Что сложнее испанский или португальский

Португальский легче, чем испанский

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

Португальский легче, чем испанский

Многие говорят, что Испанский На самом деле, носителю английского языка немного легче выучить, чем португальскому, но это действительно зависит от того, что вам трудно. Некоторые вещи легче на испанском, а некоторые легче в Португалии, но это зависит от того, насколько легко вы общаетесь с языком. Некоторые люди могут найти португальский легче, а некоторые испанский.

Мы рассмотрим некоторые вещи, которые упрощают испанский язык, и некоторые вещи, которые упрощают португальский язык, и вы сможете решить, какой из них будет для вас проще.

В португальском языке много носовых звуков, из-за которых носителю английского языка труднее произносить гласные. В испанском языке нет таких же гласных, а в испанском языке гораздо легче понять, что такое гласные. Носители португальского языка также могут пропускать некоторые из этих гласных звуков, которые вы видите записанными, когда приходит время их произносить.

Хотя в испанском есть сослагательное наклонение, с которым все борются, когда изучают его, в португальском есть сослагательное наклонение будущего, которое испанский больше не использует. Для тех из вас, кто уже сталкивался с сослагательным наклонением, вы знаете, какой это может быть боль, поэтому тот факт, что в португальском языке используется будущее сослагательное наклонение, определенно является аргументом в пользу испанского.

Инфинитив должен быть именно таким: инфинитив, но португальский язык имеет личную форму, которая дает испанцам точку в пользу того, чтобы быть более легким из двух языков. Как можно меньше спряжения, пожалуйста!

Письменный португальский и испанский похожи

Нет большой разницы между письменным испанским и письменным португальским. Так что, независимо от того, какой из них вы выберете, у вас не должно возникнуть особых проблем.

Португальский легче, чем испанский? Кажется, нет!

Так что испанский может быть немного проще, чем испанский, но португальский язык легко выучить? Условно говоря, так что не волнуйтесь, вы все равно сможете освоить это, потратив немного времени и усилий. Хотя мы выбрали испанский как самый простой из двух языков, они оба довольно легко освоить для носителя английского языка, по крайней мере, по сравнению с такими языками, как китайский или японский. Так что, хотя испанский проще, это совсем немного, поэтому не позволяйте этому отвлекать вас от португальского и выбирайте испанский, если у вас были другие причины, по которым вы хотите изучать португальский.

И если вы хотите выучить португальский, обязательно посмотрите наш Португальские учебники и посмотрите, сможете ли вы найти тот, который соответствует вашим потребностям в обучении. Учебники могут стать отличным способом улучшить ваши языковые навыки, а правильный учебник может хорошо дополнить ваше обучение.

Источник

Форум Винского

Поиск дешевых авиабилетов

Бронирование отелей, вилл, апартаментов

Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников

Аренда автомобиля за границей и в России

Выбор туристической страховки

Сайт Винского

Реклама на форуме Винского

Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Начало тут: Re: Португальский после испанского (мой опыт)
Многие говорят, что испанский в изучении проще португальского. А в чём именно, если не считать бóльшую доступность учебных пособий и курсов?

Как мне показалось, в португальском, как во многих других языках, основную трудность представляет спряжение глаголов. Это совсем не английский, где всего 3 формы неправильных глаголов, а намного больше во всяких временах, лицах и числах. Хуже всего другое: нет нормальных удобных справочников по глаголам, в отличие от французского и испанского.

Re: Испанский и португальский: сложности изучения

Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Libertad Оль, рад, что прочитала с удовольствием)

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Неправильных глаголов в португальском, по моему, меньше. В бразильском варианте португальского нет различия между Ты и Вы, voce и voce.
А знаменитые испанские непрямые местоимения или, фиг знает как они называются. Пример:
«Я вам говорю»
Испанский
Le digo или даже Le digo a usted
Te digo Te digo a ti

На португальском можно сказать
Digo a voce или digo para voce

В этом плане португальский более прямолинейный, что вижу, то пою.

В португальском более последовательно проведено различие между ser и estar. В испанском estar означает временное нахождение, но почему-то говорится:
El banco está en el centro
В португальском: O banco é no centro.

А как вам такое в легком для изучения испанском (взято из учебного пособия)
Spanish
1. Juan se lo comió. (the bread)
2. Me la tomé. (the milk)
3. Se las llevó Alicia. (the keys)

portuquese
1. (Nothing comparable)
2. (Nothing comparable)
3. (Nothing comparable)

Источник

Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Общие черты

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальскийБарселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Сравнительный анализ испанского и португальского языков

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. К примеру, разница между китайскими или между арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.

Содержание

Происхождение

Средневековье

Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, а португальско-галисийского языка — крайний северо-запад полуострова. Большинство полуострова, однако, было ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия. В ходе Реконкисты королевство Португалия не только превратилось в независимое политико-административное образование, но и расширило свои владения к югу.

В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились [источник не указан 1289 дней] благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процесса [источник не указан 1289 дней] стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombratapete, albanilpedreiro).

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр., французскому, к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Грамматика

Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри, Уругвай и т. д.), испано-португальской унии 1580—1640 годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол.

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever.

Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов).

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь, как известно, различала долгие и краткие гласные. В испанском, а также в румынском, эти различия не нашли своего продолжения упростившись в испанском до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i). В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancioncanção, cancão, manomão.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат. foram > порт. fora > исп. fuera; лат. quero > порт. quero > исп. quiero). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o > u, а > нейтральный звук, e > i), что опять-таки нехарактерно для народной латыни и современного испанского.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > mas, mais). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).

Источник

Отличие испанского языка от португальского

Как известно испанский и португальский языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе. Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский, а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским.

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа. В частности, эти отличия несложно заметить при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые. Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились словаарабизмы. В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов, а вот в испанском их встречается гораздо меньше.

Что сложнее испанский или португальский. Смотреть фото Что сложнее испанский или португальский. Смотреть картинку Что сложнее испанский или португальский. Картинка про Что сложнее испанский или португальский. Фото Что сложнее испанский или португальский

Несмотря на отличие испанского языка от португальского в большей степени все португальцы и испанцы могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности понимания, конечно, нет. Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

При условии хорошего владения одним из языков — испанским или португальским, обучение второму не составит в процессе большого труда.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек. В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов. Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *