Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

Однако «мёртвая» латынь оказалась особым языком: на протяжении ряда столетий она оставалась письменным, книжным языком, понятным всей учёной и учащейся Европе.

Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого.

Первые латинские переводы с арабского были выполнены в II в. Константином Африканским — преподавателем Салернской медицинской школы, обучение в которой велось на латинском языке. Свыше 70 переводов с арабского на латинский выполнил в XII в. Герард Кремонский(1114—1187). Им, в частности, был сделан первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн-Сины, снабженный подробным словарем специальных выражений. Латинский перевод «Канона. » преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.

Средневековая «варварская» латынь значительно отличалась от классического латинского языка. С одной стороны, она помогала европейской медицине как бы заново воссоздавать классическую терминологию; с другой стороны, этому серьёзно мешало неудовлетворительное качество латинских переводов. Особенно страдала из-за многократных и многоступенчатых переводов с одного языка на другой терминология. Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков. Специальную лексику в арабских переводах с греческого можно было бы правильно истолковать только при наличии греческих оригиналов, но поскольку они были утеряны, трудности интерпретации становились почти непреодолимыми.

Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь единичные арабизмы, главным образом в названиях лекарственных препаратов: алкоголь— от арабского al-kohl (тонкий порошок сурьмы); эликсир, от арабского— al-iksir (философский камень); бура— от арабского buraq.

В анатомической латинской номенклатуре уцелело лишь одно слово арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении «задняя сторона шеи». Оно восходит к «Канону. » Ибн-Сины, где означало «спинной мозг», а заднюю сторону шеи Ибн-Сина называл иначе. Такое смещение обозначений можно объяснить ошибкой переводчика Герарда Кремонского. Латинским переводам «Канона. » медицинская лексика обязана также неологизмами albugineum (белочный), ileum (подвздошная кишка).

Странное с анатомической точки зрения наименование латеральной подкожной вены руки «vena cephalica» (головная вена), вероятно, также является результатом этимологической ошибки переводчика. В арабском подлиннике стояло слово al-kifal(внешний, наружный), а переводчик отождествил его с греческим kephalē(голова).

Некоторые латинские переводные наименования были созданы как семантические кальки с соответствующих арабских метафорических обозначений. Таковы, например, vermis cerebelli — червь мозжечка (у греков данное образование вызывало ассоциацию с другим образом — botrys— виноградная гроздь); auricula cordis — ушко сердца (у Цельса слово auricula употребляется только для обозначения уха, ушной раковины); orbita — глазница (в классической латыни это слово означало «колея», а в древнерусских сочинениях переводилось как «обочина»).

Использование метафор, особенно «семейных» образов, для обозначения предметов — характерная черта арабской поэзии. Этим можно объяснить появление необычных для греческого языка и классической латыни средневековых латинских обозначений твёрдой и мягкой оболочек мозга — dura mater и pia mater, представляющих собой метафоры.

Латинское слово materозначает «мать», следовательно, подлинный смысл этого обозначения — мать мозга, т.е. оболочка выступает как «мать —защитница мозга». При этом pia буквально означает «любезная, нежная», что хорошо сочетается со словом «мать». У греков мозговые оболочки назывались прямо и точно — mēninx sklēraили mēninx pacheia(твёрдая или плотная оболочка) и mēninx leptē (тонкая, нежная оболочка).

Арабы передали эти понятия с помощью метафор, а переводчик пытался сохранить те же образы в латинской передаче.

Начиная с XIV в. влияние арабской медицины начало ослабевать, но развитию европейской медицины мешала невероятная терминологическая путаница: медицинский лексикон представлял собой смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейских слов), арабизированных грецизмов, неверно калькируемых, часто неправильно понятых переводчиками. Появилось огромное количество синонимов, по выражению А. Везалия, — «мириады наименований». Всё это служило питательной средой для схоластических споров, в которых не считалось обязательным строгое и последовательное определение терминов посредством дефиниций. Европейской медицинской науке угрожало «терминологическое удушение».

Становилось очевидным, что без расчистки «авгиевых конюшен» терминологии, нельзя развивать медицину. Европейские врачи больше не доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным греческим подлинникам. Повсеместно возрождался интерес к классической греческой медицине. Этот процесс совпал с началом новой эпохи —переходного периода от средневековья к новому времени, известному в истории стран Западной и Центральной Европы как эпоха Возрождения (XV—XVI вв.).

Около 1443 г. было найдено сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса, а в 1478 г. оно впервые было издано во Флоренции. И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью.

С этих пор язык сочинения Цельса надолго признаётся образцом терминологической точности.

Развёртывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь — латынь Возрождения, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе.

В её обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной. Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами.

Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внёс Андреас Везалий (1514—1564) — основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введённые Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свёл до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины.

Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами- описаниями.

В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введённых Везалием, относятся: atlas — атлант, crista galli —петушиный гребень, incus — наковальня, malleolus — лодыжка, os ilium —подвздошная кость, scapula — лопатка. Сохранились также некоторые термины, введённые учениками Везалия, например Фаллопием (1523—1562) — tuba uterina — маточная труба, labyrinthus — лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо (около 1516—1559) — pelvis — таз.

При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций (1530—1589) ввёл термин cornu Ammonis или hippocampus — аммонов рог или гиппокамп (морской конёк), а Северин (около 1643) — caput Medusae — голова медузы.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков.

Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке.

Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты.

Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране.

К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).

В странах европейского и американского регионов греческий и латинский языки традиционно признавались основными источниками пополнения медико-биологической номенклатуры и подавляющее большинство новых, впервые вводимых в язык медицины обозначений являлись словами греческого или латинского происхождения.

Наряду с наименованиями, которые заимствовались из словарей классических языков в готовом виде, стали в большом количестве появляться неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы), искусственно созданные учёными разных стран на основе лексического и словообразовательного материала классических языков.

Конкретно-языковое оформление неоклассицизмов происходило по-разному: они оформлялись по-латыни или получали форму того или иного национального языка; зачастую имело место и то, и другое одновременно.

Благодаря греко-латинской этимологии такие термины легко проникали в терминологию различных национальных языков и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологическими системами, превращались в интернациональные наименования — интернационализмы.

1. Какую страну называют «колыбелью медицинской науки»?

2. Перечислите имена самых известных греческих врачей.

3. Кто является автором термина «булимия»? Как можно перевести на

русский язык этот термин?

4. На каком языке велось преподавание медицины в средневековой

5. Сколько периодов существования латинского языка выделено

6. Сколько букв в латинском алфавите?

7. Чем обусловлено сходство латинского, немецкого, английского,

8. До какого века латынь используется как международный язык в

биологии и медицине?

9. К какой языковой семье относится латинский язык?

10. Какой период называют периодом “золотой латыни”?

1. В каком веке появилось государство Древний Рим?

2. На какие страны распространялось римское владычество в период

3. Какие два языка называют “классическими”?

4. Каких известных древнеримских врачей вы можете назвать?

5. В какой период медицинские сочинения переводились с арабского

6. Какие термины привнесли в медицину учёные Возрождения?

Приведите несколько примеров.

7. Когда появляются романские языке и каково их отношение к латыни?

8. Что такое «вульгарная латынь»?

9. На каком языке читал лекции Парацельс?

10. На каком языке написан классический труд Н.И. Пирогова «Хирургическая анатомия артериальных стволов и фасций»?

Источник

Ученые объяснили сходство алфавитов разных народов мира

Ученый Оливье Морен из Института истории человечества Общества Макса Планка вместе с коллегами сравнил написания 116 языков — древних и современных и нашел схожесть в написании букв. Для исследования не брали алфавиты, основанные на символах — такие, как китайский или шумерский, пишет Cognitive Science.

Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть картинку Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Картинка про Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

Исследователи прогнали через специальный алгоритм более 5500 знаков, в которых особое внимание обращали на то, как в них идут линии (то есть вертикальные они, горизонтальные или косые), а также оценивали поперечную и продольную симметрию знаков. По всем языкам в письменных знаках вертикальные и горизонтальные линии преобладают — они используются с вероятностью 61% (если брать латиницу, то и все 70%), т. е. их очевидно больше, чем косых. Что до симметрии, то здесь с вероятностью в 70% преобладает вертикальная симметрия (например, как в буквах А и Т).

Известно, что у людей есть определенные эстетические предпочтения, общие для всех и касающиеся определенных геометрических форм, и эти предпочтения можно увидеть прямо в нейронной активности: на объекты с вертикальной симметрией соответствующие нейроны реагируют быстрее, так же как и на горизонтали с вертикалями.

Весь ландшафт опирается на вертикальное и горизонтальное измерение, а вертикальная симметрия — обязательное свойство человеческого лица, и чтобы ориентироваться на местности и правильно узнавать других, мозг должен в первую очередь уметь видеть нужные геометрические параметры.

И письменные знаки для разных языков, очевидно, формировались именно под влиянием таких вот предпочтений, встроенных прямо в нашу нервную систему. По словам Оливье Морена, характерные особенности знаков появились сразу и потом почти не менялись, то есть в знаки с самого начала создавались с преимуществом вертикальной симметрии и вертикальных и горизонтальных линий.

С одной стороны такие данные противоречат гипотезе о том, что письменные знаки эволюционировали, становясь более простыми в написании, но, с другой стороны, если бы они имели свойство меняться, то у людей возникли бы проблемы в том, чтобы понимать написанное старыми и новыми письменами. Так что эволюция знаков вряд ли была очень уж масштабной.

Ранее «Правда.Ру» сообщала, что загадочное письмо «одержимой дьяволом» монахини Марии Кросифиссы делла Кончесион смогли расшифровать три с половиной века спустя итальянские специалисты-компьютерщики из научно-исследовательского центра в Катании.

Сделать это они смогли благодаря дешифровальному алгоритму, обнаруженному в DarkNet — закрытом от власти и поисковиков виртуальном анонимном пространстве, которое не видят обычные браузеры.

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Чем похож французский и итальянский?

Если вы пытались выучить французский и итальянский в какой-то момент своей жизни, вы могли бы найти некоторые сходства в этих двух языках. Но это просто совпадение или они действительно похожи?

На самом деле французский и итальянский языки имеют примерно 89% лексического сходства. Это означает, что коренные итальянцы, которые никогда в жизни не слышали французского, смогут понять, что они читают по-французски, и наоборот.

Давайте поговорим о происхождении

И французский, и итальянский языки считаются романскими языками. Но нет, мы не имеем в виду, что они использовались исключительно для ухаживания за любимым, но вместо этого они произошли от латыни.

Латинский был языком, используемым в период расцвета Римской империи. Когда в V веке рухнула империя, начали возникать несколько других диалектов. Вульгарная латынь была довольно популярна на территории Рима.

Хотя сегодня используются несколько из этих производных языков, лишь некоторые из них похожи по лексике и грамматике.

У французов и итальянцев одна и та же история, но они происходят из разных областей. Галлы сначала завоевали Францию, а потом были оккупированы римлянами. После германских войн местные языки начали меняться, и начала развиваться латынь.

Французский язык распространился дальше итальянского из-за прогресса Франции в колониальной власти. Именно поэтому сегодня французский язык является официальным языком почти в 30 странах мира. (Источник: Языковая звезда)

Чем французский и итальянский отличаются друг от друга?

Хотя мы знаем, что они очень похожи друг на друга, давайте поговорим о том, что их отличает.

Лексически говоря, от 85% до 90% похожи. Эти два языка совершенно одинаковы, но у них есть различия в произношении и синтаксисе. Давайте обсудим;

Судя по людям, которые говорят и по-французски, и по-итальянски, будет сложно вести разговор, если вы знаете только одного из них, даже если вы говорите достаточно четко. Это связано с различиями в произношении, грамматике и даже синтаксисе. (Источник: Языковая звезда)

Какие еще европейские языки похожи друг на друга?

Да, другие европейские языки похожи друг на друга. Решающим фактором является знание их основного происхождения и их истории.

Пример: Испанский и португальский. Кроме того, некоторые языки произошли от романского, но по звучанию похожи на славянский, например румынский и русский.

Но, как и во французском и итальянском языках, есть существенные различия в том, как они используются и как люди помогли своему языку превратиться в нечто уникальное для своей страны. (Источник: Языковая звезда)

Источник

Различия между английским и французским языками: The Strait of Dover или Pas de Calais

Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть картинку Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Картинка про Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

Французский язык является индо-европейским и относится к семье романских языков, наряду с испанским и итальянским языками.

Английский язык находился под сильным влиянием французского диалекта во время нормандского вторжения в Британию в 11-м веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много родственного.

Алфавит

Французский алфавит содержит те же 26 букв, что и английский алфавит, плюс буквы с диакритическими знаками: é (акут, accent aigu), è à ù (гравис, accent grave), ç (седиль, cedille), â ê î ô (циркумфлекс, accent circonflexe), ë ï ü (трема, accent tréma).

Фонология

Есть некоторые различия в звуковых системах двух языков, которые могут вызвать у изучающих французский язык проблемы с пониманием и произношением. Орфографические ошибки в английском могут появляться из-за частого несоответствия между произношением английских слов и их написанием.

Еще одна черта англоговорящих французских студентов – опущение звука [h] в начале слова. Этот звук не существует на французском языке, что приводит к тому, что многие французы реально говорят как Флер Делакур из эпопеи о Гарри Поттере: ’as she ‘eard about ‘er ‘usband?. Есть и другая крайность – они слишком стараются и произносят [h] в словах типа honour.

Французские студенты, как правило, сталкиваются с непредсказуемой постановкой ударения в английском, особенно в формах слов и в однокоренных словах (ударение во французском является фиксированным и всегда падает на последний слог).

Они также не соблюдают естественную редукцию гласных в безударных слогах в английском языке. Те, для кого английский является родным, «проглатывают» гласный в первом слоге слова t’day. Французы по привычке стараются проговорить все гласные максимально отчетливо и сразу выдают себя своим суетливым акцентом.

Грамматика

С точки зрения грамматических категорий и системы времен французский и английский имеют много точек соприкосновения. В обоих языках, например, есть вспомогательные глаголы, причастия, активный/пассивный залог, прошлое/настоящее/ будущее время. Тем не менее, есть некоторые различия, которые могут вызвать явление интерференции французских правил в английском.

Типичная ошибка – неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, есть случаи, когда французский использует другие способы передачи временного значения, чем английский. Именно поэтому часто можно услышать подобные ошибочные предложения:

*We have gone to the music festival yesterday.

*I can’t join you right now, I prepare for my exam.

*My parents and I lived in Paris since 2009.

*We will hit the road as soon as we will be ready.

Из-за того, что во французском нет аналога английского «do» в качестве вспомогательного глагола в вопросительных предложениях, у студентов-французов возникают вопросы при формулировке вопросов. Например, они могут произнести утвердительное предложение с вопросительной интонацией, как сделали бы во французском: She is dyslexic?, или они могут изменить порядок слов: How long been there you?

Хотя английский и французский построены на одинаковом синтаксическом принципе (подлежащее – сказуемое – дополнение), существует множество тонкостей в построении более сложных предложений. Вот несколько распространенных ошибок:

*I go often jogging.

*She was too much sleeping.

*This dish is delicious the most I have eaten ever.

Использование артиклей во французском языке схоже, но не идентично правилам английского. Выбор французских местоимений зависит от рода существительных, с которым они связаны, также притяжательные прилагательные согласуются с теми существительными, к которым относятся. Путаница в этих правилах приводит к ошибками вроде:

*She is art historian.

*That was the Florence’s decision.

*What blunder to make!

*The French is harder than the Italian.

*I really fancy my new bag. She is extremely expensive.

Лексика

Большое количество слов в двух языках имеют одинаковые латинские корни и являются взаимно понятными, хотя это больше относится к академической или технической специализированной лексике, чем к словам повседневного общения. Этому параллелизму сопутствует большое количество «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые аналогичны в звучании и написании, но выражают разные понятия в двух языках. Так, французское ignorer не совпадает по значению с английским ignore: первое означает «не знать, быть несведущим», а второе – «игнорировать».

Как показывает практика, знание английского часто может сослужить плохую службу в попытке прочитать или перевести текст на французском. К счастью, можно начать изучение французского с нуля под руководством опытного преподавателя, который вовремя оградит вас от столкновения с «ложными друзьями переводчика» и научит с шиком произносить носовые согласные.

Источник

Исследовательская работа «Аналогии и различия в английском и французском языках»

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №17»

городского округа город Салават

Аналогии и различия в английском и французском языках

Выполнила: ученица 11а класса МБОУ «СОШ №17» г. Салавата Малявкина Александра

Руководитель: учитель английского языка
Пильнова О. К.

Не забывайте того хорошего, что вы
умеете, а чего не умеете, тому учитесь,
как отец мой, дома выучился пяти языкам,
в этом ведь честь от других стран.

Изучая английский язык и французский в качестве второго иностранного, я заметила, что они очень похожи между собой, и если знаешь один иностранный язык, то второй язык выучить намного проще. И поэтому я решила провести исследование на тему «Аналогии и различия в английском и французском языках» и выяснить, правдиво ли это утверждение.

Я поставила перед собой следующие задачи:

Найти причины существующего родства языков.

Проанализировать фонетику, правила чтения, грамматику, лексику в обоих языках.

Найти слова, имеющие сходства.

Цель исследования: выявить и продемонстрировать наличие сходств и различий в английском и французском языках.

Предмет исследования: английский и французский языки.

1) В.К. Мюллер. Англо-русский словарь;

К.А. Ганшина. Французско-русский словарь;

Р.В. Резник, Т.С. Сорокина Грамматика английского языка.

Н.Б. Жукова, К.Н. Дау. Справочник по грамматике французского языка

На земном шаре по приблизительным подсчётам имеется свыше двух с половиной тысяч языков. Есть языки, обслуживающие узкий круг говорящих (племенные языки Африки, Полинезии, индейцев Америки). Некоторые языки обслуживают несколько наций (например, португальский язык в Португалии и Бразилии, французский язык во Франции, Бельгии и Швейцарии, английский – в Англии и США, немецкий – в Германии и Австрии, испанский – в Испании и в 20 республиках Южной и Центральной Америки). Есть языки международные. К таким относятся английский, а также французский, который наряду с английским играет огромную роль в современном мире и достоин не меньшего изучения. Ведь это язык народа с богатейшей культурой, язык, на котором разговаривала аристократия XIX века. Советская киноактриса, народная артистка СССР Инна Макарова, в своё время изучавшая французский язык, в одной из телепередач говорила: «Боже мой, какое счастье! Читая роман Л.Н. Толстого «Война и мир», понимать смысл французской фразы».

24 согласных: [ t ], [ d ], [ n ], [ l ], [ p ], [ b ], [ m ], [ s ], [ z ], [ f ], [ v ], [ k ], [ g ], [ʃ], [ʒ], [ d ʒ], [ t ʃ], [ h ], [θ], [ð], [ r ], [ w ], [ j ], [ŋ].

Фонетическая система французского языка включает 15 гласных: [ a ], [ε], [ e ], [ɪ], [œ], [ə], [ø], [y], [ɛ̃], [œ̃], [ɔ], [ o ], [ɔ̃], [ɑ̃], [ u ];

17 согласных: [ p ], [ b ], [ t ], [ d ], [ f ], [ v ], [ m ], [ n ], [ r ], [ l ], [ s ], [ z ], [ k ], [ g ], [ʃ], [ʒ], [ɲ];

3 полугласных: [ j ], [ɥ], [ w ], то есть 35 звуков, тогда как в алфавите 26 букв.

Согласные звуки в английском и французском языках в основном совпадают по своим артикуляторным характеристикам, однако они не имеютабсолютного фонетического сходства. Так произнесение звуков [ t ], [ d ] в английском языке отличается от произнесения этих же звуков во французском. Кроме того, в английском языке имеются специфические согласные [θ], [ð], [ŋ], характеризующиеся особым типом артикуляции, не имеющей соответствия во французском. А во французском языке присутствуют звуки, которых нет в английском. Это носовые гласные [ɑ̃], [õ], [œ̃] и другие. Поэтому важно фиксировать свое внимание на особенностях произнесения английских и французских звуков.

В английском и французском языках слова распадаются на слоги. Для обоих языков важно различать открытые и закрытые слоги, так как произношение многих гласных звуков зависит от типа слога, в котором он находится.Фонетически открытым слогом называется слог, оканчивающийся на гласный звук.

Фонетически закрытым слогом называется слог, оканчивающийся на согласный звук.

В английском и французском языках произношение слов часто расходится с их написанием. Для этого в обоих языках существуют правила чтения.

Правила чтения, одинаковые в обоих языках.

Буквы, обозначающие разные звуки.

Перед всеми остальными буквами

Перед всеми остальными буквами

Между двумя гласным

Во всех остальных случаях

Буквосочетания, произносимые как один звук.

Конечная буква Ее в обоих языках не читается.

В конце слова буква Ее читается только в том случае, если она является единственной гласной в этом слове: me [ mi :], he [ hi :]

Приводимые ниже таблицы и схемы показывают некоторые аналогии и различия в области грамматики:

Число имен существительных

Un oeil (глаз) – des yeux (глаза). Наличие только одной формы числа у ряда существительных.

Например: англ. сущ-е:

la population (население), le feuillage (листва) и др. не имеют мн. числа, а англ. сущ-е: clothes , goods , scissors ; фр. сущ-е: les fun é railles (похороны), les t é n è bres (сумерки), les m œ urs (нравы), les ciseaux (ножницы) употребляются во мн. числе.

Отсутствие рода у существительных в английском языке и наличие женского и мужского рода во французском языке.

Понятие определенного и неопределенного артикля, значимое отсутствие артикля в обоих языках.

un, une, des le, la,les

Более развитая система артикля во французском языке: наличие форм рода и числа, слитные артикли.

Слитные артикли :
des, du, de la.

Наличие двух форм, употребляющихся или с существительными, или самостоятельно.

Несовпадение грамматической терминологии.

Англ. яз.: основная и абсолютная формы притяжательных местоимений.

Фр. яз.: притяжательные местоимения и прилагательные.

Частичной опорой для их объяснения могут служить формы this и that ( celui ci и celui l à), а также местоимение one :

I have this book, you have that one.

J’ai c е livre, et toi, tu as celui-là.

Наличие разных форм самостоятельного и несамостоятельного употребления указательных местоимений во французском языке. Простые формы: celui , celle , ce , ceux , celles .

Изменение возвратных местоимений в английском языке и спряжение возвратных глаголов во французском языке:

1) Myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.

1) nous nous lavons

Наличие возвратных глаголов во французском языке ( se lever , se peigner , se r é veiller etc ) и системы местоимений в английском языке.

Наличие количественных и порядковых числительных ( one un ; two deux ; three trois etc ), специфицированные аффиксы для образования порядковых числительных

Различное написание и прочтение дат:

Наличие степеней сравнения:

Slowly – more slowly – most slowly;

Наличие особых случаев образования степеней сравнения.

Well – better – best;

Общие функции в предложении. Наличие глагола-связки перед прилагательным.

Наличие степеней сравнения.

Наличие особых случаев образования степеней сравнения.

Определенные аналогии в аналитическом способе их образования.

Big – bigger – the biggest

Interesting – more interesting – the most interesting

Grand- plus grand- le plus grand

Наличие особых случаев образования степеней сравнения.

Good – better – the best

Bon – meilleur – le meilleur.

1. Наиболее распространённые глаголы:

2.Понятие правильных (регулярных) и неправильных (нерегулярных) глаголов.

1.Использование других вспомогательных глаголов:

2.Отсутствие спряжения глаголов в английском языке и наличие спряжения во французском. Например :

1)ils (ell е s) parl-ent

Существование личных, безличных, неопределенно-личных предложений.

it is snowing – Il neige.

It is raining – Il pleut.

It was late – Il était tard.

Основная схема английских предложений. (Прямой порядок слов)

Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть картинку Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Картинка про Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть картинку Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Картинка про Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Смотреть картинку Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Картинка про Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита. Фото Чем обусловлено сходство латинского немецкого английского французского алфавита

In summer Peter wrote them letters very often.

Во французском языке в утвердительном предложении прямое дополнение стоит перед косвенным.

Danielle passa son enfance avec ses soeur s en Corse.

Понятие общего и специального вопроса, инверсии.

1) Is Peter a good pupil? – Parlez- vous bien franҫais?

2) Where does Peter live? – Quand arrive le train?

Особенности образования общего вопроса во французском языке.

Est-ce que vous parlez bien le franҫais?

Инверсия (перестановка подлежащего и сказуемого) в специальном вопросе, кроме вопроса к подлежащему.

Место предлога в специальном вопросе:

Также в процессе ассимиляции произошли и изменения и в написании. Так французские слова d é bris (осколки ), r é pertoire (репертуар), é lite (высшее общество), r é gime (режим) в английском языке утратили свой надстрочный знак.

Существуют сложные слова, в которых одна часть французская, а другая английская. Например , crochet hook (вязальный крючок).

Таким образом, чем больше лексический запас в английском языке, тем больше опор можно получить при изучении французского языка. (См. приложение «Слова – аналоги в английском и французском языках). В процессе изучения английского и французского языков нужно учитывать их специфические особенности. В частности, акцентировать своё внимание на словесном ударении ( на первом слоге в английском языке и на последнем во французском ).

Повышенного внимания требует и правописание слов-аналогов.

Нельзя не упомянуть и о роли родного (русского) языка в изучении иностранного. В своё время великий русский классик Фёдор Михайлович Достоевский писал: «Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить язык иностранный, но не прежде». («Мысли и изречения», стр.386).

Безусловно, родной язык служит подспорьем в изучении иностранного, так как он является, например, средством объяснения грамматического материала. Грамматика усваивается лучше, когда объяснение ведётся учителем на русском языке. Родной язык используется на начальной стадии обучения, когда учащиеся только начинают знакомство с иностранным языком. В этот период необходимы письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах), чтобы обеспечить самостоятельную работу. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность заданиям. При подведении итогов урока учитель помогает понять, чему мы научились на уроке. В этой функции родной язык применяется в основном в начальных классах. В старших классах, конечно, родной язык всё меньше и меньше звучит на уроках иностранного языка. Но он тоже необходим, например, при введении новых слов, а также при переводе с русского языка и наоборот.

В заключение хотелось бы сказать следующее. Знать иностранные языки – это прекрасно! Но для нас всё-таки родным останется русский язык, язык, на котором наши бабушки и мамы пели нам колыбельные песни, когда мы были маленькими и не умели говорить. Именно на русском языке впервые произнесли наше любимое слово МАМА, на русском языке научились писать первые слова, когда пошли в первый класс. И недаром великий русский писатель Л.Н. Толстой в своё время сказал: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело». («Мысли и изречения», стр.386).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *