Чем отличается перевод и художественный перевод

Что такое художественный перевод и какие его особенности

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.

Перевод литературных текстов включает в себя:

Особенности перевода художественной литературы

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также выполняет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.

Достичь главной цели перевода, а именно создать определенный образ для читателя, является довольно сложной задачей. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил, чтобы показать, какие особенности хотел передать писатель читателю. Дословный перевод по словам не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Все дело в том, как переводчик это воспринимает, ведь читать фразу можно по-разному. Он переписывает текст от начала до самого конца. Опытный переводчик сможет передать мастерство и юмор, которые в книге хотел отобразить носитель, сохранив стиль и атмосферу.

Сколько стоит перевод художественного текста

Художественные переводы стоят достаточно дорого, что не удивительно, так как специалисты должны обработать большой пласт исходной информации. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем распределяет отдельные термины, разделяет текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, большое внимание уделяется стилистике перевода. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов. То, сколько стоит художественный перевод книги всегда рассчитывается в индивидуальном порядке.

Чем отличается перевод и художественный перевод. Смотреть фото Чем отличается перевод и художественный перевод. Смотреть картинку Чем отличается перевод и художественный перевод. Картинка про Чем отличается перевод и художественный перевод. Фото Чем отличается перевод и художественный перевод

Чем отличаются перевод и художественный перевод

Отвечая на вопрос, что это такое, художественный перевод, нужно выделить, что такой способ перевода требует творческого подхода и навыков перевода. Как следствие, этот способ вызывает множество споров и противоречий во мнениях в науке. Одна из наиболее часто встречающихся трудностей в переводе заключается в том, что исходный и целевой языки относятся к разным культурам. Например, произведения, написанные на арабском языке, полны священных текстов, взятых из Корана, и их перевод и значение могут быть трудными для понимания людьми другой религии. В результате понять разные культуры становится труднее, чем понимать разные языки.

Источник

Художественный перевод текста

Понятие художественного перевода

Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.

Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.

По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.

Значение и актуальность художественного перевода

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.

На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.

Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки.

С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.

К области художественного перевода относится также перевод:

Одним словом, на сегодняшний день художественный перевод востребован также в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и так далее.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. Если утрировать, то можно сказать, что судьба самого автора произведения находится в руках художественных переводчиков. А если речь идет о рекламных текстах, то судьба того или иного продукта или бренда за рубежом.

Так что же такого особенного в художественных текстах и почему их крайне сложно переводить?

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.

Профессиональные художественные переводчики компании «Эффектифф»

Талантливые переводчики-писатели бюро «Эффектифф» осуществляют художественные переводы с/на иностранные языки, опираясь на бесценный опыт великих мастеров переводческого дела.

Наши переводчики не просто передают смысл художественного текста, а адаптируют его в соответствии с определенной культурой. Специалисты компании «Эффектифф» прилагают все усилия для того, чтобы уникальный авторский стиль не только сохранился, но и приобрел четкие очертания в контексте культуры целевого читателя.

Переводы, выполненные нашими художественными переводчиками, становятся самостоятельными художественными произведениями, которые по своему идейному, смысловому, стилистическому и художественному содержанию максимально соответствуют оригиналам.

Мы осуществляем перевод художественных, публицистических, рекламных и других текстов, статей с/на большинство иностранных языков. Художественный перевод в нашей компании осуществляется относительно быстро и недорого.

Обращайтесь в нашу компанию, и мы гарантируем безукоризненное качество художественного перевода Ваших материалов!

Источник

Особенности научного перевода текстов

Главная » eLIBRARY » Особенности научного перевода текстов

Перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.

Неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.

Чтобы помочь вам разобраться в тонкостях перевода научных текстов, мы подготовили эту статью. В ней мы расскажем о том, что такое научный перевод в целом, о его особенностях и о видах научных текстов.

1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь верно их интерпретировать в зависимости от контекста.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

2. Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.

Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. Сделать это можно на тематических форумах, на сайтах университетов или экспертных изданий.

3. Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

атом – atom;
геном – genome;
установка для очистки – refiner.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.

township – тауншип;
startup – стартап.

3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.

Пример семантического калькирования:

string theory – теория струн.

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

plasmatron – плазматрон;
marketing – маркетинг;
display – дисплей.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

потенциальный барьер – potential energy barrier.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

4. Грамматические особенности научно-технического перевода

Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:

В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика. Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его.

Совет.
Попробуйте разделить одно большое предложение на несколько полноценных маленьких. Если смысл высказывания сохранился, значит, вы верно перевели его.

5. Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:

Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю.

Не старайтесь заменять более сложные слова простыми, так, например, слово «вероятно» нельзя заменить на «может быть». Несмотря на схожее значение, «может быть» характерно для публицистического и разговорного стилей. Поэтому его использование в научном тексте в качестве вводного слова неприемлемо.

6. Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову. Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности. Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример». Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

В погоне за стилистикой важно не упустить из виду логику. Переводчик должен проверить каждое предложение каждого абзаца и весь текст в целом на предмет сохранения логики повествования.

Заключение

Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин.

Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.

Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.

Перевод научных и технических текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний.

Источник

Особенности художественного перевода текстов

Художественный перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности и понятно, что без определенного уровня владения английским языком, а также специальной подготовки и наличия таланта к нему не подступиться. Однако, в то же время это отличный инструмент для практики, если не рассматривать его с профессиональной точки зрения.

Чем художественный перевод отличается от обычного перевода? Во-первых, уже оговоренным отсутствием дословности. Во-вторых, наличием в тексте художественных приемов, таких как – метафора, ирония, эпитеты. Художественный перевод сохраняет фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы, афоризмы и все устойчивые выражения, заложенные автором. Важно уважать авторский стиль, разбираться в особенностях описываемой культуры и эпохи.

То есть задача человека, работающего с не техническим переводом, донести до читателя не только все, что задумал автор, но и таким же способом, как он это задумывал.

Для этого, помимо хорошего знания языка, пригодится, как минимум, любовь к литературе, а в идеале, человек должен обладать достаточно широким кругозором, иметь склонности к написанию текстов, знать стиль автора переводимого произведения и постоянно совершенствовать свои знания.

В том случае, ели вы не обладаете перечисленными навыками, но работаете с текстом соответствующего стиля ради практики, то вполне вероятно, что вы прокачаете не только уровень владения языком.

Так как для осуществления художественного перевода не достаточно обычного словаря, хорошо, если у вас есть возможность общаться с носителем языка, например, в рамках языковых курсов. В этом случае вы всегда сможете уточнить информацию непосредственно у носителя культуры.

В Школе Изучения Европейских Языков LEXICA все преподаватели – носители языка. Есть возможность заниматься, как в группе, так и индивидуально, а если вы ограничены по времени, то предусмотрены занятия по Skype.

Обучение языку в LEXICA доступно как взрослым, так и детям!

Источник

Художественный перевод текста

Чем отличается перевод и художественный перевод. Смотреть фото Чем отличается перевод и художественный перевод. Смотреть картинку Чем отличается перевод и художественный перевод. Картинка про Чем отличается перевод и художественный перевод. Фото Чем отличается перевод и художественный перевод

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.



Художественный перевод — особое направление, тесно связанное с литературным искусством. В отличие от медицинских, юридических, экономических или научно-технических материалов, от переводчика не требуется предельной точности и дословности. Основная задача художественного перевода — передать авторский замысел.

Направления художественного перевода текстов:

Многие полагают, что переводить художественные произведения просто. Для этого не нужно иметь узкую специализацию, нет необходимости знать профессиональные термины. К тому же можно проявить свой литературный талант.

На самом деле это не так. Существуют общие правила художественного перевода:

С какими трудностями сталкивается переводчик?

При художественном переводе сложно передать особенности речи персонажей. Хорошо, если в произведении описывается старомодный джентльмен или юная кокетка — легко представить их манеру общения. Гораздо сложнее передать одесский жаргон по-английски или речь ирландского крестьянина по-русски. Яркая речевая окраска поневоле приглушается. Недаром жаргонные, фольклорные, диалектные элементы языка многие эксперты считают совершенно непереводимыми.

Авторские неологизмы и имена собственные также являются подводными камнями при художественном переводе. Особые трудности возникают и в том случае, если языки относятся к разным культурам и литературным традициям. Поэтому многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно. Переводчик должен обладать врожденным талантом, чтобы стать связующим звеном между читателем и зарубежным автором. Именно такие специалисты входят в команду бюро Dialect City.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *