Что сложнее английский или испанский
Личный опыт изучения испанского: так ли прост язык, как о нем пишут?
Продолжаем серию рассказов «испанского цикла». В новом материале Selectel говорим об изучении испанского языка, разбираемся в особенностях и развеиваем некоторые убеждения относительно его легкости.
Аtención: Мнение, описанное в статье, — субъективно, это личный взгляд. У каждого человека разные способности к изучению языков, как и к любой другой деятельности.
До переезда в Испанию у меня был скудный опыт в изучении иностранных языков. Относительного успеха я добилась только в изучении английского делового языка в университете. И даже его благополучно забыла в течение пары лет за ненадобностью. В 29 лет судьба закинула меня в Испанию, где я начала изучить совершенно новый для меня язык.
Все, что я читала в интернете на форумах живущих в Испании за полгода до переезда:
Как оказалось, многие утверждения вовсе не соответствуют реальному положению вещей. Расскажу подробнее обо всем этом.
Так как к переезду мы готовились заранее, я решила освоить азы испанского, в чем мне помогли видео на YouTube от «Полиглота». Я их быстро просмотрела: запомнила не более 10 слов и принципы склонения простых глаголов в настоящем времени. Незнание меня не беспокоило, ведь меня ждали в Испании языковые курсы для таких же, как и я.
Когда начинаешь учить испанский язык, кажется, что все не так уж и плохо, даже для тех, у кого с гуманитарными науками проблемы. Уже через две недели после начала обучения я могла худо-бедно объясниться с преподавателем по бытовым и учебным вопросам. Но через два месяца стало понятно, что радовалась рано.
В испанском языке выделяют от 14 до 18 времен, семь из которых — сложные составные. Спрягается все это богатство в 4 наклонениях: повелительном, сослагательном, условном и изъявительном.
Если сравнить с русским языком, то в великом и могучем исследователи выделяют от 10 до 16 времен. Но чаще всего используются три основные формы: будущее, прошедшее и настоящее время. В испанском языке активно используются все времена за исключением двух, которые можно увидеть только в официальных документах — Futuro Simple de Subjuntivo и Futuro Perfecto de Subjuntivo.
Тем, кто изучает испанский, достается на освоение минимум 12 времен, о существовании большинства из которых я даже не догадывалась. Можно ли не мучить себя и разговаривать, используя три простых времени? Да, и вас скорее всего поймут. Но поймете ли вы, что вам ответят, — другой вопрос. Однозначно, использовать только простые времена в разговорном испанском недостаточно. Если человек хочет влиться в испанское общество, найти работу или планирует учиться.
В моем плане перед переездом стояли два основных пункта: в течение полугода учиться языку и сразу после курсов начать учебу в университете, параллельно подтягивая испанский. Уже через два месяца после переезда я поняла, что мой план разлетелся в прах. Без потрясающих задатков схватывать иностранные слова на лету и запоминать их с первого раза, нет шансов научиться сносно говорить по-испански за полгода. Поэтому, похоронив свои надежды, я записалась на дополнительный семимесячный курс и параллельно наняла репетитора на 2-3 часа в неделю.
В первые полгода на учебу у меня уходило ежедневно от 5 до 7 часов с домашними заданиями. После того, как я записалась на новый курс и начала дополнительно заниматься с преподавателем, на испанский начало уходить до 10 часов каждый день. Это было полное погружение и сумасшедший ритм учебы. Несмотря на все мои усилия, я потратила полгода, чтобы начать разговаривать с людьми на улице.
И в этот момент наша группа перешла к изучению сослагательного наклонения. С первого же урока стало ясно, что мы должны забыть все, что учили до этого, и начать учить заново с учетом subjuntivo. В русском языке также существует сослагательное наклонение, но в очень простой форме — например, «я бы пошел с тобой в кино, но буду занят». Вот это «бы» и формирует некоторую модальность глагола, то есть указывает на эмоции и желания говорящего.
Испанцы очень эмоциональный народ, у них сослагательное наклонение присутствует в любом разговоре и почти всех временах. Понять принцип и логику правил его употребления русскоязычному человеку достаточно сложно. Например, моей подруге из Италии даже не пришлось ничего учить, потому что в итальянском языке похожий подход. А я до сих пор ломаю голову, прежде чем сказать что-то в сослагательном наклонении.
И чтобы закрыть тему с испанскими глаголами, скажу только, что они склоняются по лицам и числам, как в русском языке. Например, простой глагол «comer» (с испанского «есть») будет спрягаться следующим образом во всех временах:
Выглядит устрашающе, но это простой глагол, с которым обычно проблем нет. Правила спряжения редко вызывают затруднения, если только дело не касается неправильных глаголов. Но их немного, и часто они изменяются по определенным принципам, которые легко запомнить.
Если говорить об испанском синтаксисе и фонетике, то здесь я выдохнула. Правил немного, и они осваиваются в процессе обучения сами собой. В большинстве случаев слова читаются так, как и пишутся, за исключением пары правил. Например, звук h не произносится, — эту букву в слове нужно просто пропускать (зачем тогда она нужна?). «LL» всегда читается не как двойная «л», а как «й». Как видно, такие исключения несложно запомнить.
Порядок слов в испанских предложениях простой, с ним тоже проблем не возникнет. В некоторых художественных книгах, особенно испанских авторов середины прошлого века, часто встречаются длинные предложения с огромным количеством прилагательных и наречий. Бывает, к концу предложения уже забываешь, что там было в начале.
Для меня испанский язык стал не таким уж и податливым, как может показаться на первый взгляд. Допускаю, что кто-то преодолеет языковой барьер раньше, но я не могла заставить себя разговаривать, зная, что делаю это неправильно.
Даже несмотря на то, что некоторые испанцы искренне помогали мне в обучении, это часто вызывало дополнительные затруднения. А все потому, что учить кастильский испанский желательно одновременно с диалектом, который распространен в провинции, где ты живешь.
Я нахожусь в Андалусии, где испанский принял особую форму. Я ее любя называю «деревенской». Представьте далекую русскую деревню, где люди говорят «ейный» и предпочитают разговаривать друг с другом очень громко, повышая тон в конце каждой фразы: «Людк, а Людк, ты поросятам дал?! ». Примерно таким образом говорят и здесь. Из-за этой особенности и манеры произношения слов жителями Андалусии долгое время не могла начать общаться на испанском.
Известная всем фраза «buenos días», или «доброе утро», произносится в Андалусии очень быстро и в урезанном варианте. В итоге получается что-то вроде «уэна!».
Сложно передать то уныние, когда после языковых курсов ты выходишь на улицу и не можешь разобрать почти ничего среди месива звуков и слов. И дело даже не в специфическом сленге, который есть в Андалусии и которого нет в словарях, а в манере произношения слов, глотании окончаний, сокращениях и очень высокой скорости, с которой предложения вылетают из уст окружающих. Например, известная всем фраза «buenos días», или «доброе утро», произносится в Андалусии очень быстро и в урезанном варианте. В итоге получается что-то вроде «уэна!». А общение с пожилыми людьми у меня до сих пор вызывает некоторое страдание. Похожая ситуация и с молодежью от 10 до 25 лет, у которых своя манера общения и огромный запас жаргонных слов.
В процессе адаптации оказалось, что манера общения и андалузский диалект отличается от города к городу и от деревни к деревне. Даже в соседнем пригороде, который находится в километре от того места, где я живу, жители говорят немного по-другому. Это серьезно усложняет задачу, и даже сейчас я не всегда понимаю, что мне говорят, если в ход пошел местный говор.
То же самое можно сказать и о манере письма большинства испанцев. К несчастью, я состою в нескольких родительских чатах, потому что мои дети учатся в местной школе. Примерно половина родителей пишет корректно, используя при переписке официальный испанский язык и иногда расставляя запятые для лучшего понимания. А некоторые сообщения часто заставляют отставить бокал вина в сторону и усиленно разбирать сокращения, неграмотно написанные слова, а также мысленно расставлять точки там, где они не помешают. Часто только после серьезного разбора сообщения становится ясно, что оно не несет никакой полезной информации ни для кого, кроме самого отправителя.
При всех сложностях, которые возникали и возникают у меня на этом пути, испанцы никогда не отказываются повторить фразу или начать говорить чуть медленнее для успеха коммуникации. Практически всегда это сопровождается вежливой улыбкой. Но, на мой взгляд, «радушие» испанцев несколько преувеличено благодаря многочисленным отзывам туристов. Но об этом — в другой раз.
Понравился материал? Подписывайтесь на блог Selectel, читайте полезные истории первыми.
Читать еще материалы «испанские цикла»:
есть два пути изучения языка, через логику и через среду
вы идете через логику (нормированная логика), самый затратный путь по моему мнению т.е. вам в логику загружается алгоритм и учат общаться через анализ, т.е. когда вы, что-то говорите должны смысл пропустить через логику (анализ) и анализ должен выдать цепочку слов и сообщить верно или не верно оно сформулировано. Не знаю почему такой подход считается верным, он верный для тех кто изучает язык как уравнение чисто для академического знания.
второй путь через обратную связь (не нормированная логика), так учатся дети, они не знаю всех этих академических прилагательных (глаголы, времена, склонения и т.п.) они сначала много смотрят и слушаю т.е. из окружающей среды поглощают данные и логику компоновки данных. Проще смотреть много фильмом с субтитрами там много событий с обратными связями так мозг быстрее построит не нормированную логику т.е. ключи и значения к ним и когда вы хотите что-то сказать вы не думаете о временах, вы образно представляете что хотите сказать, а мозг образы переведет в ключи и их значения на основании контекста
Самообучение детей занимает с десяток лет, тогда как обучение в языковом ВУЗе не больше двух. Метод обучения через погружение тоже используется, но не как основной, а как дополнительный для достижения лучшего результата.
Проблема контекста в том, что он сам тебе подсказывает о чём речь и тебе проще воспринимать не то, что ты услышал, а то, что ты увидел. Это ломается как только контекста нет. Посмотри напр. на ютубе Larry Lawton, который рассказывает о своей жизни. В его роликах нет контекста и такие ролики как у него как раз позволяют оценить насколько хорошо ты реально понимаешь английский язык.
Это уже обсуждалось и не раз. «Освоить» на каком уровне? На уровне сходить в магазин за хлебом? Ниже ссылка на недавнюю беседу, в конце привожу конкретные примеры «освоивших». И такие же как ты мне отвечают «туризм для меня это свободное посещение всех мест за границей, а не только там где языково-жестовые сигналы принимают», а потом выясняется что банальную фразу «моя машина застряла в сугробе и мне нужна совковая лопата чтобы её откопать» он не в состоянии ни произнести, ни понять если её произнесёт кто-то другой. Зато понтов то было.
Давай, расскажи мне историю успеха очередного «dead inside», когда человек живёт в какой-нибудь ж**пе мира, посещает максимум ближайший магазин где всегда покупает один и тот же набор товаров, и считает что он «выучил язык» и «интегрировался».
Для быстрой установки нейронных связей в мозгу должно быть погружение, а не формальная логическая зубрежка правил. На этом построены все скоростные методики, дефакто это попытка воссоздать опыт детского научения языку но уже для взрослых людей.
Очень интересно, спасибо! Давно хочу начать учить испанский. и всегда думала, что он легкий. Увы, вы развеяли мои надежды(( Неожиданно!
Любой язык сложный иначе бы его не преподавали в университетах несколько лет, если любой бездарь может скачав пару торентов его освоить за 3 месяца попукивая в диван.
А теперь внимание правда жизни )
В декабре приехал в Латинскую Америку, живу здесь до сих пор (Перу, Колумбия, Чили).
ВСЕ. Остальные времена вам долго и мучительно будет вдалбливать препод ведь ему нужно чтобы вы отходили 5 лет ) Если мы говорим о реальной жизни, а не о чтении Сервантеса, то это выброшенное время и деньги.
Долгий пост получился и не по тематике vc, но просто не люблю когда пользуясь незнанием людей их вводят в заблуждение.
8 самых сложных языков к изучению
Давай сегодня поговорим про языки. Ты ведь не глупый парень и понимаешь, про какие именно языки мы сейчас ведем речь. Наверное, помнишь, как в универе тебе рассказывали о значимости языка в жизни и истории людей. Мы не можем поспорить с утверждениями преподов, напротив, подписываемся под их словами.
Мы хотим рассказать тебе о самых сложных языках не только для носителей русского, но и для носителей английского языка. Черт, извини, но это слово трудно чем-то заменить, поэтому приходится постоянно использовать именно его. Изучение языка – это лучший способ, чтобы связаться с человеком из другой части мира. Если ты знаешь хотя бы основы местного диалекта, то будешь чувствовать себя в разы увереннее, чем тот чувак, для которого произносимая речь – это непонятный бред.
Итак, вернемся к просветлению: сегодня ты узнаешь о нескольких самых сложных языках. Давай приступим.
1. Арабский
По сравнению с английским – это действительно сущий ад. Ты никак не можешь выучить язык, который преподают еще со школы? Тогда тебе не осилить арабский. Помимо совершенно непонятного для тебя алфавита, состоящего из незнакомых символов, ты столкнешься с противоположным направлением чтения и сложной моделью произношения.
2. Японский
Различные азиатские диалекты имеют определенный уровень сложности для носителей русского языка. Помимо нового алфавита, все они имеют одну особенность, которая отличает их трудность для небывалого человека. В случае японского языка ты должен освоить тысячи символов, чтоб изъясняться более менее нормально. Это потому, что японский имеет три отдельные системы письменной формы, каждая из которых имеет свой алфавит. Помимо этих сложностей японский зык включает структуру, которая отвечает за обращение к сверстникам и более старшим людям, к которым принято обращаться с должным почтением, следовательно, и разговаривать с ними нужно по-другому.
3. Китайский
Китайский – уникальный язык, потому что в нем в значительной степени имеет значение грамматическая структура и тон говорящего. В некоторых языках, имея базовые знания грамматической структуры, ты бы вполне мог выкрутиться. Однако с китайцами путаница в грамматике может поставить тебя в неловкое положение. Кроме того, система письма и языковая система отличаются от систем чтения и написания. Так что будет довольно трудно выжить в Китае, если ты не попадешь в район хотя бы с англоговорящими.
4. Греческий
Спешим обрадовать: греческий – менее трудный для русскоговорящих, чем топ-трех языков, о которых мы уже упомянули. Но есть и другие аспекты, которые могут оказаться проблемой для тебя, если ты взялся изучать этот язык. Трудности с алфавитом встречаются не у всех. Однако то, что смущает многих, это напряжение, необходимое, чтобы другой человек понимал, что ты говоришь. Неправильная расстановка напряжения в голосе меняет смысл слова и фразы целиком.
5. Эстонский
Эстонский язык занимает пятое место в нашем списке из-за его сложной структуры, что является большой проблемой во многих других странах Европы, которые имеют свою собственную систему языка. Все это зависит от влияния других, соседствующих языков.
6. Финский
Аналогично многим европейским языкам, финский сохраняется внутри самой страны, влияя на рост соответствующей манеры языка. Помимо этого, для многих людей финский и эстонский могут восприниматься как близкие родственники в своей речевой и грамматической моделях. Конечно, финский немного легче в изучении, в отличие от эстонского.
7. Тайский
Делая небольшой крюк от европейских языков, мы оказываемся в Таиланде. Тайский можно обозначить средней сложностью по сравнению с верхней частью нашего списка. При изучении тайского ты столкнешься со сложностью произношения. Грамматические правила похожи на правила в английском языке, но произношение и тон говорящего являются наиболее важными и наиболее сложными для новичков.
8. Норвежский
В завершении нашего списка вернемся в Европу, а точнее, в Норвегию. Норвежский язык – последний в нашем списке вот по какой причине. Это язык, который легко выучить на различных коллективных курсах и в официальной обстановке. Тем не менее, тот факт, что на норвежском говорят в основном только в Норвегии, позволяет сделать этот язык завершающим наш список, потому что носители норвежского используют менее формальную форму общения, чем та, которую преподают тебе на курсах. Кстати, это проблема любых курсов. Из-за этого не каждый парень в Норвегии поймет то, о чем ты говоришь. Это то же самое, если к тебе на улице обратились бы на старорусском.
Самый сложный язык в мире
Меня, как и всякого преподавателя, нередко спрашивают: «А какой самый сложный язык в мире?», «А что сложнее: французский или испанский?», «Какой язык легче всего выучить?» или «А почему английский такой сложный?» Все эти вопросы указывают на то, что у людей есть интуитивное ощущение того, что языки отличаются друг от друга по сложности, но выстроить последовательную «шкалу» у них не получается.
Вообще говоря, такие шкалы существуют. Например, американский Институт зарубежной службы при Госдепе (FSI) делит все языки на 5 категорий в зависимости от того, сколько часов нужно на их изучение где-то до уровня C1 (Upper-Intermediate / Advanced). В первой, самой легкой, категории (600 часов) оказываются датский, голландский, французский, норвежский, португальский, румынский, итальянский и шведский. В самой сложной, пятой (2200 часов), — арабский, китайский, японский и корейский. Русский попал в четвертую категорию; по мнению Госдепа, на нем можно хорошо заговорить после 1100 часов обучения. Всю табличку полностью можно посмотреть тут.
Из этого, например, должно следовать что русский язык в 1,83 раза сложнее румынского, но в два раза проще арабского. Так ли это на самом деле? Увы, нет. Во-первых, эти данные приведены только для носителей английского языка. Поэтому родственный английскому датский оказывается в первой группе. Во-вторых, FSI — очень консервативное учебное заведение, где учат языкам по университетским — то есть, медленным и нацеленным на глубокое изучение языковой культуры — программам. Если же язык вам нужен для бытового общения на несложные темы, — эта классификация не про вас.
Скажу сразу: универсальной «градации языков» по сложности изучения не существует. Все живые языки используются их носителями и осваиваются иностранцами (даже если речь идет о двух соседних племенах в лесах Амазонии — какие-то переводчики-толмачи всегда есть). Все языки могут быть описаны лингвистами. Все языки прекрасно обслуживают потребности носителей. Поэтому сравнивать языки целиком — дело неблагодарное. А вот в каких-то отдельных аспектах языки действительно могут существенно отличаться по сложности. Об этом я и хочу написать ниже.
СЛОЖНОСТЬ НОВОГО ЯЗЫКА ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ЯЗЫКАМИ, КОТОРЫЕ ВЫ УЖЕ ЗНАЕТЕ
У каждого из нас есть родной язык. Если этот язык — русский, то мы с легкостью справимся с изучением другого славянского языка. Легкость эта, конечно, относительна. Из-за сходства с русским вы, скорее всего, будете иногда заменять иностранные слова и формы родными. Кроме того, близкородственные языки всегда выглядят и звучат немного «смешно». Русский обнаружит множество забавных слов в болгарском, чех — в польском, немец — в голландском, азербайджанец — в турецком.
Если вы уже знаете какой-то иностранный язык, то другие языки той же группы покажутся вам проще. Например, голландский язык легче всего выучить, если вы владеете английским и немецким. Другое дело, что эта задача из-за своей легкости может показаться неинтересной (например, я читаю по-голландски, но учить его мне не хочется: скучно).
СЛОЖНОСТЬ ЯЗЫКА ЗАВИСИТ ОТ КУЛЬТУРЫ
Почти любой язык отражает культурные связи говорящего на нем народа. Особенно это касается письменности и «высокой», «абстрактной» лексики. К примеру, русский язык пользуется, как и многие другие православные народы, кириллицей. Источником книжной и научной лексики для русского языка послужил близкородственный церковнославянский и латынь. Благодаря последнему факту мы с легкостью обнаруживаем «похожие» слова почти во всех европейских языках. Русская «революция» элементарно опознаётся в польском «rewolucja», румынском «revoluție», английском «revolution» или испанском «revolución». Но есть и такие европейские языки, которые предпочитают создавать «родные» эквиваленты таких понятий. Та же «революция» по-ирландски будет «réabhlóid», а по-венгерски «forradalom».
Еще «хуже» для нас обстоят дела в языках, принадлежащих к совершенно другим языковым «цивилизациям». К примеру, во всех языках, связанных с исламской культурой (тюркских, иранских и проч.) «высокая» лексика заимствуется из классического арабского. Арабский язык для носителей этих языков оказывается «легче», чем для нас. В юго-восточной Азии похожую функцию выполнял классический китайский язык. Никаких облегчающих жизнь латинизмов и тем более церковнославянизмов мы там не обнаружим.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЯЗЫКИ ЛЕГЧЕ
Отвечая на вопрос «какой язык самый лёгкий?», стоит обратить внимание на то, что языки, на которых говорит большое число людей и которые активно изучаются (или даже целиком заимствуются) другими народами, часто оказываются по каким-то параметрам проще, чем те, которые ограничены одной небольшой территорией. Особенно это касается грамматики. На это есть две причины: во-первых, иностранцы или новые носители таких языков их интуитивно «упрощают» для удобства пользования. Именно так произошло с латынью. К примеру, забыв свой кельтский язык, предки французов галлы, перешли не на классическую, а на существенно упрощенную (народную) латынь. В конце концов, дело закончилось тем, что в современном французском исчезло склонение существительных. Во-вторых, чем легче язык, тем больше у него шансов быстрее распространиться.
В ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ЛЕГКОЕ И ПРИЯТНОЕ
Сравнивать языки в целом — дело, как я уже писал, неблагодарное. Но в отдельных аспектах один язык может запросто оказаться легче другого. Более того: в каждом языке есть какая-нибудь легкая для освоения приятность (по крайней мере, с точки зрения носителя русского).
Например, в итальянском или испанском очень легкое с точки зрения русского произношение. В китайском — surprise, surprise! — очень легкая грамматика (то есть, ее почти даже нет). В современном литературном арабском грамматика тоже не слишком сложная. Во тюркских и финно-угорских языках очень прозрачная структура слова (окончания не «сливаются» друг с другом, а четко друг от друга отделены и однозначны по смыслу). В немецком простая и последовательная орфография, да и произношение вполне простое. С точки зрения иностранца-носителя западноевропейского языка в русском довольно простая система времен.
Короче говоря, нет такого языка, в котором вас бы не ждал приятный сюрприз!
В ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ КАКАЯ-НИБУДЬ ГАДОСТЬ-СЛОЖНОСТЬ
Нельзя говорить про какой-то конкретный язык, что это самый сложный язык в мире. Каждый из них имеет свои особенности. Но, увы, в любом естественном языке есть какие-нибудь неприятные для иностранца (или даже носителя!) особенности.
В случае с китайским языком эти проблемные места очевидны: тоны и иероглифы. Причем последние вызывают трудности и у носителей языка, существенно затягивая школьное обучение грамотности. Именно поэтому его считают одним из самых трудных языков в мире. Арабский язык тоже сложен с точки зрения фонетики и письма (хотя и намного легче китайского). В итальянском, испанском и французском есть огромное количество времен, неправильных глаголов и не вполне естественных для русских правил употребления глагольных наклонений. В русском языке времен действительно мало, но есть глагольный вид (делал / сделал), от правил употребления которого иностранцы могут легко сойти с ума.
Английский язык относительно прост во всем… Почти. Дело в том, что из-за огромного количества региональных вариантов и диалектов научиться понимать естественную английскую речь на слух нелегко. Хотя многие люди считают, что для изучения это самый легкий язык.
ПРОСТО — НЕ ЗНАЧИТ ЛЕГКО
Получается, что в любом языке есть вещи «полегче» и «посложнее». Поэтому, на мой взгляд, в целом все языки довольно хорошо «сбалансированы» и в этом не слишком отличаются друг от друга. Если вдруг перед вами встала необходимость выучить какой-нибудь «сложный» по вашему мнению язык (японский или арабский, например), не отчаивайтесь: на каждую встреченную сложность в них всегда обнаружится какое-нибудь приятное и легкое явление.
Но здесь мне хочется сделать одну оговорку: системная «простота» невсегда означает «легкость» усвоения. Возьмем в качестве примера набившие всем оскомину английские времена. Формально устроены они чрезвычайно просто: есть четыре вспомогательных глагола (be, have, do, will), четыре формы глагола (инфинитив, причастие настоящего времени на –ing, причастие прошедшего времени на –ed и простое прошедшее время на –ed) и одно жалкое окончание -s. Все времена строятся из комбинаций этих элементарных «кирпичиков» (причем даже, не всех). Но именно из-за небольшого количества «кирпичиков» и многообразия их комбинаций происходит столь знакомая многим путаница.