Чем отличается испанский в испании и мексике
Разница между мексиканским и испанским
Содержание:
Основным сходством между этими двумя национальностями является их язык; и мексиканцы и испанцы говорят на испанском языке. Они оба преимущественно католики. Некоторые сходства можно отметить и в их культуре. В этой статье мы собираемся сосредоточить наше внимание на наиболее значительных различиях между мексиканским и испанским языками, таких как язык, происхождение и внешний вид людей.
Что значит мексиканец
Империя ацтеков была захвачена испанцами в 16 веке, а Мексика оставалась колонией Испании с 1519 по 1821 год. Именно в этот период испанский язык был впервые введен в Мексику. Сегодня это национальный язык Мексики. Тем не менее, испанский, на котором говорят мексиканцы, отличается от испанского, на котором говорят в Испании. Четкие различия могут наблюдаться в произношении, лексике (особенно сленге) и грамматике.
Говоря о происхождении и внешности мексиканцев, Население Мексики почти полностью состоит из метисов (смешанных)и у многих людей есть коренные американские предки, такие как ацтеки и майя. Семьи чисто испанского или европейского происхождения очень редки в Мексике. 29% мексиканцев имеют чисто коренное наследие, в то время как 60% имеют смешанное коренное и белое наследие. Только 10% населения имеют белое или чисто испанское наследие. Как видно из этих процентов, ясно, что внешность людей может отличаться. У некоторых мексиканцев может быть белая кожа, но местные расовые особенности, в то время как у других может быть темная кожа, но европейские черты лица.
Что значит испанский
Население Испании можно разделить на различные региональные группы населения, такие как андалузцы, кастильцы, каталонцы, валенсияне, балеарцы и баскцы. Испанцы могут иметь испанское, баскское, мавританское, гитанское или еврейское происхождение.
В чем разница между мексиканским и испанским
мексиканцы говорить по-испански (мексиканский испанский)
испанцы говорить по-испански (в основном кастильский)
родословная
мексиканцы имеют местность, коренное американское или испанское происхождение.
испанцы можно проследить их происхождение до Средиземноморья или Северной Европы.
«Флаг Испании». Лицензия в рамках (Public Domain) через
Особенности испанского языка в Мексике
Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании — в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.
Причины возникновения мексиканского испанского
Мексика — родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика — самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.
Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.
Фонетический уровень мексиканского варианта
Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:
слияние звуков: межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков: в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.
В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo. Результат таких изменений — слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.
Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, — звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;
Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.
Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.
Морфология и грамматика мексиканского варианта
Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт [muchas gracias], выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет [much’s gras’s], «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:
редукция гласных: [much’s grac’s] вместо [muchas gracias];
Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов. В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.
создание аналогии: [estuvistes] вместо [estuviste], [hablastes] вместо [hablaste];
В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros: «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « — ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;
Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.
Лексические особенности мексиканского варианта
Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:
shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent) — снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.
Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.
Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.
При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:
buey — аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! — «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»
Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!
Различия между испанским языком в Испании и Латинской Америке
Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.
К тому же каждый «национальный вариант» испанского языка обладает своими нюансами.
1 Почему существуют различия
Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.
Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.
2 Лексические особенности
Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.
Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!
Разные слова, которые имеют одинаковые значения
Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.
3 Фонетические отличия языков
Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).
Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.
4 Словообразование
Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов «mismito» от «mismo», «igualito» от «igual», «ahorita» от «ahora».
Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.
5 Грамматические и синтаксические отличия
Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.
Зная заранее все особенности «латиноамериканского варианта», вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.
Автор статьи: Наталья Волкова (Instagram)
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Различия испанского Латинской Америки и Испании
«Если я выучу испанский здесь, смогу ли я разговаривать на нем в Мексике или Аргентине? Мне придется заново его учить? Меня поймут?» – самый распространенный вопрос, который можно услышать от студентов, начинающих изучать испанский язык.
Действительно, на испанском говорят не только в самой Испании, но и более чем в двадцати странах Латинской Америки.
Мексика, Аргентина, Эквадор, Уругвай, Парагвай, Куба, Доминиканская Республика и многие другие страны – все они говорят по-испански.
Какой вариант лучше учить, если вы также желаете посетить и эти страны?
Для начала, следует вас обрадовать!
1. Какой бы вариант языка вы не учили, вас везде и всегда поймут. Слово «вариант» было использовано не просто так. Учитывая то, что данные страны являются абсолютно самостоятельными и независимыми друг от друга, различия в языке уж никак нельзя назвать словом «диалект». Мексиканский или аргентинский испанский ничуть не хуже и никак не ниже по статусу, чем испанский в Испании.
2. Любой вариант испанского языка засчитывается! Если вы сдаете экзамен DELE, но изучали язык с носителем из Кубы и переняли его акцент, то экзаменатор не снизит вам за это оценку! Подтверждением этого является тот факт, что аутентичные учебники таких популярный испанский как Edelsa или Edinumen включают в себя аудиозаписи различных акцентов и вариантов, чтобы студенты привыкали и к ним тоже.
3. Акцент – это модно. Испанцы, как и латиноамериканцы, очень доброжелательные люди. Им будет безумно приятно, что вы говорите на их языке, пускай, и с акцентом. Как правило, они стремятся помочь и проявляют интерес ко всем иностранцам, кто также заинтересован в их языке и культуре.
Разумеется, между испанским и латиноамериканским (будем называть его в данной статье так, для удобства) есть определенные отличия. Учитывая то, что даже на территории самой Испании язык не является абсолютно одинаковым, а количество стран Латинской Америки равняется паре десятков, то и описать все отличия без исключения получится вряд ли.
На данный момент вы видите список самых распространенных отличий испанского и латиноамериканского.
1. Общение
А. Личные местоимения.
Если вы уже начали изучать испанский, то вас не удивит данный список личных местоимений, который обычно используется при спряжении глаголов:
Данный список характерен для испанского языка, но имеет некоторые отличия в латиноамериканском.
Самое распространенное – отсутствие форм на vosotros/vosotras (неформальное «вы»).
То есть, в нашем списке пятой строчке не будет совсем. Вместо данной формы латиноамериканцы используют ustedes (формальное «вы») как по отношению к уважаемым людям, так и к своим друзьям, с которыми по отдельности общаются на «ты».
Второе отличие – добавление новой формы – vos в некоторых странах Латинской Америки (Аргентина, Эквадор, Уругвай и т.д.).
Что такое vos? Это еще менее формальное tú, для самых близких и любимых людей. В будущих и прошедших временах форма vos полностью соответствует форме tú. Отличаются они только в настоящем времени и повелительном наклонении.
Как сформировать данную форму? Все просто! Берем форму на vosotros – ту самую, которая исчезла, и отнимает у нее букву i. Готово! Вы умете спрягать глаголы на vos.
Вот несколько примеров:
trabajáis – trabajás
sois – sos
coméis – comés
tenéis – tenés
В. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (ito, ita).
Estoy enfermita (я больна) вместо привычного estoy enferma.
2. Лексика
Кстати, о слове «grossa». Как вы успели заметить, слово совершенно не испанское. Его выдает как минимум удвоенная буква s, что явно нехарактерно для испанского языка. Все верно!
Второе отличие – лексика. В Латинской Америки вы можете услышать несколько новых слов, которые не изучались вами ранее. Среди них:
Но повода для беспокойства нет! Эти слова не помешают вашему общению. Вас поймут или вам объяснят, что именно они имеют в виду. В крайнем случае, вам назовут знакомый синоним или укажут на предмет.
3. Произношение
А. Наиболее характерным отличием в произношении (если не брать во внимание интонацию), можно считать звук [с].
У испанцев «нормальной с», если можно так выразиться, не бывает. Это любо межзубный звук (zorro, cielo), либо очень шипящий (serpiente, casa). У латиноамериканцев такого разделения нет: все «эсочки» произносятся одинаково. Как они сами говорят, «нормально», не нужно «шепелявить» или «шипеть».
В. Также, речь пойдет о смеси испанского и английского языка.
Хоть и Латинская, но все же Америка – и этим все сказано. Латиноамериканцы живут достаточно близко от США и невольно перенимают некоторые слова и особенности произношения.
Если испанцы любят переводить абсолютно все подряд (perrito caliente – хот дог), то латиноамериканцы предпочитают оставить оригинальное название и даже произнести его с английским акцентом! Название брендов, фильмов и передач, имена – все это можно услышать почти что «в оригинале» на территории Латинской Америки.
С. Аспирация (потеря звука s в конце слова) также является очень интересной особенностью некоторых зон Латинской Америки.
Botas теперь произносятся как «ботахь», а estudiantes стали «эхьтудияньтэхь». Но ничего страшного! Нужно просто привыкнуть!
4. Грамматика
Латиноамериканцы отдают предпочтение простым временам, а не перфектным. Если раньше вас учили, что для выражения опыта, результата и связи с настоящим нужно использовать Pretérito Perfecto Compuesto:
То латиноамериканцы все же склонятся к Pretérito Indefinido:
И еще несколько интересных фактов напоследок:
1. Испанцы и латиноамериканцы имеют разные переводы одного и того же зарубежного фильма, хоть и смотрится это немного нелогично. Зачем дважды тратиться на перевод, если и так все понятно. Но нет, им так удобнее.
2. Они зашли настолько далеко, что даже переводят фильмы друг друга! Так что вполне есть вероятность найти испанский фильм в латиноамериканской озвучке. Они озвучивают не только ради акцента и интонации, но и разного рода выражений и типичных словечек.
3. Некоторым испанцам приятен латинский акцент! Они утверждают, что так разговаривали их предки, которые завоевали Латинскую Америку и принесли на ее территорию испанский язык.
4. В некоторых странах Латинской Америки все еще функционируют языки их предков. Иногда люди дают детям традиционные неиспанские имена.
5. По акценту человека опытный филолог сможет не только определить страну его происхождения, но и регион. Это касается и Испании в том числе.
Различия испанского языка в разных странах
Вы когда-нибудь задумывались во сколько стран можно свободно ехать путешествовать или жить, зная испанский язык?
Думаете только в одну Испанию? А вот и нет!
Для человека, который владеет испанским языком открывают свои просторы: Чили, Мексика, Аргентина, Колумбия, Уругвай, Куба, Эквадор, Коста-Рика, Перу, США (испанский там практически так же распространен, как и английский).
И это далеко не весь список!
Кстати, очень многие почему-то думают, что в Мексике говорят на мексиканском языке, а в Аргентине на аргентинском.
Так вот! Никакого мексиканского языка конечно же нет. Все эти страны говорят на испанском.
Часто испанский язык называют кастильским или castellano. Это и есть тот самый официальный испанский, получивший свое название от королевства Кастилия, где он собственно и образовался.
По разным данным, сегодня около 10% населения планеты говорит на испанском!
Испаноговорящие жители одной страны без проблем поймут испаноязычных жителей другой. Однако, и здесь есть свои курьезы и особенности.
Особенность номер 1
Если вы уже начинали учить испанский язык, то наверняка сталкивались с местоимениями и встречали такое местоимение, как vosotros.
Vosotros употребляется для местоимения “вы” во множественном числе. Причем для более неформальных ситуаций. Ну скажем, можно так обратиться к друзьям.
Для более формальных случаев используется другое местоимение Ustedes (также “вы” во множественном числе).
А теперь самое интересное. Vosotros никогда не используется в странах Латинской Америки, там для всех форм (формальных и неформальных) подойдет Ustedes.
А если быть точнее, то Vosotros используют только в Испании.
А вот в некоторых странах Латинской Америке чаще говорят Usted (Вы в единственном числе — уважительное), чем tu (ты).
Особенность номер 2
Произношение в разных странах тоже может отличаться. И это относится не только к акценту, но и к произношению некоторых звуков.
Например аргентинцы произносят двойной “ll”, как “ш” (например llave (ключ) будет звучать, как “шавэ”). В то время как в других странах это слово звучит llave — “йявэ”.
А во многих районах Центральной Америки жители не произносят s в конце слова. И слово Pais (страна), будет звучать из их уст, как “паи”.
Так что не удивляйтесь и не думайте, что у вашего собеседника проблемы с дикцией.
Особенность номер 3
Это пожалуй самое курьезное и самое интересное.
Есть особые слова, которые в той или иной стране могут обозначать совсем не то, что вы учили в учебниках.
Вот например, слово coger, которое переводится как “брать”, “ловить”, “принести”. И все в порядке… если вы находитесь в Испании.
Но стоит вам перенестись в Латинскую Америку и уже не стоит орудовать этим словом направо и налево. А все потому, что в разговорной речи латиноамериканцев оно превратилось в своеобразный термин, который обозначает “акт интимной близости”. Причем употребляется вовсе не с поэтичным оттенком.
А вот обратная ситуация.
Одна знакомая девушка выучила испанский язык, когда жила в Мексике. Как-то она приехала в Испанию и могла вполне комфортно общаться с местными жителями.
Но вот однажды она спросила у одного испанца, где ей найти автобусную остановку, назвав автобус “camión”. Именно так их называют в Мексике.
На что испанец вежливо поправил ее “camión” на “autobús”. Ведь “camión ” переводится как “грузовик”. Но мексиканцы называют свои автобусы именно так.
В Латинской Америке вместо conversar и charlar — “общаться, болтать”, вы очень часто можете услышать platicar — обозначает то же самое.
А вот и еще одно выражение, которое очень часто употребляют в Мексике, но вы не услышите его в Испании — “Que padre!”. Не думайте, что это имеет какое-то отношение к падре (или отцу). Буквально это значит “Как круто!”.
А еще в Латинской Америке очень любят использовать уменьшительные суффиксы для слов. Они могут добавлять их практически ко всему: «mismito» от «mismo», «igualito» от «igual», «ahorita» от «ahora», “Anita” от “Anna”.
Ну в общем принцип вы поняли.
А вообще различие испанского языка в разных странах не настолько сильное. И скорее его можно сравнить с различием Британского и Американского английского.
Если однажды вы выучили испанский язык, не важно где: в Испании, Мексике, Чили или Доминикане, то вы без проблем сможете на нем общаться с жителями другой испаноязычной страны.
А самый лучший способ узнать особенности произношения в той или иной стране — это путешествия и общение с местными жителями. Чего мы вам и себе искренне желаем.
А вы знаете какие-нибудь интересные особенности испанского языка? Может быть с вами или вашими друзьями случались интересные истории?
Пишите об этом в комментариях.
Если вы хотите изучить испанский язык, начать свободно на нем общаться и найти множество друзей по всему миру, то не теряйте времени — приходите в A-mega School.
Мы научим вас не просто грамматическим правилам, мы научим вас общаться на испанском. И все это благодаря методике, которая построена на изучении языка через разговорную речь.
Хотите попробовать? Это легко! Просто запишитесь к нам на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок по телефону +7(812)-922-50-30.