Чем определяется отбор слов в словаре ожегова

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ

Смотреть что такое «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ» в других словарях:

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ — ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ. См. лингвистические принципы отбора лексики … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Принципы обучения — взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, дидактические принципы, доступность, индивидуализация обучения, концентризм, методические принципы обучения, обучение на синтаксической основе, общедидактические принципы обучения, опережение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЧАСТОТНОСТЬ — ЧАСТОТНОСТЬ. 1. Показатель частоты употребления какой л. из языковых единиц. 2. Статистический принцип отбора лексики, под которым понимается учет суммарного количества употреблений того или иного слова в отдельном источнике или совокупности… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Словарь Ушакова — «Толковый словарь русского языка» под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова один из основных толковых словарей русского языка[1]. Под редакцией и при авторском участии Д. Н. Ушакова, в 1935 1940 годах, вышло 4 тома «Толкового… … Википедия

Научный стиль — представляет науч. сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

СССР. Общественные науки — Философия Будучи неотъемлемой составной частью мировой философии, философская мысль народов СССР прошла большой и сложный исторический путь. В духовной жизни первобытных и раннефеодальных обществ на землях предков современных… … Большая советская энциклопедия

Еремия, Наталья Леонидовна — Наталья Леонидовна Еремия … Википедия

Терминоведение — (терминология устар.) наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Начало терминоведения связано с… … Википедия

Источник

Чем определяется отбор слов в словаре ожегова

Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Смотреть фото Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Смотреть картинку Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Картинка про Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Фото Чем определяется отбор слов в словаре ожегова

Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Смотреть фото Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Смотреть картинку Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Картинка про Чем определяется отбор слов в словаре ожегова. Фото Чем определяется отбор слов в словаре ожегова

Все словари делятся на 2 типа: энциклопедические и лингвистические.
Лингвистические: толковые и специальные (аспектные) Но они часто сближаются.
Лингвистические словари интересует жизнь слова в языке, то есть в них представлены слова и их значения.

Принципы составления толковых словарей:

4) Подбор иллюстрация (литературные цитаты, краткие изречения, словосочетания и т.д.)

Соврменные словари:
1) «Толковый словарь русского языка» под. ред. Ушакова в 4 томах.
более 85 тыс. слов, 1935-40 гг.
алфавитный способ, нормативный.

2) «Словарь русского языка» Ожегова в 1 томе.
более 57 тыс. слов
частично-гнездовой способ; потом его дополнила Шведова в «Толковый словарь русского языка» и в 1992 году выпутила уже более 80 тыс. слов.

Он полный, синонимические ряды в алфавитном порядке, толкование синонимов, литературные примеры, стилистические пометы. В синонимич. ряды включают фразеологизмы. под. ред. Евгеньевой.

3) «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под ред. Апресяна. 200 год, примерно 1000 рядов.

1) Ахманова «Словарь омонимов русского языка» М. 1974 г

Источник

§ 105. Толковые словари, принципы их составления

Толковые словари, как следует из самого их названия, предназначены для того, чтобы истолковать, описать значе­ния слов. Однако одновременно с этим составители толко­вых словарей решают и ряд других задач.

определяют, какая лексика войдет в словник словаря: бу­дут ли это слова только современного литературного языка, или же словарь должен описывать и лексику диалектную, профессиональную, устаревшую и т. д. Современные толко­вые словари отражают лексику современного русского ли­тературного языка. В словарях есть и некоторое количество архаизмов, историзмов, диалектизмов и пр. — в основном это те слова, которые встречаются в произведениях русской литературы от Пушкина до наших дней.

Затем определяется способ расположения слов в тол­ковом словаре: алфавитный или алфавитно-гнездовой. При алфавитном расположении слов в словаре каждое отдельное слово имеет свою словарную статью, т. е. последовательное описание значения или значений сло­ва, его грамматических характеристик, сопровождаемое сти­листическими пометами (такими, например, как «разг.» — разговорное, «книжн.» — книжное, «спец.» — специаль­ное и т. п.) и примерами употребления слов в речи. При алфавитно-гнездовом способе расположения слов в словаре в одной словарной статье объединяются слова близкородственные. Например, в «Толковом сло­варе русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой чи­таем:

В статью, посвященную слову паром, включено прилага­тельное паромный, так как оно образовано от существитель­ного паром и по значению соотносится с ним.

Объяснение значения слова называется его толкова­нием. Толкование имеет вид словосочетания или предло­жения, в котором данное слово объясняется с помощью дру­гих, более простых по смыслу. Например:

РУБИТЬ, рублю, рубишь, несов. Ударяя чем-н. острым, разде­

лять на части, отсекать, размельчать (одно из значений).

При толковании слов, обозначающих какие-либо поня­тия, обычно указывается родовое понятие (обозначаемое более широким по смыслу словом) и видовые особенности данного понятия. Например:

В тех случаях, когда раскрыть понятие, закрепленное за словом, невозможно или это объяснение очень громоздко, значение толкуется с помощью подбора синонимов, антони­мов и др. Например:

БЕЗБОЖНО, нареч. Разг. 1. Бессовестно, бесчестно. 2. Очень, чрезвычайно, крайне (MAC).

В толковании значения слова возможен элемент энци­клопедизма, т. е. сообщаются некоторые сведения о самом явлении действительности. Например:

Как видим, в толкованиях используются слова того же самого языка (в данном случае — русского), который явля­ется объектом описания в словаре. Иначе говоря, то или иное слово толкуется с помощью таких лексических еди­ниц, которые сами должны быть истолкованы (и действи­тельно толкуются) в этом же словаре. Нет ли здесь пороч­ного круга, выйти из которого можно, лишь прибегнув к особому языку толкований, не совпадающему с данным ес­тественным языком (например, с русским)?

Лингвисты и составители словарей давно осознали важ­ность и одновременно сложность этой задачи — создать своего рода метаязык,с помощью которого можно было бы описывать значения слов естественного языка.

Первоначально этот метаязык мыслился как искусствен­ное образование, содержащее слова, лишь внешне похожие на слова естественного языка, но на самом деле являющие­ся именами определенных смыслов (в том числе и специ­ально придуманными именами — типа глагола ‘каузиро­вать’ (от лат. causa ‘причина’), т. е. делать так, чтобы нечто

существовало). Однако более плодотворной и легче осуще­ствимой практически оказалась идея, согласно которой из словаря естественного языка необходимо вычленить набор слов с наиболее простыми, элементарными, далее неразло­жимыми смыслами и использовать этот набор для толкова­ния лексических единиц (с применением определенных правил комбинирования этих смыслов в составе толкова­ния).

В разное время предлагались (и предлагаются) варианты подобных метаязыков, содержащие от нескольких десятков до нескольких сотен элементарных смыслов, или так назы­ваемых семантических примитивов, типа: ‘быть’, ‘существовать’, ‘начинать’, ‘хотеть’, ‘знать’, ‘не’, ‘тож­дественный’, ‘это’ и др. Наиболее известен в современной лингвистике «язык мысли» (lingua mentalis) австралийской лингвистки польского происхождения Анны Вежбицкой. С помощью различных комбинаций семантических при­митивов, по замыслу А. Вежбицкой, по определенным син­таксическим правилам можно толковать сколь угодно слож­ные значения слов естественного языка. При этом до­пустимо и даже желательно сводить значение слова к элементарным смыслам не сразу, а постепенно, «ступенча­то». Например: изменяться = ‘становиться иным’; стано­виться = ‘начинать быть’; иной = ‘нетождественный’; под­ставив в первое равенство толкования слов становиться и пкоц, получаем толкование, состоящее из элементарных смыслов: изменяться = ‘начинать быть нетождественным’ (тем самым требование «ступенчатости» толкований исхо­дит из предположения о том, что всякое толкование может быть сведено к набору семантических примитивов, состав­ляющему синтаксически связное толкование).

Разумеется, толковые словари, предназначенные для прак­тического использования, не могут неукоснительно придер­живаться правила сводимости (хотя бы и «ступенчатой») значений слов естественного языка к толкованиям, содер­жащим упорядоченные элементарные смыслы: это сильно усложнило бы задачу описания лексических значений и сделало бы толкования чрезвычайно громоздкими.

Однако и в практике составления толковых словарей существуют определенные требования, предъявляемые к толкованиям, обеспечивающие наиболее адекватное описа­ние значений лексических единиц.

Эти требования таковы.

Во-первых, толкования не должны быть тав­тологичными. Нельзя, например, глагол наехать (на кого—что-либо) описывать словосочетанием совершить наезду а существительное наезд толковать как ‘действие по глаголу наехать 1 — налицо так называемый логический круг.

Во-вторых, в толковании должны быть указаны все необ­ходимые компоненты значения данного слова и не должно быть ничего лишнего (т. е. толкование должно отвечать тре­бованию необходимости и достаточности). Например, глагол писать в своем прямом значении толку­ется в словарях как «изображать на чем-н. графические знаки, их сочетания» (писать буквы). Это толкование дол­жно быть признано недостаточным, так как, с одной сторо­ны, в нем не указаны инструмент, которым производится это действие (ручка, карандаш и т. п.), и средство, оставляю­щее при письме «след» на той или иной поверхности (чер­нила, мел и др.). С другой стороны, если истолковать этот глагол, указав, что графические знаки или их сочетания в результате обозначаемого глаголом действия составляют строки, то это окажется избыточным, лишним компо­нентом толкования, поскольку можно писать не только слова и предложения (т. е. располагать знаки в строку), но и от­дельные буквы и другие знаки (например, иероглифы).

В-третьих, толкование должно состоять из слов более простых по смыслу, чем толкуемая лексическая единица. Так, глагол резать может быть истолкован с по­мощью смысла ‘делить’, который проще смысла глагола резать’, в значении последнего содержится смысловой ком­понент ‘при помощи острого инструмента’ (ср.: резать но­жом), а в значении глагола делить указания на какой-либо инструмент нет (например, можно разделить кусок хлеба, разломив его руками, не применяя никакого инструмента). Обратное же — истолкование глагола делить с помощью смыслового компонента ‘резать’ — противоречило бы сфор­мулированному требованию, так как в этом случае простой смысл объяснялся бы через более сложный.

Составители толковых словарей обычно интуитивно или вполне осознанно придерживаются этих требований, предъ­являемых к толкованиям слов. Однако нередки и случаи, когда то или иное требование нарушается, и тогда возника­ют логические круги, недостаточные или избыточные толко­вания, а также описания лексических значений, по смыслу столь же и даже более сложные, чем толкуемые лексические единицы. Это свидетельствует, однако, не о небрежности или невнимательности лексикографов, а о том, что составление словарей и, в частности, толкование слов естественного язы-

ка — дело чрезвычайно трудное, поскольку требования лек­сикографической науки здесь надо сочетать не только с без­упречной языковой интуицией, но и с умением описывать смысл лексических единиц в форме, доступной пониманию обычного носителя языка.

Очень важным элементом в словарных статьях толко­вых словарей является иллюстративный мате­риал: объяснение значения слова сопровождается цита­той из художественной литературы, пословицами и пого­ворками или короткими предложениями, словосочетаниями, составленными авторами словаря. Так, значение слова ги­бельный в четырехтомном академическом «Словаре рус­ского языка» иллюстрируется а) словосочетаниями: гибель­ный ураган; гибельная политика; гибельные последствия; б) цитатой из «Капитанской дочки» Пушкина: Осада была гибельна для жителей, которые претерпели голод и все­возможные бедствия.

Существенной особенностью толковых словарей являет­ся наличие в них сложной системы помет, т.е. спе­циальных знаков, с помощью которых даются разнообраз­ные сведения о слове. Например, в словарной статье о слове аркада есть следующие пометы:

Особенно важны стилистические пометы, они указывают, для каких стилей современного русского языка слово наиболее характерно, какую эмоциональную окраску оно имеет. Одновременно стилистические пометы как бы пре­дупреждают о возможных ошибках, о стилистически не­уместном употреблении слова. Так, помета «разговорное» ука­зывает, что данное слово (например, балагурить, хилый и под.) естественно в обиходно-бытовой, разговорной речи и неупотребительно в речи книжной. Напротив, такие слова, как биение, дифференцировать, данный, имеют книжную сти­листическую окраску и для разговорной речи нехарактерны.

Вся система помет — и грамматических, и стилистиче­ских — способствует выполнению той функции, которую имеют толковые словари: они учат правильно употреблять слова, соблюдать нормы современного русского языка, и поэтому их называют нормативными.

Источник

СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Около 57000 слов

МОСКВА
«РУССКИЙ ЯЗЫК»
1989

Словарь русского языка С. И. Ожегова — первый однотомный толковый словарь русского языка, вышедший в нашей стране после Великой Октябрьской социалистической революции. Впервые в русской лексикографии был создан словарь особого типа — нормативное общедоступное пособие, призванное содействовать повышению культуры речи самых широких читательских кругов и быть руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию форм, правильному произношению и написанию. В этом словаре из всего многообразия лексики современного русского литературного языка был отобран основной ее состав, в компактной и популярной форме описаны нормы современной русской литературной речи.

С тех пор словарь многократно переиздавался. В настоящее время общий тираж его достиг более 3,5 млн. экземпляров. Люди самых разных профессий получают здесь разнообразные и необходимые сведения о современном русском языке: толкования значений слов, указания на сферу их употребления, их грамматические формы, стилистическую характеристику, фразеологические связи и т. д.

С. И. Ожегов до конца жизни работал над словарем, совершенствуя его структуру и состав. В переработанном и дополненном виде словарь выходил при его жизни два раза — в 1952 г. и в 1960 г. (остальные издания были стереотипными).

В подготовке девятого издания принимал участие докт. филологических наук Л. И. Скворцов ; им был прочитан весь текст словаря и внесен ряд поправок и дополнений.

В последующих изданиях были сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал. Настоящее издание является стереотипным с девятнадцатого исправленного издания.

Критические замечания и пожелания просим направлять по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык».

ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ ИЗДАНИЮ

В последние годы жизни С. И. Ожегов считал первостепенной и неотложной задачу пополнения и усовершенствования словаря, расширения его состава, пересмотра толкований слов и структуры словарных статей, фразеологического материала. В письме, направленном в издательство «Советская Энциклопедия» в марте 1964 г., С. И. Ожегов писал, что находит нецелесообразным дальнейшее издание словаря стереотипным способом. «Я предполагаю, — писал он, — внести ряд усовершенствовании в словарь, включить новую лексику, вошедшую за последние годы в русский язык, расширить фразеологию, пересмотреть определения слов, получивших новые оттенки значения, пересмотреть определения терминов для приведения их в соответствие с современными понятиями науки и техники, пересмотреть стилистическую характеристику слов, усилить нормативную сторону словаря».

Этот замысел остался неосуществленным. Однако жизнь однотомного «Словаря Ожегова» не могла оборваться вместе с жизнью его автора: этот словарь прочно занял свое место среди других русских толковых словарей, его популярность и потребность в нем у самых широких слоев читателей не только не уменьшились, но продолжают все время возрастать.

Какие же изменения были внесены в авторский текст?

Производились и некоторые сокращения. Исключались слова и значения или явно устаревшие, утратившие актуальность в связи с уходом соответствующих реалий, или такие, которые ушли, заменившись другими обозначениями того же самого предмета, либо не получившие широкого распространения узкоспециальные термины, включение которых в однотомный словарь оказалось неоправданным. Однако в целом по всему корпусу словаря сокращений пришлось сделать сравнительно немного. Так, например, на буквы от А до Д исключены слова: азиатчина, аллилуйщик, амбре, англомания, англофил, аппретура, ассигновка, астролет, бактериофаг, булыга, бурнус, бювар, брандер, верблюжатник, витализм, всевобуч, ветродвигатель, врубмашина, германофильство, групповод, газгольдер, ганглий, гемофилия, гумма, данник, дальновидение, диабаз, дива, дровозаготовки и некоторые другие подобные.

Каждое слово в словаре было проверено с точки зрения описания системы его значений, его семантической структуры. В предшествующих изданиях значения прсдставлены в весьма обобщенном виде. Этот принцип сохранен, однако в очень многих случаях в описание слова введены принадлежащие ему живые современные значения, которые в предшествующих изданиях по тем или иным причинам не были показаны. Таким образом, была осуществлена попытка, сохраняя принцип краткости и обобщенности семантических характеристик слов, сделать эти характеристики более точными и полными. В соответствии с этой задачей были перестроены очень многие словарные статьи: введены указания на не отмеченные в прежних изданиях значения слов, показаны живые для современного языка соотношения значений, в некоторых случаях устранены устаревшие эначения. Так, например, перестроены словарные статьи: варяги, вафельный, ватный, ветеран, взвиться, взорваться, винтик, виток, вкалывать, вкусныи, вкусовой, иода, воевать, волан, волочиться, вредный, всадить, всосать, выбить, вывалиться, выделка, выйти, вылететь, высидеть, вытянуть, гвоздик, гнать¹, головной, голосовать, гольфы, гонять, гореть, горох, графа, грейдер. гроб, громкий, грохнуть, грязный, грянуть, навесить, наворачивать, надрываться, накладка, наколка, налево, намотаться, натянуть, невесомость, несчастный, нитка, номенклатура, номерной, носитель, падать, пара, париться, патриот, перегнуть, перегореть, перегрузки, пережечь, переиграть, перелом, перехватить, питание, письмо, плачать, плакать, планировать², пласт, плацдарм, плясать, подбросить, подключить и т. д.

Толкования значений всех слов были проверены и в очень многих случаях уточнены. Изменяя толкование, редактор старался сохранить свойственный словарю простой и лаконичный стиль. В большинстве случаев изменение толкования диктовалось не требованием более ясной и точной формулировки, а теми изменениями, которые произошли в самом слове.

В настоящем издании проведена проверка всей основной включенной в словарь специальной терминологии. Для проверки правильности толкований и для определения современных значений специальных терминов науки, техники, военного дела, искусства, политики, права, сельского хозяйства, промышленности Издательством были привлечены специалисты соответствующих областей знания. Были проверены также толкования сохранившихся в современном языке церковных терминов.

Иллюстративная часть словаря не претерпела принципиальных изменений. Однако везде, где это было целесообразно, примеры были заменены на более живые и современные или на такие, в которых одновременно со значением слова показывается его семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость. Новым по сравнению с предыдущими изданиями является то, что слова в значения, стилистически окрашенные, принадлежащие к живой, обиходной речи или к просторечию, часто иллюстрируются короткими фразами, а иногда и минимальными диалогическими единствами.

Система стилистических и оценивающих помет сохранена полностью. Однако характеристики слов были пересмотрены в направлении большей унификации и приближения к современной норме. Так, помета «устарелое» в ряде случаев теперь сопровождается пометой «высокое»: это отражает активную сейчас тенденцию употребления устарелой лексики в контекстах с окраской высокости, торжественности. За истекшее десятилетие многие просторечные слова вошли в разговорную речь носителей литературного языка: помета «просторечное» в этих случаях заменялась пометой «разговорное». При многих словах устранены пометы «книжное» или «специальное»; это тоже связано с функциональными и стилистическими перемещениями в лексике: широко известно, что целые категории слов, еще совсем недавно принадлежавшие только книжной или специальным сферам, вошли в повседневную речь самых широких слоев народа. Помета «неодобрительное» сохранена только там, где окраска неодобрительности относится к самому слову, но не к социальной оценке называемого им явления, понятия. Принцип введения запретительных характеристик — весьма немногочисленных — остался прежним.

В настоящем издании словаря проведено некоторое упорядочение грамматических характеристик слов и показа их дистрибутивных свойств (правил синтаксической сочетаемости). Однако осуществить последовательно и до конца принцип описания у слова всех его сильных синтаксических связей не удалось: это объясняется недостаточной изученностью самих этих связей и отсутствием единого и общепринятого критерия для разграничения сильных и слабых связей. В области семантической сочетаемости была сделана попытка внести определенные уточнения: показывается сочетаемость слова со словами одушевленными и неодушевленными; различаются пометы кого-что (одушевл. и неодушевл.), что (только неодушевл.), кого (что) (только одушевл., — с возможным замещением позиции одушевленного существительного существительным неодушевленным), кем-чем, кем и чем, кому-чему, кому и чему, о ком-чем, о ком и о чем и т. д.

Были унифицированы описания и толкования сложных существительных и прилагательных с первой частью — количественным числительным. Проведена специальная работа над сложными отыменными и отглагольпымн предлогами: составлен их полный список, выработан принцип единообразного толкования и подачи, установлены соотношения с другими предлогами, введены необходимые иллюстрации.

Редактирование словаря, естественно, не могло коснуться его основных принципов. Поэтому многое из того, что в идеале, самим автором, могло бы быть осуществлено в новом издании, не было сделано. Прежде всего, не была проведена полная унификация толкований слов, принадлежащих к одним и тем же грамматическим, словообразовательным, лексико-грамматическим и семантическим категориям. Такой унификации не было в словаре, и осуществление ее означало бы создание совершенно нового текста словаря, в значительной степени — словаря другого типа. Так, например, не были унифицированы толкования предметной лексики, легко объединяющейся в замкнутые семантические группы (названия растений, животных и др.), цветообозначений. Специальная проверка показала, что строго единообразное толкование таких слов на основе единой системы признаков не только не всегда возможно, но иногда и не нужно: необходимая информация часто содержится в иллюстративном речении, во включенном в статью производном слове или фразеологизме.

Редактирование не коснулось деления слов на омонимы. Выделение омонимов сохранено в том виде, как это было в последнем авторском издании (внесено лишь несколько единичных исправлений). Анализ подачи омонимов в предыдущих изданиях словаря показал, что некоторые решения могли бы быть пересмотрены. Однако изменения в разграничении омонимов (уже производившиеся самим автором для 2 и 4 изданий) потребовали бы специального научного исследования и, естественно, в ходе общей редакционной работы не могли быть осуществлены.

Соблюдался уже ранее принятый в словаре принцип невключения в толкование тех слов, которых нет в самом словаре. Так наз. «круговые толкования», т. е. объяснения слова таким словом, которое само толкуется этим первым, везде, где это было необходимо и возможно, устранялись.

Современная эпоха характеризуется активными процессами разнообразных перемещений внутри лексического состава языка, пополнением этого состава и изменениями соотношений между разными его пластами. Известно, что толковые словари языка всегда отстают в фиксации таких процессов; конечно, и настоящее издание не свободно от этого недостатка. Однако хочется надеяться, что здесь удалось хотя бы в некоторой мере отразить изменения, произошедшие в словарном составе русского литературного языка за десятилетие, которое отделяет это издание словаря от того текста, над которым работал сам автор.

Редактор и Издательство благодарят всех специалистов, принявших участие в проверке толкований научных, технических и др. терминов: их усилия, несомненно, содействовали улучшению соответствующих словарных статей.

ПРЕДИСЛОВИЕ С. И. ОЖЕГОВА К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ (1960 г.)

Первоначально, в самый канун Великой Отечественной войны, настоящий словарь был задуман как сокращенный словарь Ушакова. По такому плану мы с покойным проф. Г. О. Винокуром и составили во время войны часть первого варианта словаря. Но уже первое издание 1949 года не было простым сокращением словаря Ушакова: наблюдения над развитием современного языка позволили мне уточнить определения значений слов, стилистические их характеристики, нормативные рекомендации, вопросы отбора слов. В издание 1952 года внесены были многие уточнения в этом же направлении. Принципы составления краткого нормативного словаря современного языка изложены мною в статье «О трех типах толковых словарей современного русского языка» (журнал «Вопросы языкознания», 1952, № 2).

Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык советской эпохи представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. Так, варианты ударения слов даются лишь в редких случаях и только с указанием рекомендуемого варианта, иногда более строгим, чем рекомендации академического словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959). В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов в связи с изменениями стилистических оценок слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов — терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время. Пополнена и фразеология, а подача ее уточнена в соответствии с принципами, изложенными в статье «O структуре фразеологии» («Лексикографический сборник», № 2. М., 1957). Еще в издании 1952 года автор, в соответствии с указанным выше пониманием современного языка, отошел от традиционного принципа выделения омонимов только по этимологическому признаку (по разности происхождения одинаково звучащих слов). В основу выделения был положен признак смыслового расхождения многозначных слов в процессе исторического развития языка. Это было принято многими русско-иноязычными словарями, выходившими за последнее время, и вызвало большие и плодотворные научные споры (статья В. И. Абаева «O подаче омонимов в словаре» в журнале «Вопросы языкознания», 1957, № 3 и посвященная проблеме омонимов дискуссия в Ленинграде, см. «Лексикографический сборник», № 4. М., 1960). Автор принял во внимание все полезные для него замечания.

Забота о культуре речи — всенародное дело. Поэтому автор обращается ко всем читателям с просьбой сообщать свои замечания о словаре, а также сведения о всяких отклонениях от правильности и чистоты русского языка, наблюдающихся в современной устной и письменной речи.

СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ
ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ СЛОВАРЕМ [*3]

§ 1. Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к правильному образованию их форм, к правильному произношению, а также к правильному написанию слов в современном русском литературном языке.

Современный русский литературный язык — это общенародный русский язык в его литературно обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности. Словарный состав русского литературного языка нашей эпохи богат и сложен: он является продуктом всего многовекового развития русского языка вплоть до нашей советской эпохи; он отражает, следовательно, изменения, которые произошли в языке в связи с развитием советского общества, его культуры, науки и техники. Но однотомный словарь не может ставить себе задачей отразить все многообразие словарного состава современного русского литературного языка.

§ 2. В соответствии с задачами словаря в него, как правило, не помещаются:

1) специальные слова, которые являются узкопрофессиональными, частными терминами отдельной отрасли науки и техники и которые необходимы только для относительно ограниченного круга работников той или иной специальности;

2) местные, диалектные слова, если они не используются достаточно широко в составе литературного языка как выразительное средство;

3) слова с явно выраженным грубым оттенком;

4) старинные или устаревшие слова, выпавшие из языка, практически не нужные с точки зрения современного языкового общения, понимания ближайшей исторической действительности или текстов классической литературы;

5) сложносокращенные и сложносоставные слова, а также буквенные сокращения, если они не имеют нового оттенка в значении по сравнению со значением словосочетания, из которого они возникли, или если они не выходят за пределы сравнительно узкого, профессионального употребления;

6) собственные имена различных типов — личные, географические, названия учреждений и т. п.

§ 3. Если в многозначных словах есть такие значения, которые соответствуют перечисленным в предыдущем параграфе разрядам отдельных слов, то такие значения в словарь также не включаются.

§ 4. С целью сокращения объема словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику, некоторые разряды производных слов помещаются в гнездо под основным словом. Основанием для помещения в гнездо служит не только общность происхождения слов, не только принадлежность их к одному корню, но и их смысловые и грамматические (словообразовательные) связи в составе современного языка. Сюда относятся такие производные слова, в которых новый смысловой оттенок создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с основным словом:

3) производные имена существительные собирательные; напр. вороньё при ВО´РОН ;

4) имена существительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные и уничижительные с различными суффиксами, производные от основных имен существительных и имеющие не только значение эмоциональной оценки предмета, но и значение маленького, большого, ничтожного и т.п. предмета; напр. дóмик, домóк, доми´шко, доми´на при ДОМ ;

§ 6. Некоторые грамматические разряды слов, если они принадлежат к числу легко образуемых производных слов, но в то же время не имеют устойчивого широкого распространения в языке, обычно не помещаются в словаре. Сюда относятся:

5) имена прилагательные уменьшительные типа красненький, белехонький;

6) сложные и приставочные слова, если их значение вполне вытекает из их морфемного состава; напр. бледно-розовый, соарендатор, довязать (кончить вязать), неталантливый и т.п. В связи с этим для справок в словаре как заглавные слова помещаются продуктивные в современном языке первые части слов и приставки с объяснением их значения и указанием способов образования таких слов; напр. АВИА…, ДО…, ЗА…, КИНО…, ПОЛ…, ФОТО… и т. п.;

§ 7. При каждом заглавном и производном слове даются его формы (подробнее об этом см. §§ 27—40, посвященные отдельным частям речи), за исключением перечисленных в §8.

§ 8. В словаре не даются:

2) не изменяющие места ударения формы причастий настоящего времени действительного и страдательного залогов, так как они всегда образуются по правилам грамматики от глаголов несовершенного вида, напр. рýбят — рýбящий, истребля´ют — истребля´емый;

2) если слова начинаются на одну букву, ссылки даются:

а) при нерегулярных, редких или при нескольких морфонологических чередованиях, отличающих начала слов, а также при чередовании звука с нулем, напр.: АКТРИ´СА см. актер, СЕДЕ´ЛЬНЫЙ см. седло, ОТЁСЫВАТЬ см. обтесать;

в) в качестве ссылочных даются также выражения, начинающиеся с имени собственного или его производного, напр. АРИА´ДНИНА НИТЬ см. нить. Это значит, что толкование выражения дано при слове НИТЬ ;

г) когда производное слово по своей употребительности обычнее, частотнее, чем производящее, напр. ОПТО´ВЫЙ см. опт;

д) во всех случаях, когда данное производное слово имеет в словаре омоним, напр. КРЕ´ПОСТЬ ² см. крепкий;

е) когда слово имеет двоякое звучание и написание, напр. КРЫ´НКА см. кринка, НАСТРУГА´ТЬ см. настрогать, НУЛЬ см. ноль, или когда читатель может искать слово специально для орфографической справки, напр. застревать, кисонька ;

ж) для некоторых редко употребляемых слов или терминов, напр. ОМИ´ЧЕСКИЙ см. ом, ПОДО´ВЫЙ см. под ¹.

ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

§ 11. В словаре раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления в современной речи. Отсюда понятно, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим предметом.

§ 12. Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения слов (в том числе и переносные), которые являются устойчивыми в литературном языке и свойственны современному употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в индивидуальном, метафорическом применении, обычном, но не обязательном для данного слова, смысловые оттенки не учитываются при классификации значений, а показываются в иллюстративных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой «переносное» в скобках.

Отдельные значения в многозначных словах разделяются арабскими цифрами, а оттенки в значении, если они имеются, отделяются точкой с запятой (;).

Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (так наз. омонимы), даются отдельно, как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа; напр. ВОЛОКИ´ТА ¹ и ВОЛОКИ´ТА ².

Точно так же, если производное слово в гнезде относится не ко всем значениям многозначного слова, после производного слова дается в круглых скобках указание «к такому-то (№) знач.» (при производном от заглавного слова), «по такому-то (№) знач.» (при производном от другого производиого слова).

ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА

§ 15. Значительная часть лексики стилистически нейтральна, т. е. может употребляться в любых типах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. По многие слова литературного языка по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к различным стилям языка неравноценны. Поэтому при словах, нуждающихся в той или иной характеристике в этом отношении, даются особые пометы. Они ставятся в круглых скобках перед толкованием значения, если слово имеет одно значение или если помета относится ко всем значениям многозначного слова. Если же помета относится к одному или некоторым значениям многозначного слова, она ставится после толкования; напр. ЖИВО´Т… 3. То же, что жизнь (стар.).

Если при производных словах в гнезде нет своих помет, то это значит, что они по характеру употребления равноценны основному.

Пометы, если они нужны, даются и при иллюстративных примерах и при фразеологических сочетаниях.

Если в скобках стоят две пометы, напр. (разг. шутл.), (прост. устар.) и т.п., то это значит: разговорное с шутливым оттенком, просторечное устарелое и т, п. Если же две пометы соединены союзом «и», напр. (устар. и ирон.), то это значит, что в одних контекстах слово употребляется как архаизм, а в других оно может придавать речи оттенок иронии.

§16. Пометы, указывающие на стилистическую характеристику слова:

(книжн.), т. е. книжное; означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения; часто эти слова, особенно иноязычные по происхождению, являются синонимами к словам нейтральной лексики;

(офиц.), т. е. официальное; означает, что слово свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной;

(разг.), т.е. разговорное; означает, что слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность;

(прост.), т. е. просторечное; означает, что слово свойственно массовой городской разговорной речи (содержащей в себе немало недавних диалектных слов, ставших общенародными, слов жаргонного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых отношений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики) и используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т. п. оттенка; часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами к словам нейтральной лексики;

(обл.), т. е. областное; такой пометой снабжаются местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами не литературного языка, а местного говора, диалекта; презр.

§ 17. Помета (спец.) обозначает принадлежность слова к определенному кругу профессионального (научного, технического и т.п.) употребления.

§18. Пометы, указывающие на историческую перспективу:

(стар.), т.е. старинное; указывает, что слово принадлежит к терминам русской старины, употребляющимся в нужных случаях в современном литературном языке;

(устар.), т.е. устарелое; указывает, что слово является архаизмом, т.е. вышедшим или выходящим из живого употребления, но еще хорошо известным в современном литературном языке, а также по классическим литературным произведениям XIX века.

§ 19. Сфера употребления слов, обычно подчеркивающая и характер значения слова, указывается также помещением перед толкованием различного рода пояснений, напр.: в математике, в народной словесности, в сказках, в старицу, в царской России, в буржуазном праве, по суеверным представлениям и т.п.

§ 20. В некоторых случаях после толкования (или после иллюстративных примеров) в прямых скобках даются указания, предостерегающие от неправильного употребления слов (см., напр., указания при словах взойти, вперёд, крайний, одолжить ), или после толкования в круглых скобках даются указания на условия правильного употребления (см. указание при слове кушать ). Подобные указания даются только в тех случаях, когда неправильное употребление очень распространено.

ПРИМЕРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

§ 21. После толкования значения слова в необходимых случаях даются курсивом примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают полнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова. Если такие выражения нуждаются в дополнительном объяснении, т. в. если все выражение приобретает какой-н. новый смысл (образный, переносный при сохранении значения самого слова), то после него в круглых скобках дается краткое объяснение. Для иллюстрации грамматических связей слова даются наиболее типичные словосочетания, которые показывают употребление данного слова с теми или иными определениями, дополнениями, предлогами и т.п. Если слово в примере совпадает с формой заглавного слова (напр., если это имя существительное в им.п., глагол в неопределенном наклонении и т.п.), то оно дается сокращенно — одной первой буквой с точкой.

§ 22. После толкования значений и примеров (а также и после производных слов в гнездах) даются за значком ◊ жирным шрифтом устойчивые выражения, так наз. фразеологические единицы. Здесь помещаются только такие выражения, общее значение которых не определяется непосредственно значением данного слова. Такие фразеологические единицы сопровождаются особым толкованием: напр. НОС… ◊ Под носом (разг.) — о находящемся, происходящем очень близко.

Если какое-н. слово в литературном языке встречается только в таком выражении и независимо от пего не употребляется, то значение такого слова не толкуется. В этом случае данное слово дается как заглавное (с приведением форм, если они имеются), после него ставится двоеточие, приводится выражение, в котором находится это слово, и дается толкование этого выражения; напр. БАКЛУ´ШИ: бить баклуши (разг.) — бездельничать.

§ 23. При расхождении правописания слова с его произношением последнее указывается только в отдельных необходимых случаях. Указание на произношение дается вслед за словом, в прямых скобках курсивом, но обычно не для всего слова, а только для той части, которая нуждается в таком указании, напр. пометки при АГА´ [ aha ], ДЕТЕ´КТОР [ дэтэ ] указывают, что нужно произносить звонкое фрикативное r в первом случае, твердые согласные перед г в другом. Произношение производных слов, помещаемых в гнездах, обычно совпадает с произношением заглавных слов; поэтому указания на их произношение не даются.

Во всех остальных случаях следует придерживаться излагаемых ниже норм современного литературного произношения, которые сложились в советскую эпоху в процессе развития и совершенствования старых московских норм произношения:

Глухие согласные перед звонкими (кроме в ) произносятся как соответствующие звонкие, напр. просьба — про з ь ба, сделать — з делать, молотьба — моло д ь ба, отдал — о дд ал, вокзал — во г зал, но: с вет, о т вет;

Вообще же на стыке приставки и корня и в этих случаях согласный перед мягким согласным обычно не смягчается, напр. ра с тереть.

7) сочетания жж и зж произносятся как долгое мягкое ж ( жьжь ), напр. в словах жужжать (жу жьжь ать), визжать (ви жьжь ать), позже (по жьжь е).

В русском языке ударение подвижное, не связанное с определенным слогом в слове, как напр. во французском языке, где ударение всегда падает на последний слог в слове, или в польском, где ударение всегда падает на предпоследний слог слова. Во многих словах, в силу сложных исторических условий развития русского ударения, оно колеблется, имеются варианты в ударении слов и их отдельных форм. В таких случаях словарь, как правило, рекомендует в качестве литературного только одно из возможных ударений. Так, при наличии в бытовой речи произношения километр и километр, принесён и принесен и т. п., словарь дает только литературно правильные километр и принесён, не отмечая другого ударения.

§ 25. Словарь следует правописанию, утвержденному «Правилами русской орфографии и пунктуации», изданными в 1956 г., и «Орфографическим словарем русского языка» АН СССР (М., 1986). Никаких орфографических вариантов не дается.

О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ

S 26. В процессе многовекового общения с другими народами русский литературный язык усваивал для передачи новых понятий слова иноязычного происхождения. От древнего времени в современном языке сохранились слова главным образом греческого и тюркского происхождения, а от более позднего — из латинского и новых западноевропейских языков. Заимствования советской эпохи представляют собой преимущественно новые международные термины.

Подавляющее большинство заимствованных слов приняло русское грамматическое оформление (русские суффиксы и окончания, род, спряжение, склонение и т. п.). Многие слова приобрели на русской почве новые значения или смысловые оттенки.

Следует иметь в виду, что есть много слов, и в особенности научных и технических терминов, не заимствованных, а образованных на русской почве при помощи корней, суффиксов или приставок из ранее заимствованных слов (напр. метраж). Есть много слов, образованных из сочетания русских и иноязычных словообразовательных элементов (напр. военизация, листаж). Таким образом, иноязычные слова и слова с иноязычными элементами очень разнообразны по своему происхождению.

Словарь не дает сведений о происхождении слов, так как он не ставит перед собой задач этимологических, а стремится представить только нормы современного словоупотребления. Одни иноязычные по происхождению слова проникли в широкое народное употребление, закрепились в нем и не имеют поэтому равноценного русского по происхождению слова, которым целесообразно было бы заменить иноязычное. Другие — свойственны лишь узким сферам употребления, специальной терминологии, книжному стилю и т.п. При всех таких словах стоят соответствующие пометы и специальные пояснения, характеризующие сферу их употребления. Иноязычные по происхождению слова, в особенности если они могут быть заменены равноценными русскими словами, не следует употреблять без надобности.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ СЛОВ

§ 29. Если в каком-н. из значений многозначного слова имеются дополнительные грамматические признаки или грамматические отличия от приводимых после заглавного слова грамматических указаний, то это отмечается помещением после арабской цифры соответствующих указаний. Так, в существительных отмечается, напр., употребление данного значения только во мн. числе, или только в форме определенного падежа, или с иным ударением. В прилагательных отмечается, напр., употребление данного значения только в краткой или полной форме или наличие кратких форм. В глаголах отмечается, напр., отличие в употреблении лиц, вида, отношение к безличности, отличие в ударении форм.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ

[*1] Последним авторским изданием, исправленным и дополненным, было четвертое (1960 г.); после этого вышли еще четыре издания словаря — стереотипные.

[*2] Ленин В.И., Полн. собр. соч., т. 51, с. 122.

[*3] Эти «Сведения» составлены автором и здесь воспроизводятся лищь с незначительными изменениями и добавлениями, в основном теми, которые диктовались характером настоящего, девятого, издания.

[*4] Звонкие согласные: б, в, г, д, ж. з; глухие: п, ф, к, х, т, ш, с, щ, ц, ч.

[*5] Курсивной буквой ь. условно обозначается мягкость согласного.

РУССКИЙ АЛФАВИТ С УКАЗАНИЕМ ПРАВИЛЬНОГО НАЗВАНИЯ БУКВ

Аа [а]Кк [ка]Хх [ха]
Бб [бэ]Лл [эль]Цц [цэ]
Вв [вэ]Мм [эм]Чч [че]
Гг [гэ]Нн [эн]Шш [ша]
Дд [дэ]Оо [о]Щщ [ща]
Ее [е]Пп [пэ]Ъъ [твердый знак, стар. ер]
Ёё [ё]Рр [эр]Ыы [ы]
Жж [жэ]Сс [эс]Ьь [мягкий знак, стар. ерь]
Зз [зэ]Тт [тэ]Ээ [э оборотное]
Ии [и]Уу [у]Юю [ю]
Йй [и краткое]Фф [эф]Яя [я]

Однотомный толковый словарь современного русского литературного языка содержит 57 000 слов, включая производные в гнездах. В словаре дается краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слова в речи, фразеологические сочетания. При всех словах даются основные грамматические формы, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова. Все слова снабжены ударением, а в необходимых случаях указывается также произношение. Кроме того, в словарной статье приводятся производные слова.

Настоящее издание повторяет 19-е издание, в котором сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал.

Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *