Чем пахнут ремесла чей перевод

Чем пахнут ремёсла?

Джанни Родари /перевод С. Маршака/

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

Джанни Родари (итал. Gianni Rodari, полное имя — Джованни Франческо
Родари, итал. Giovanni Francesco Rodari; 23 октября 1920, Оменья, Пьемонт,
Италия — 14 апреля 1980, Рим, Италия) — итальянский детский писатель,
сказочник и журналист.

Джанни Родари родился 23 октября 1920 года в городке Оменья (область
Пьемонт в Северной Италии). Его отец Джузеппе, булочник по профессии, умер,
когда Джанни было только десять лет. Джанни и его два брата, Чезаре и Марио,
росли в родной деревне матери — Варесотто.
Болезненный и слабый с детства мальчик увлекался музыкой (брал уроки игры
на скрипке) и книгами (прочитал Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого). После
трёх лет учёбы в семинарии Родари получил диплом учителя и в возрасте 17 лет
начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 году
некоторое время посещал филологический факультет Католического университета в
Милане.

В 1948 году Родари стал журналистом в коммунистической газете «Унита»
(L’Unita) и начал писать книжки для детей. В 1950 году партия назначила его
редактором только что созданного в Риме еженедельного журнала для детей Il
Pioniere.
В 1951 году Родари опубликовал первый свой сборник — «Книжка весёлых
стихов», а также своё известнейшее произведение «Приключения Чиполлино»
(русский перевод Златы Потаповой под редакцией Самуила Маршака увидел свет в
1953 году). Это произведение получило особенно широкую популярность в СССР,
где по нему были сняты мультфильм в 1961 году, а затем и фильм-сказка
«Чиполлино» 1973 года, где Родари снялся в роли самого себя.

В 1952 году писатель впервые посетил СССР, где затем бывал неоднократно. В
1953 году женился на Марии Терезе Ферретти, которая через четыре года родила
ему дочь Паолу. В 1957 году Родари сдал экзамен на звание профессионального
журналиста. В 1966—1969 годах не публиковал книг, а работал только над
проектами с детьми.

В 1970 году писатель получил премию Ганса Христиана Андерсена, которая
помогла ему приобрести всемирную известность.

Источник

Клуб виртуальных коллекционеров

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

коллекция переделок одного стихотворения

Оригинал.

Джанни Родари /перевод Маршака/
Чем пахнут ремёсла?

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

У каждого дела запах особый.
В булочной пахнет сгоревшею сдобой.

Мясом протухшим пахнет мясник.
Газом угарным пахнет печник.

Пахнет молочник прокисшей сметаной.
Пахнут шахтеры горелым метаном.

Пахнет хирург неудачным наркозом.
Пахнет доярка вечерним навозом.

Содранной шкурой пахнет скорняк.
Ассенизатор… Знаете как.

Пахнет кухарка капустою кислой.
Пахнет сестра медицинская клизмой.

Тещи, как правило, пахнут блинами,
Все на таможне — большими деньгами.

Пахнет партиец как красные флаги.
Нянечка пахнет подгузником «Хагги».

Пахнет сапожник густым гуталином,
А от портного несет нафталином.

Столяр слегка отдает скипидаром,
А постовой на углу — перегаром.

Пахнет аптечный киоск аспирином,
А популярный певец — кокаином.

Консул английский пахнет овсянкой,
Школьный учитель разит валерьянкой.

Пахнет несвежим солдат сапогом.
Пахнет горячим браток утюгом.

Пахнет ревматик озокеритом.
Пахнет любитель-рыбак динамитом.

Килькой в томате пахнет турист,
Йодом с зеленкой — спортсмен-альпинист.

Пахнет священник святою водою.
Пахнут раввины кошерной едою.

Азбукой Морзе пахнет радист.
А героином — контрабандист.

Нефтью разлитой пахнет моряк.
Лишь депутаты не пахнут никак.

чем пахнут писатели?

У каждого автора запах особый:
Пахнет Бодлер кокаином и злобой,
Пахнет от Пруста пирожным „мадлен”,
Пахнут друг другом Рембо и Верлен;
встав на пути иноземной заразы,
русскою женщиной пахнет Некрасов,
но, говорят, с декадентским душком
пахнет Есенин простым мужиком.
Стивенсон пахнет тугой парусиной,
Пахнет Тургенев мокрою псиной,
Пахнет Толстой несчастливой семьей,
Пахнет де Сад уголовной статьей,
Пахнет от Толкина ролевиками,
от Мураками разит Мураками,
барбитуратом пропах Керуак,
только фик-райтер* не пахнет никак.

* фик-райтер — автор fan-fiction, любительских продолжений к популярным произведениям.

продолжение у [info]ikadell:

Пахнет Набоков берлинским эклером,
Сэр Конан-Дойл — благородным портером,
Борхес — осенней кленовой листвой,
Перуц — холодной водой дождевой,
Пахнут Платонов и Гашек портянкой,
Честертон — пивом, пшеном и овсянкой,
Пылью — Рат-Вег, инкунабулой Эко,
Водкой — Кортасар, и спаржей — Сенека,
Маркес — промокшею дранкою крыши,
Только фик-райтер… о том — см. выше.

ну и дальше — понеслось:

Пахнет Пелевин грибами и водкой
Хэмингуэй — селедкой и лодкой
Пахнет Гайдук травой и сандалом
Сорокин воняет дешевым скандалом

Пахнут птифурами братья Гонкуры.
Тянет от Хармса абсурдной натурой.
Кружевом ветхим — от Карамзина.
Кысем ярится Толстая одна.
Чехов тревожит разломанной вишней.
Пахнет Шукшин – деревенской яишней.
Веет от Джойса читателя мукой.
От Солженицына – потом и скукой.
Зюскинд опрыскан заемным парфюмом,
Пахнет от Линдгрен плюшкой с изюмом.
Мнение есть, что не пахнет совсем
Бедный фик-райтер… Он пахнет – но всем.

медицинский вариант стиха,

Все специальности пахнут особо:
Пахнет генетик буккальным соскобом,
Пахнут хирурги перитонитом,
А пульмонологи пахнут плевритом.

Пахнет кетонами эндокринолог,
Зубом гнилым пахнет врач-стоматолог,
Медик судебный пахнет могилой,
Пахнет начмед коньяком и текилой,

Пахнет секретом простаты уролог,
Барием пахнет врач-рентгенолог,
Запах мокроты, кровей и мочи
Всюду несут лаборанты-врачи,

Пахнет агаром микробиолог,
Гипсом и шинами — врач травматолог.
Пахнет слюнями, с отрыжкой и без
Врач кабинета ФГДС.

Розами пахнет: хороший проктолог,
Пахнет старушками врач-геронтолог,
Пахнет УЗИстка резинкой и гелем,
Медрегистратор — бумагой и клеем.

Пахнет ногами доктор подолог,
Грилем и пролежнем — комбустиолог,
Рвотой, бомжами, мочой и бензином
Пахнет врач «Скорой» невыносимо.

Тетками пахнет врач-гинеколог,
А парафином пахнет гистолог.
Злыми старушками, тонной бумаги
Пахнут у нас терапевты-бедняги,

Пахнет меконием неонатолог,
Пахнет мочой застарелой нефролог.
Пахнет маммолог грязной подмышкой,
А педиатры пахнут «Растишкой»,

У каждого пьянства свой запах особый:
Ликер пахнет тайных фантазий свободой.
Шампанское пахнет кокетством и флиртом.
Разбитая морда — разбавленным спиртом.
Развратом и страстностью пахнет коньяк.
Взрывным позитивом — абсент натощак.
Вино отдает дорогим рестораном.
От вермута пахнет хихиканьем пьяным.
Коктейлями пахнут дебош и кураж.
Закваской хмельною воняет алкаш.
Утратой способности двигаться — водка.
Стремленьем по бабам пройтись — виски стопка.
Джин пахнет желаньем нажраться красиво.
Желаньем отлить отличается пиво.
Похмельем тяжелым с утра — арманьяк.

