жьэдаплъэ [ʑadaːpɬa]
«(s) он смотрит в рот»
жьэдедзэ [ʑadajdza]
«(s) он бросает в рот»

Вот позиционное спряжение некоторых глаголов, показывающее, как изменения корня указывают на положение:

стоитсидитложь
Положение тела / позащыт ( ɕət )щыс ( ɕəs )щылъ ( ɕəɬ )
Натет ( тайт )тес ( тадж )телъ ( taj )
ПодщIэт ( ɕ’at )щIэс ( ɕ’as )щIэлъ ( ɕ’aɬ )
Средихэт ( xat )хэс ( xas )хэлъ ( xaɬ )
В какой-то областидэт ( дат )дэс ( дас )дэлъ ( daɬ )
Позадиӏут ( ʔʷət )ӏyc ( ʔʷəs )ӏулъ ( ʔʷəɬ )
Внутриит ( jət )иc ( jəs )илъ ( jəɬ )
Подвешенный или прикрепленныйпытаться ( pət )пыc ( мкс )пылъ ( пəɬ )
Угловой или сзадикъуэт ( qʷat )къуэc ( qʷas )къуэлъ ( qʷaɬ )
Боковая сторонагуэт ( gʷat )гуэc ( gʷas )гуэлъ ( gʷaɬ )
Передпэӏут (paʔʷət)пэӏуc (paʔʷəs)пэӏулъ (paʔʷəɬ)
Внутри внутрикӏуэцӏыт ( kʷʼat͡sʼət )кӏуэцӏыс ( kʷʼat͡sʼəs )кӏуэцӏылъ ( kʷʼat͡sʼəɬ )
Склонкӏэрыт (kʲʼarət)кӏэрыс (kʲʼarəs)кӏэрылъ (kʲʼarəɬ)
Надщхьэпырыт (ɕħapərət)щхьэпырыс (ɕħapərəs)щхьэпырылъ (ɕħapərəɬ)
Напрямуюжьэхэт (ʑaxat)жьэхэс (ʑaxas)жьэхэлъ (ʑaxaɬ)
К устьюжьэдэт (adat)жьэдэс (ʑadas)жьэдэлъ (ʑadaɬ)

Прилагательные

С морфологической точки зрения прилагательные в черкесском языке мало чем отличаются от существительных. В сочетаниях с существительными они теряют грамматическую самостоятельность. Прилагательные образуют множественное число так же, как и существительные, они также используют одни и те же аффиксы для образования разных грамматических падежей (от абсолютивного до наречия).

Прилагательные могут быть как качественными, так и относительными.

Они меняют грамматический падеж аналогично существительным:

В разных грамматических падежах:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *