Чем отличается roast и fried
Разница между roast и fried
Продолжаем серию сравнений лексических единиц, схожих по значению, ведь именно они вызывают больше всего трудностей в разговорной речи. Выбрать одно слово из синонимичного ряда порой бывает непросто. Сегодня объектом нашего внимания стали слова, связанные с жаркой и запеканием. А именно мы рассмотрим, какая разница между roast и fried. Для начала давайте отдельно поговорим о каждом из них.
Roast значить «жарить»
Для начала, следует отметить, что roast – это глагол. Его значение соответствует русским «запекать», «жарить на открытом огне». Зачастую, эту лексическую единицу применяют, когда речь идет о приготовлении пищи без использования растительного масла.
We’re going to roast meat over a fire on the weekend. – Мы собираемся жарить мясо на костре на выходных.
Чтобы образовать от этого глагола прилагательное, надо добавить –ed. Таким образом, получится roasted, что означает «жареный». Например:
Roasted beef. – жареная говядина.
Подобно глаголу, прилагательное roasted может употребляться в отношении продуктов, приготовленных на открытом огне или запеченных в духовом шкафу.
«жарить на костре» или «жарить в духовке»
Fried значить «жареный»
Заметьте, что второе анализируемое слово является прилагательным, образованным от глагола fry – «жарить». Итак, прилагательное fried и глагол fry обозначают пищу (процесс приготовления продуктов) на сковороде с большим количеством подсолнечного масла.
I will fry cutlets for lunch. – Я поджарю котлеты на обед.
Fried fish – жареная рыба (имеется в виду на сковороде).
«жарить на сковороде»
Roast VS Fried
Теперь давайте вернемся к нашей теме и четко выделим, какая же между roast / fried разница. Выше мы рассмотрели как глаголы, так и прилагательные, образованные от них, для обоих лексических единиц. Для чего? Чтобы стало понятно, что сравнивать roast и fried изначальное неправильно. В данном случае имеет место одно из двух сравнений:
То есть сравнивать можно одинаковые части речи. Таким образом, можно сказать, чем отличается fried от roasted, а также fry от roast. Но не стоит смешивать обе пары.
Между тем, повторим еще раз roasted используется, когда речь идет о готовке на открытом огне (костре, мангале) или запекании в духовке без масла. Если же мы используем fried, это подразумевает приготовление пищи на сковороде с использованием масла.
Надеемся, вы уловили основные отличия между двумя лексическими единицами и не будете их путать.
P.S. Как насчет «grill» и «bake»?
Вы могли справедливо заметить, что значение глагола roast пересекается с другими словами английского языка, а именно «grill» и «bake».
Roast в значении «приготовление еды на открытом огне» может в некоторой степени пересекаться со значением глагола «grill», который обозначает «готовку на металлической решетке – гриле». При приготовлении на гриле еда также не нуждается в использовании масла, а пламя также открытое. Но в случае с roasted говорящий зачастую использует лексическую единицу в отношении «костра». Если что-то готовится на костре, то это будет однозначно roast.
I grilled vegetables. – Я готовила овощи на гриле.
Что касается bake, то этот глагол обозначает «приготовление еды в духовке». Вы скажете, так же как и roast. В чем же тогда отличия между ними? Верно, что оба глагола обозначают приготовление пищи под воздействием горячего воздуха. Тем не менее, говоря roast, мы должны понимать, что пища не изменит свою форму, станет мягче в процессе приготовления (то есть обычно это твердые ингредиенты), и использует собственные соки. Bake же означает, что пища поменяет форму и станет более упругой. Обычно глагол используется для приготовления еды из тягучих, текущих или пастообразных субстанций.
I roast a chicken with vegetables. – Я выпекаю цыпленка с овощами.
I bake a pie. – Я выпекаю пирог.
«выпечка, пирог в духовке»
Автор блога: Екатерина Иванова, методолог Lim English
Чем отличается roast и fried
Roast chicken= cooked in the oven
Fried chicken = fried in a pan on top of the stove.
The lamb was roasted on a spit over an open fire.
The lamb was roasted on a barbecue.
The fish was fried in a skillet over the fire.
The fish was DEEP fried in oil.
Doughnuts are deep fried in oil.
The egg was fried in a pan on the stove.
Roast chicken= cooked in the oven
Fried chicken = fried in a pan on top of the stove.
The lamb was roasted on a spit over an open fire.
The lamb was roasted on a barbecue.
The fish was fried in a skillet over the fire.
The fish was DEEP fried in oil.
Doughnuts are deep fried in oil.
The egg was fried in a pan on the stove.
Baking and baked-
We do baking in an OVEN.
She baked a cake in the oven.
She baked cookies in the oven.
She baked piroshki пирожки in the oven.
My grandparents are from Russia and I learned how to make Russian dishes from them. I know how to make piroshki!
Пожалуйста
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Словарь кулинара: как читать рецепты на английском языке
Что может быть вкуснее ароматных бабушкиных пирогов с курочкой и грибами? Да ничего! Но рядом с героиней нашей статьи Еленой не оказалось свободной бабушки, желающей накормить ее этим божественно вкусным блюдом, так что пришлось справляться своими силами. В этой статье мы познакомим вас (и Елену) с кулинарными понятиями и кухонной утварью на английском языке, а также попробуем приготовить аппетитный пирог вместе с всемирно известным шеф-поваром и гуру кулинарии Джейми Оливером.
Английские меры веса
Итак, Елена нашла в Интернете рецепт вкуснейшего пирога с курочкой и грибами от Джейми Оливера. Она уже обнаружила в недрах холодильника шампиньоны и положила размораживаться курицу подальше от нагло облизывающегося кота. И тут она поняла, что в рецепте указаны незнакомые ей меры веса — фунты, унции и т. д. «Что же делать?» — застыл в глазах беспомощной Елены немой вопрос. Мы дали ей три совета. Во-первых, не паниковать. Во-вторых, проследить за мясом, кажется, кот уже воплощает в жизнь коварный план по поеданию куриной грудки. В-третьих, воспользоваться нашей табличкой-помощником, чтобы разобраться, в каких количествах ей понадобится тот или иной продукт.
Слово | Перевод |
---|---|
a coffee spoon | ½ чайной ложки, кофейная ложка |
a cup | чашка (250 мл) |
a dessertspoon | десертная ложка (10 г) |
a fluid ounce | жидкая унция (примерно 30 мл) |
a knob (of a butter) | небольшой кусочек (масла) |
a tablespoon (tbs) | столовая ложка (15 г, в некоторых случаях 20 г) |
a teaspoon | чайная ложка (5 г) |
a dash | очень маленькое количество — капелька |
a drop | капля (примерно 0,05 мл) |
a gallon | галлон (британский — 4,55 л, американский — 3,79 л) |
a gram | грамм |
an ounce/oz | унция (28,35 грамм) |
a pinch | щепотка |
a pint | пинта (американская — 470 мл, британская — 570 мл) |
a pound | фунт (454 грамма) |
a quart | кварта (британская — 1,14 л, американская — 0,95 л) |
a smidgen = a bit | чуть-чуть, толика, немного |
a wine glass | особая мера жидких ингредиентов равная примерно ½-¼ чашки или 60-125 грамм |
Кажется, все не так сложно, не правда ли? Елена взвесила продукты и вновь с воодушевлением взялась читать рецепт. Оказалось, что не только унции смущают нашу смелую кулинарку, но еще и некоторые другие слова, которые, судя по контексту, обозначают названия кухонной утвари. К счастью, в этот раз Елена не растерялась и, сняв кота с ноутбука, открыла следующий пункт нашей статьи.
Названия кухонной утвари на английском языке
Ну что же, вы изучили названия обычных кухонных принадлежностей, однако время не стоит на месте: нам доступны десятки кухонных гаджетов, призванных облегчить жизнь хозяйке (или хозяину). Давайте посмотрим, как работают некоторые из них, в следующем видео.
Виды кулинарной обработки продуктов на английском языке
Елена подготовила необходимые ей предметы и, уже по привычке отобрав у кота курицу, принялась дальше разбирать рецепт. Даже в русском языке Елену пугало загадочное слово «бланшировать», а уж английские to chop, to fry, to simmer и вовсе вселили в нее благоговейный страх перед кулинарией. Но девушка прекрасно понимает, что английский язык ей не родной, поэтому нет ничего плохого в том, чтобы еще раз воспользоваться словариком. Заварив себе чашечку кофе, Елена приступила к изучению следующего списка слов.
Слово | Перевод |
---|---|
to add | добавить |
to bake | запекать в духовке |
to beat | взбивать и смешивать (например, яйца), обычно довольно интенсивно |
to blanch | бланшировать (погружать ненадолго в очень горячую воду, обычно для снятия шкурки) |
to blend | смешивать, обычно менее интенсивно, чем to beat |
to boil | варить в кипящей воде |
to braise | тушить в небольшом количестве жидкости, предварительно быстро обжарив в масле |
to brew | заваривать чай/кофе, варить пиво |
to broil / to grill / to barbecue | жарить на открытом огне |
to brown | подрумянивать / обжаривать до румяной корочки |
to carve | нарезать, разделать (приготовленное мясо) |
to chop | измельчать, шинковать, порубить |
to combine | смешивать, соединять |
to cube / to dice | нарезать кубиками |
to cut out | вырезать |
to deep-fry | жарить во фритюре |
to drain | сливать жидкость (обычно с помощью дуршлага) |
to drizzle | сбрызнуть |
to flatten | раскатать, выровнять (тесто скалкой) |
to fold (something) in/into something | осторожно добавлять что-то (обычно в тесто), буквально по ложке |
to form | сформировать |
to fry | жарить |
to grate | натереть |
to knead | месить, замешивать (тесто) |
to marinate | мариновать |
to mash | разминать, пюрировать |
to mince | пропустить через мясорубку |
to mix | смешивать, обычно при помощи миксера |
to pan-fry / to shallow-fry | жарить на сковороде в небольшом количестве масла |
to peel | очистить от кожуры |
to pour | наливать |
to pureé | пюрировать, протирать через сито до состояния пюре |
to roast | жарить в духовке или на открытом огне |
to rub | натирать (например, мясо специями) |
to sauté | быстро обжарить в небольшом количестве масла |
to scald | обдать кипятком |
to sear | обжарить мясо на большом огне, чтобы сохранить сок внутри |
to separate eggs / to separate yolks from the whites | отделить желтки от белков |
to simmer | кипятить на медленном огне, медленно кипеть |
to slice | нарезать ломтиками |
to spread | покрыть тонким слоем (масла, паштета, крема), намазать |
to sprinkle | сбрызнуть, посыпать (сахарной пудрой, кунжутом) |
to squeeze | выдавить (сок) |
to steep | замочить |
to stew | тушить |
to stir | мешать (ложкой) |
to stir-fry | жарить на большом огне, постоянно помешивая |
to stuff | фаршировать |
to toast | подрумянить на огне |
to toss | добавить жидкость (соус/уксус/майонез) в пищу, чтобы полностью покрыть ею пищу (например, заправить салат или влить соус в пасту) |
to whip | взбить так, чтобы сделать более воздушным (белки, крем) |
to whip up | приготовить что-то на скорую руку |
to whisk | взбивать (обычно белки) при помощи a whisk (венчик) |
Как видите, в табличке встречаются похожие слова, поэтому мы хотим дать некоторые пояснения, чтобы ваш кулинарный эксперимент получился точным и успешным.
Чем отличаются to roast и to fry? To fry означает, что вы обжариваете что-то в масле, обычно на сковородке, to roast значит, что вы жарите что-то в духовке (или на открытом огне) до румяной корочки.
В чем разница между to braise и to stew? Глагол to braise используется, когда вы тушите мясо или овощи и они лишь частично покрыты жидкостью. Если жидкость полностью покрывает продукты, в рецептах будет использоваться глагол to stew.
В рецептах вы можете встретить слово marinade, которое могут использовать и в качестве глагола «мариновать», и как существительное «маринад». Однако это неправильно: слово marinade может быть только существительным «маринад», а глагол «мариновать» — это to marinate.
А теперь разберемся в разнице между to mash и to pureé. Это похожие виды обработки пищи, однако когда вы to mash (разминаете) что-то, пища получается более сухой, как, например, картофельное пюре. Если же вы to pureé (пюрируете, протираете) что-то, пища получается жидкой консистенции, более похожей на воду, например, вы можете протереть смородину через сито и получите жидкое ягодное пюре.
Готовим с Джейми Оливером
Благодаря знанию английского языка Елена разобралась в рецепте и приготовила вкуснейший сочный пирог всего за 30 минут. От сногсшибательного аромата запеченной курочки с луком и грибами даже слегка обиженный кот пришел в восторг. Не знаем как у вас, а у нас уже разыгрался аппетит и появилось желание приготовить такое же чудо кулинарии. Если вы решили примкнуть к нашим рядам любителей пирогов, давайте посмотрим видео, в котором Джейми Оливер готовит эту чудесную пищу.
А теперь пришло время проверить, насколько хорошо вы запомнили термины из нашей статьи. Пройдите наш кулинарный тест.
Надеемся, от нашей статьи у вас разыгрался аппетит не только на пироги, но и изучение английского языка. Как вы догадались, любители приготовить что-нибудь вкусненькое могут совмещать свое хобби с изучением новых слов. Согласитесь, таким способом получать знания намного приятнее. Желаем вам приятного аппетита и успешного изучения английского языка!
Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.