И только лишь трезвость не пахнет никак!

У каждого блоггера запах особый:
Топовый пахнет пафосом, снобом.

Суповец пахнет большими деньгами
Блоггер-политик бурей в стакане

Ботов создатель суспенженым блогом
Блоггер-албанец падонковским слогом

Веб-журналисты пахнут сенсацией
Пахнут философы мысли абстракцией

Кучей френдов пахнет блог у красотки
Блог алкоголика — запахом водки

Блоггер-пиарщик пахнет пиаром
Блоггер-блондинка эротикой даром

Пахнет лытдыбрщик домашней проблемой
Пахнут слезами унылые эмо

Маршами пахнет блог несогласного
Блог у мажора — тусовкой отвязною

Пахнет отсутствием ссылки на автора
Средненький блог паренька-копипастера

Видеоблоггер пахнет ютубом
А быдлоблоггер — выбитым зубом

Блог растамана — похож на косяк
Только не блоггер не пахнет никак.
© neomessiah
____________________________

У каждого мага – запах особый.

Дамблдор пахнет чаем и сдобой.
Билли Уизли – банковским счетом,
Чарли Уизли – драконьим пометом,
Перси Уизли – пергаментом пыльным,
Рональд Уизли – нарядом нестильным,
Джордж вместе с Фредом – блевотной конфетой,
Джинни Уизли – любовным секретом,
Молли Уизли – домашним печеньем,
Мистер Уизли – маггло-изобретеньем.
Пахнет Люпин шоколадом и волком,
А мадам Малкин – иголкой и шелком,
Пахнет от Крама полетом и ветром,
Пахнет МакГонагалл кошкой и фетром.
Пахнет весенними розами Флер,
Зельями пахнет Снейп-лицемер.
Пахнет от Блэка тюремной баландой,
Пахнет от Трюк свистком и командой,
Крысой и сыром разит Петтигрю,
Аж Волдеморт зажимает ноздрю.
Сам Темный Лорд пахнет кожей змеиной,
Люциус Малфой – семьею старинной,
Драко – духами и трюфелями.
Пахнет от Луны мечтами и снами,
От Гермионы – библиотекой,
(От мадам Пинс – только лишь картотекой).
Пахнет от Колина пленкой и вспышкой,
Пахнет от Крэбба сайкой и пышкой,
От пожирателей – белою маской,
От Аргуса Филча — клеем и краской.
Ник Безголовый пахнет кровищщей,
Пахнет от Чжоу китайскою пищей.
Пахнет от Локонса краской «Блондин»,
Дурслями пахнет электрокамин.
Пахнет от Риты свежей газетой,
Пахнет от Дадли бандой отпетой.
Пахнет от Трелони старой заваркой,
Пахнет от Пэнси помадою яркой,
Пахнет Лаванда – конечно, лавандой,
Пахнет шафран Парвати и Падмой,
Миртл – слезами и унитазом,
Хагрид – всеми зверюшками разом,
Пахнет Розмертой славный кабак…
Только лишь Поттер не пахнет никак.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Стихи Джанни Родари в переводах Самуила Яковлевича Маршака

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

С. Я. Маршак о стихах Джанни Родари:

«В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болонья, Неаполя. В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих н непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме стихи для детей.»

I colori dei mestieri

Io so i colori dei mestieri:
sono bianchi i panettieri,
s’alzano prima degli uccelli
e han la farina nei capelli;
sono neri gli spazzacamini,
di sette colori son gli imbianchini;
gli operai dell’officina
hanno una bella tuta azzurrina,
hanno la mani sporche di grasso:
i fannulloni vanno a spasso,
non si sporcano nemmeno un dito,
ma il loro mestiere non è pulito.

Какого цвета ремесла

Цвет свой особый
У каждого дела.
Вот перед вами
Булочник белый.

Белые волосы,
Брови, ресницы.
Утром встает он
Раньше, чем птицы.

Черный у топки
Стоит кочегар.
Всели цветами
Сверкает маляр.

В синей спецовке,
Под цвет небосвода,
Ходит рабочий
Под сводом завода.

Руки рабочих
В масле и в саже.
Руки богатых
Белее и глаже.

Нежные пальцы,
Светлые ногти.
Нет на них копоти,
Масла и дегтя.

Знаешь: пускай у них кожа бела,
Очень черны у богатых дела!

Gli odori dei mestieri

Io so gli odori dei mestieri:
di noce moscata sanno i droghieri,
sa d’olio la tuta dell’operaio,
di farina sa il fornaio,
sanno di terra i contadini,
di vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di medicine c’è buon odore.
I fannulloni, strano però,
non sanno di nulla e puzzano un po’.

Чем пахнут ремесла

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Мимо столярной
Идешь мастерской —
Стружкою пахнет
И свежей доской.

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Куртка шофера
Пахнет бензином.
Блуза рабочего —
Маслом машинным.

Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате —
Лекарством приятным.

Рыхлой землею,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

Il malatino

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.
Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino c’è sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.
Viene il dottore, «Vediamo cos’è»,
e ti fa dire trentatré.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.
Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Больной мальчик

Вот стишок про больного ребенка.
Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.

У постели — с лекарствами столик.
На комоде — большой апельсин,
Разделенный на несколько долек.

Всем, кто болен бронхитом, ангиной,
Нужен ломтик-другой апельсина

С леденцом и лепешкою мятной,
От которой так дует приятно.

Входит доктор. — Как наши дела?
Ну, скажи-ка, пожалуйста: «А»!

Ночью мама проходит по дому,
Поправляет подушку больному.

Дремлет мальчик в тиши и в покое.
Леденец у него за щекою…

Napoli senza sole

Filastrocca del Pallonetto,
vicolo storto, vicolo stretto,
senza cielo e senza mare,
senza canzoni da cantare…
Chi farа musica e parole
per te, Napoli senza sole?

Неаполь без солнца

В Неаполе — в городе яркого света —
Есть переулочек Палонетто.
Кривой переулок темен и тесен —
Без неба, без солнца, без моря, без песен.
А будет ли песня кем-нибудь спета
Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света?

La parola «piangere»

Un giorno tutti saremo felici.
Le lacrime, chi le ricorderà?
I bimbi scoveranno
nei vecchi libri
la parola “piangere”
e alla maestra in coro chiederanno?
“Signora, che vuol dire?
Non si riesce a capire”.
Sarà la maestra,
una bianca vecchia
con gli occhiali d’oro,
e dirà loro:
Così e così.
I bimbi lì per lì
non capiranno.
A casa, ci scommetto,
con una cipolla a fette
proveranno e riproveranno
a piangere per dispetto
e ci faranno un sacco di risate…
E un giorno tutti in fila,
andranno a visitare
il Museo delle lacrime:
io li vedo, leggeri e felici,
i fiori che ritrovano le radici.
Il Museo non sarà tanto triste:
non bisogna spaventare i bambini.
E poi, le lacrime di ieri
non faranno più male:
è diventato dolce il loro sale.
…E la vecchia maestra narrerà:
“Le lacrime di una mamma senza pane…
le lacrime di un vecchio senza fuoco…
le lacrime di un operaio senza lavoro…
le lacrime di un negro frustato
perchè aveva la pelle scura…”
“E lui non disse nulla?”
“Ebbe paura?”
“Pianse una sola volta ma giurò:
una seconda volta
non piangerò”.
I bimbi di domani
rivedranno le lacrime
dei bimbi di ieri:
del bimbo scalzo,
del bimbo affamato,
del bimbo indifeso,
del bimbo offeso, colpito, umiliato…
Infine la maestra narrerà:
“Un giorno queste lacrime
diventarono un fiume travolgente,
lavarano la terra
da continente a continente,
si abbatterono come una cascata:
così, così la gioia fu conquistata”.

Слово плакать

Когда-нибудь люди счастливыми будут,
Забудут про слезы на свете.
И, может быть, дети
На книжных страницах,
В старинных журналах,
Давно обветшалых,
Наймут это слово забытое — «плакать»
И спросят наставницу хором:
— Синьора!
Что это значит
«Плачет»?

Поправит наставница пряди
Волос белоснежно-седых
И детям
Ответит,
С улыбкою глядя
Сквозь стекла очков золотых.

А дети ответа ее не поймут
И дома, —
Могу вам ручаться, —
Глаза свои репчатым луком натрут,
Но будут сквозь слезы
Смеяться.

И вот беззаботных, веселых детей,
Задавших мудреный вопрос,
Ведут на экскурсию в мрачный музей,
В старинный музей
Слез.

Музей грустноват, но не слишком —
Зачем же грустить ребятишкам?

К тому же, по счастью, вчерашняя боль
Гораздо слабей настоящей.
Вчерашние слезы утратили соль
И нынче нам кажутся слаще.

— Ну что же, давайте музей оглядим, —
Наставница скажет ребятам своим. —

Вот слезы, которые мать пролила
Над сыном, продрогшим в морозы.
Вот слезы старухи, лишенной угла.
А тут — безработного слезы.

Вот слезы мальчишки, что насмерть избит
За то лишь, что он чернокожий, —
Хоть, кажется, слезы на вкус и на вид
У белых и черных похожи…

Тут дети прервут этот грустный рассказ:
— Синьора! Ведь это же больно!
Он плакал?
— Нет, всхлипнул один только раз
И тут же поклялся: «Довольно!»

Так дети счастливые
Будущих дней
Узнают про слезы
Вчерашних детей,
О детях в холодных
Подвалах и хижинах,
О детях голодных,
Бесправных, обиженных.

И скажет наставница:
— Слезы текли,
И море соленое смыло с земли
Ударом последнего вала
Преграду, что счастью мешала.

Il pescatore

Pescatore che vai sul mare,
quanti pesci puoi pescare?
Posso pescarne una barca piena
con un tonno e una balena,
ma quel ch’ io cerco nella rete
forse voi non lo sapete:
cerco le scarpe del mio bambino
che va scalzo, poverino.
Proprio oggi ne ho viste un paio
nella vetrina del calzolaio:
ma ce ne vogliono di sardine
per fare un paio di scarpine…
Poi con due calamaretti
gli faremo i legaccetti.

Рыбак

Эй, рыбак, в твой перемет
Сколько рыбы попадет?

— Может, целых два кита,
Да еще и мелкота.

А зачем я ставлю сети,
Вряд ли знаете вы, дети.

Сети в море я закину,
Чтоб поймать ботинки сыну.

До сих пор парнишка бос,
Хоть и старших перерос.

У сапожника на рынке
Видел я вчера ботинки.

По ноге они вполне,
Только нам не по цене.

Не хотят еще сардинки
Дать нам новые ботинки.

Может, раки да креветки
Купят сыну сандалетки.Gianni Rodari (1920-1980)Переводы С. Я. Маршака

Стихи для детей на итальянском и русском языках:
Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод
Erminia dell’Oro
«L’Alberello di Natale»
Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод
Филастрокке — детские стишки на итальянском языке
Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей переводСтихи для детей Роберто ПьюминиЧем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод
Стихи Джанни Родари
Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод
Gianni Rodari
«Il giorno più bello della storia»

Комментарии

Стихи Джанни Родари в переводах Самуила Яковлевича Маршака — 8 комментариев

Хорошие и смешные стихотворения Джанни Родари. Мне очень понравилось стихотворение «Больной мальчик».

Читаю и плачу. Это любимые стихи моего детства. Всё тогда у нас было, счастливое детство было! Какая ирония! Могло ли ребятишкам тогда придти в голову, какая старость их ожидает?

Не было у нас никакого счастливого детства. Не сочиняйте.

Анна, это уж слишком! Было радостное, безоблачное, беззаботное детство!

Не могу найти стихи про осла (ишака), которые были в книжке «Джельсовмино». Перевод, кажется, Маршака.
Вот фрагмент, воспроизвожу по памяти:

«…А вдруг я генералу брат?
В министры угожу?
Иль произвёл меня в пажи
Король своей рукой?
Будь другом, зеркало,
Скажи, кто же я такой?-
Но зеркало сказало так:
— Ты, малый, попросту ишак.
— Ишак?! — Вскричал осел. —
Ну нет, обиды не спущу! —
За оскорбительный ответ
Копытом угощу!
… Полно осколков на столе,
Тысяча кусков.
Но разве стало на земле
Меньше ишаков?»

Вы на каком языке ищите? На русском или на итальянском?

Здравствуйте!
Отличная подборка, и здорово, что с оригиналами.
Пытался найти стихотворение из которого помню только пару строк:
Что ни спроси — отвечают, Гонсалес
Мне бы такие же руки достались!
По-моему, речь шла о плотнике. Мне казалось, что это Родари, это в его духе. Правда, смущает неитальянская фамилия)

Здравствуйте! К сожалению, не знаю стихотворения с такими строками 🙁

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Чем пахнут ремёсла? — Родари Д.

Стихи про запахи каждой профессии: в булочной пахнет хлебом, в столярной мастерской — свежими досками, рыбак пахнет морем и рыбой, маляр — красками.

Чем пахнут ремёсла? читать

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Мимо столярной
Идёшь мастерской, —
Стружкою пахнет
И свежей доской.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Куртка шофёра
Пахнет бензином.
Блуза рабочего —
Маслом машинным.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате —
Лекарством приятным.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть фото Чем пахнут ремесла чей перевод. Смотреть картинку Чем пахнут ремесла чей перевод. Картинка про Чем пахнут ремесла чей перевод. Фото Чем пахнут ремесла чей перевод

Пожалуйста, оцените произведение

Оценка: 4.8 / 5. Количестов оценок: 218

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.

Прочитано 6338 раз(а)

Другие сказки Джанни Родари

Путешествие голубой стрелы — Родари Д.

На пляже в Остии — Джанни Родари

Вопросы наизнанку — Джанни Родари

Все сказки Джанни Родари

Рекомендуем Вам прочитать

Тюлентяй — Пляцковский М.С.

О чем разговаривали лошади, хомяки и куры — Маршак С.

Надо подумать — Цыферов Г.М.

Комментариев: 4

Замечательные стихи! И перевод!

Замечательный стихи!И перевод!

Правильно, что такой стих есть!Он будет учить ленивых!👏💐🌷🌺

Вы замечательный человек. 💐🌸🌷

Добавить комментарий Отменить ответ

Русские народные сказки

Сказки народов мира

Сказки наших читателей

Сказки по возрасту:

Сказки по интересам:

Сказка о дружбе Щёточки и зубной Нити

Хотите послушать, что за разговор произошел однажды в ванной комнате? Так вот, нашей зубной Щёточке выпала честь познакомиться и подружиться с зубной Нитью. Подружки начали проводить время вместе и очень дорожили своей дружбой. — Расскажите,…

Сказка о том, как старый чистик хотел рассказать молодым чайкам-каюхам, какого цвета бывает море. Чайки не захотели слушать, им казалось, что море бывает только синее. Но вскоре одни убедились, что море бывает и желтым, и…

Почему щука в море не живет

История о том, как однажды надоело щуке в реке и забежала она в море. Она думала, что тут и в засаду прятаться не надо: кругом добыча, сама в рот лезет. Но оказалось, что в море…

Сказка об одиноком кактусе

Рос в одной пустыне колючий кактус. Обыкновенный кактус, зелёного цвета, с острыми, длинными колючками. И все было бы замечательно, если бы ни одно обстоятельство — у кактуса никак не росли цветочки. Кактус много думал, почему…

Рассказ про двух старшеклассников, которым летом удалось попасть в настоящую научную экспедицию. Первые дни вместо ожидаемой полевой романтики им пришлось таскать под проливным дождём дрова, а затем пытаться разжечь из них костёр. Но однажды им…

Третий ящик Пандоры

Рассказ о том, как учитель задержался в школе с проверкой уроков до позднего вечера. Все учителя уже ушли и ему надо было взять запасной ключ от школы в тумбочке в кабинете домоводства. Он позвонил маме,…

Веселая история про двух студентов пединститута, а на время зимних каникул – вожатых в детском оздоровительном лагере, который располагался в живописном пригороде. Начальник лагеря поручил им привезти три елки из питомника, но студенты забыли записку…

Интересная история о том как к автору в московскую квартиру повадилась приходить большая крыса. Она совсем не боялась хозяина, хозяйничала во всех комнатах, но поймать ее никак не удавалось… Крыс читать Я проснулся глубокой ночью…

Про паука и трех слонов Зашвырнула буря в сад Трёх невиданных слонят. Каждый чуть побольше мошки, Копошатся на дорожке, Поднимают хоботки, Собирают лепестки. Но их увидал мой знакомый паук И прошептал: “Осторожнее, друг! Не прыгайте…

Перевод с французского и составление М. Кудинова. Мир детворы Я с Синей Птицей не знаком, Не носит сапоги мой кот, И Серый Волк в лесу густом Со мною речь не заведёт. Нет каравеллы у меня,…

Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей! В небе я хочу кружиться, В небе я хочу носиться, И хочу я, словно птица, Улететь за сто морей. Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей!…

У нашего Йована У нашего Йована Курица подкована. Петухи запряжены, В сапоги наряжены; Овцы яйца несут. Козы yток пасут, Муравьи клюют овёс, Поле пашет старый пёс. Скворец Чёрный скворец Пошел во дворец В белой рубахе…

Котёнок по имени Гав — серия коротких рассказов о приключениях котёнка Гава и его друга — щенка Шарика. С Гавом постоянно случаются нелепые ситуации, стоит ему выйти во двор. Вместе со своим другом, он справляется…

История о животных и юноше Трубадуре, которые отправились в город Бремен чтобы стать уличными музыкантами. В городе они остановились перед королевским замком. На балкон дворца вышли король и принцесса, на площадь сбежались горожане и началось…

Сказка про ежика, зайца и ворону, которые не могли поделить между собой последнее яблоко. Каждый хотел присвоить его себе. Но справедливый медведь рассудил их спор, и каждому досталось по кусочку лакомства… Яблоко читать Стояла поздняя…

Сказка про Ежика, как он гулял ночью и заблудился в тумане. Он свалился в реку, но кто-то вынес его на берег. Волшебная была ночь! Ёжик в тумане читать Тридцать комариков выбежали на поляну и заиграли…

Небольшая сказа про мышонка, который жил в книжке и решил выпрыгнуть из нее в большой мир. Только он не умел разговаривать на языке мышей, а знал только странный книжный язык… Про мышонка из книжонки читать…

Сказка про трусливого бегемота, который сбежал из поликлиники, так как боялся прививок. И заболел желтухой. К счастью, его отвезли в больницу и вылечили. А бегемоту стало очень стыдно за свое поведение… Про Бегемота, который боялся…

Сказка про хитрую лису, которая нашла на дороге скалочку и попросилась к людям переночевать, а утром сожгла скалочку и потребовала за нее курочку. Лисичка со скалочкой читать Шла лисичка по дорожке, нашла скалочку. Подняла и…

Сказка про трех братьев-поросят, которые построили себе домики. Один брат построил дом из соломы, второй из веток и прутьев, а третий — из кирпича. Три поросенка читать Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все…

История про то, как Ежик перед зимней спячкой попроси Кролика сохранить ему до весны кусочек зимы. Кролик скатал большой ком снега, обернул его листьями и спрятал у себя в норе. Про Ёжика и Кролика: Кусочек…

Сказка про щенка, который был совсем маленький и не знал, кем он станет, когда вырастет: сторожевой или охотничьей собакой. Кошка Клаша подсказала ему, что он будет декоративной собачкой. А я кто? читать Бабушка купила щенка…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *