Что значит язык инвариантен

Создание языка и региональных параметров и сопоставление регистра в инвариантном режиме глобализации

Это критическое изменение затрагивает инвариантный режим глобализации двумя способами:

Инвариантный режим глобализации используется для приложений, не требующих поддержку глобализации. Это значит, что приложение выполняется без доступа к данным и поведению, зависящим от языка и региональных параметров. Инвариантный режим глобализации по умолчанию включен в некоторых контейнерах Docker, например в контейнерах Alpine.

Старое поведение

Если приложение создает язык и региональные параметры, не являющиеся инвариантными, операция завершается успешно, но возвращаемые язык и региональные параметры всегда используют данные инвариантных языка и региональных параметров вместо реальных данных.

Сопоставление регистра выполнялось только для символов ASCII. Пример:

Новое поведение

Если приложение пытается создать язык и региональные параметры, не являющиеся инвариантными, возникает исключение CultureNotFoundException.

Сопоставление регистра выполняется для всех символов, определенных в Юникоде. Пример:

Представленная версия

Причина изменения

Такое изменение создания языка и региональных параметров было внесено, чтобы упростить диагностику проблем, связанных с языком и региональными параметрами. Некоторые пользователи не догадываются, что их приложения выполняются в среде с включенным инвариантным режимом глобализации. Они могут столкнуться с непредвиденным поведением и не связывать его с инвариантным режимом глобализации, что затрудняет диагностирование проблемы.

Полная поддержка сопоставления регистра была введена для повышения удобства использования и улучшения взаимодействия в инвариантном режиме глобализации.

Рекомендованное действие

В большинстве случаев никаких действий выполнять не требуется. Однако, если вам требуется предыдущее поведение при создании языка и региональных параметров, можно задать параметр конфигурации времени выполнения, чтобы разрешить создание любых языка и региональных параметров в инвариантном режиме глобализации. Дополнительные сведения см. в разделе Предопределенные языки и региональные параметры.

Источник

ИНВАРИАНТ

Полезное

Смотреть что такое «ИНВАРИАНТ» в других словарях:

ИНВАРИАНТ — (от латинского invarians неизменяющийся), величина, остающаяся неизменяемой при тех или иных преобразованиях. Например, инвариант движения (то есть преобразования, при котором сохраняются расстояния между точками) площадь какой либо фигуры, угол… … Современная энциклопедия

ИНВАРИАНТ — (от лат. invarians неизменяющийся) в математике величина, остающаяся неизменяемой при тех или иных преобразованиях. Напр., площадь какой либо фигуры, угол между двумя прямыми инвариант движения … Большой Энциклопедический словарь

Инвариант — программный объект, не изменяющийся в процессе выполнения. Инварианты используется при доказательстве правильности программ. См. также: Исполнение программ Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Инвариант — (от латинского invarians неизменяющийся), величина, остающаяся неизменяемой при тех или иных преобразованиях. Например, инвариант движения (то есть преобразования, при котором сохраняются расстояния между точками) площадь какой либо фигуры, угол… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

ИНВАРИАНТ — абстрактная единица языка, обладающая совокупностью основных признаков всех ее конкретных реализаций и тем объединяющая их, напр., морфеда по отношению к алломорфам … Большой Энциклопедический словарь

ИНВАРИАНТ — ИНВАРИАНТ, а, муж. 1. Величина, остающаяся неизменяемой при тех или иных преобразованиях (спец.). 2. В языкознании: единица, заключающая в себе все основные признаки своих конкретных реализаций. Семантический и. | прил. инвариантный, ая, ое.… … Толковый словарь Ожегова

Инвариант — особое обозначение в математике. Если над целымоднородным алгебраическим выражением с двумя переменными х1, и х2совершено линейное преобразование, т. е. если вместо х1, поставленоa1х1+ a2х2, а вместо х2 поставлено b1х1 + b2х2, то получается… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

ИНВАРИАНТ — (от лат. invarians, ntis неизменный) англ. invariant; нем. Invariante. 1. Выражение, число и т. п., связанное с к. л. целостной совокупностью объектов, остающееся неизменным на всем протяжении их преобразований. 2. Структурная единица языка… … Энциклопедия социологии

инвариант — а, м. invariante f. 1. мат. Выражение, остющееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением, например при переходе от одной системы координат к другой. СИС 1954: 2. Структурная единица языка (фонема,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник

Что значит язык инвариантен

Язык как система знаков

Фердинанд де Соссюр (1957-1913), великий швейцарский лингвист, оказавший огромное влияние на лингвистику XX века, предложил свою знаковую теорию языка. Ниже излагаются основные положения этого учения.

Язык можно сравнить с другими системами знаков, такими, например, как азбука для глухонемых, военные сигналы, формы учтивости, символические обряды, оперение самцов, запахи и т.д. Язык только наиважнейшая из этих систем.

Американский семиотик Чарльз Моррис (1901-1979), последователь Чарльза Пирса, выделял три раздела семиотики:

Некоторые системы знаков

Семафорная азбука, принятая на флоте

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Знаки Зодиака

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Языковой знак

Обе эти стороны знака имеют психическую сущность, т.е. идеальны и существуют только в нашем сознании.

Акустический образ по отношению к понятию в некоторой степени материален, так как он связан с реальным звуком.

Доводом в пользу идеальности знака служит то, что мы можем говорить сами с собой не двигая ни губами, ни языком, произносить звуки про себя.

Знаковая теория предполагает 4 компонента процесса обозначения.

В нижеследующем примере участвуют следующие компоненты:

Деревья могут быть разными, нет двух абсолютно одинаковых берез, произносим слово дерево мы тоже все по-разному (разным тоном, с разным тембром, громко, шепотом и т.д.), пишем также различно (ручкой, карандашом, мелом, разным почерком, на пишущей машинке, компьютере), но двусторонний знак в нашем сознании у всех одинаков, так как он идеален.

Английские лингвисты Чарльз Огден (1889-1957), Айвор Ричардс (1893-1979) в 1923 году в книге «Значение значения» (The Meaning of Meaning) наглядно представили знаковое отношение в виде семантического треугольника (треугольника референции):

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Основание треугольника изображено прерывистой линией. Это означает, что связь между словом и предметом не обязательна, условна, и она невозможна без связи с мыслью и понятием.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Функции языка

Основные функции языка следующие:

Коммуникативная функция

Язык как средство общения между людьми. Это основная функция языка.

Мыслеформирующая функция

Язык используется как средство мышления в форме слов.

Когнитивная (гносеологическая) функция

Язык как средство познания мира, накопления и передачи знаний другим людям и последующим поколениям (в виде устных преданий, письменных источников, аудиозаписей).

Функции речи

Наряду с функциями языка существуют и функции речи. Роман Осипович Якобсон (1896-1982), русский и американский лингвист (это о нем писал Маяковский Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен в стихотворении о Нетте, пароходе и человеке: …«напролет болтал о Ромке Якобсоне и смешно потел, стихи уча…») предложил схему, где описаны факторы (компоненты) акта коммуникации, которым соответствуют отдельные речевые функции языка.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Примером акта коммуникации может служить начало романа в стихах «Евгений Онегин», если лектор его декламирует студентам: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»

Отправитель: Пушкин Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен, Онегин, лектор.

Получатель: читатель, студенты.

Сообщение: размер стиха (четырехстопный ямб).

Контекст: сообщение о болезни.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Коммуникативная (референтивная) функция

Соответствует контексту, который понимается как предмет сообщения, иначе называемый референтом. Это функция передачи какого-либо сообщения, ориентации на контекст сообщения. В процессе коммуникации она самая важная, так как передает информацию о предмете. В тексте эту функцию подчеркивают такие, например, фразы: «как сказано выше», «внимание, микрофон включен» и различные ремарки в пьесах.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Экспрессивная (эмотивная) функция

Соответствует отправителю, т.е. отражает отношение говорящего к высказываемому, прямое выражение чувств отправителя. При использовании экспрессивной функции важно не само сообщение, а отношение к нему.

Ф.М. Достоевский Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен в «Дневнике писателя» описывает случай, когда пятеро мастеровых содержательно поговорили, произнеся поочередно с разной интонацией одну и ту же нецензурную фразу.

Эта функция заметна в анекдоте, где отец жалуется на невежливость сына в письме: «Мол, написал: „Папа, вышли денег.“ Нет, чтобы „Папа, вышли денег“ (с просительной интонацией)».

Адресант и отправитель не всегда могут совпадать. Например, у индейского племени чинуков слова вождя перед народом повторяет специально выделенный служитель.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Поэтическая (эстетическая) функция

Подобные стихи писали К. Бальмонт Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен, В. Хлебников Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен, О. Мандельштам Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен, Б. Пастернак Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен и многие другие поэты.

Эстетическая функция часто используется и в художественной прозе, а также в разговорной речи. Речь в таких случаях воспринимается как эстетический объект. Слова принимаются как что-то или прекрасное или безобразное.

Долохов в романе «Война и мир» с явным удовольствием произносит слово «наповал» об убитом не потому, что он садист, а просто ему нравится форма слова.

У Чехова Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен в рассказе «Мужики» Ольга читала Евангелие, и многого не понимала, но святые слова трогали ее до слез, а слова «аще» и «дондеже» она произносила со сладким замиранием сердца.

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Апеллятивная (директивная) функция

Соответствует получателю сообщения, на которого ориентируется говорящий, пытаясь тем или иным образом воздействовать на адресата, вызвать его реакцию. Грамматически это часто выражается повелительным наклонением глаголов (Говори!), а также звательным падежом в архаичных текстах (человече, сыне), например в молитве на церковнославянском Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен: «Отче наш, иже еси на небеси …Хлеб наш насущный даждь нам днесь.»

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Фатическая функция (контактоустанавливающая)

В языке для этих целей имеется большое количество фраз-клише, которые используются при поздравлениях, в начале и конце письма, причем они, как правило, не несут буквальной информации.

«Дорогой сэр! Я считаю, что вы подлец и негодяй, и отныне порываю с вами полностью и окончательно.
С уважением, Ваш мистер Пампкин.»

Часто, когда мы не знаем, о чём говорить с человеком, но молчать просто неприлично, мы говорим о погоде, о каких-либо событиях, хотя нас они могут и не интересовать.

Мимо нас к реке идет односельчанин с удочкой. Мы обязательно скажем ему, хотя это очевидно: «Что, на рыбалку?» Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Все эти фразы легко предсказуемы, но их стандартность и легкость использования позволяют установить контакт и преодолеть разобщенность.

В одном из её рассказов есть прекрасный образец фатической беседы двоих влюбленных, которым слова практически не нужны.

Наименее болтливы в этом отношении индейцы чинуки. Индеец мог прийти в дом к другу, посидеть там и уйти без единого слова. Уже сам факт, что он потрудился прийти, был достаточным элементом общения. Не обязательно беседовать, если нет нужды что-либо сообщать. Налицо отсутствие фатического общения.

Метаязыковая функция

Соответствует коду, т.е. предметом речи служит сам код. Это язык о «языке». Метаязыковая функция предполагает проверку канала связи, выясняется, понятен ли язык, особенно в разговоре с иностранцами. При этом часто прибегают к толкованиям слов и выражений («Вы понимаете, что я имею в виду?», «Что вы хотите сказать?»). Метаязыковую функцию выражают, например, вводные клише: «так сказать», «как говорят хиппи». Кавычки тоже отражают эту функцию. Эта функция реализуется в высказываниях о языке, лекциях по языкознанию, в грамматиках, словарях и т.д.

Источник

Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов Альбеков Нурвади Насруддинович

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен Что значит язык инвариантен. Смотреть фото Что значит язык инвариантен. Смотреть картинку Что значит язык инвариантен. Картинка про Что значит язык инвариантен. Фото Что значит язык инвариантен

Содержание к диссертации

Глава 1. Инвариантно-вариативное устройство языковой системы как объект изучения лингвистики 12

1.1 Инвариантно-вариативные отношения в системе языка 12

1.2 Инвариант как основа анализа смысла 20

1.3 Инвариант в аспекте анализа текста 53

Глава 2. Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативного устройства текста 66

2.2. Проявление эмерджентности на разных уровнях смысловой структуры текста 85

2.3 Эмерджентность как стилеобразующее свойство текста 107

2.4 Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста 119

2.5 Эмерджентность как результат определения инвариантного концепта текста в аспекте ситуации общения 122

Список литературы 141

Могущество слова приобрело новое наполнение с умением человека фиксировать свою мысль в определенной форме, что позволило распространить влияние слова на более широкие массы людей, находящихся как в стране, так и за ее пределами. Язык приобрел дополнительную силу в форме текста, которая оказывала и продолжает оказывать влияние на массы и на индивидуума.

Исследование инварианта как лингвистического явления началось сравнительно недавно, и поэтому сегодня говорить о четком обозначении инварианта в догматических правилах или в теории, на наш взгляд, преждевременно. Но несмотря на свою «молодость», инвариант привлек внимание и интерес таких известных ученых, как Н.В. Перцов, P.O. Якобсон, А.В. Бондарко, Г. Москальчук, В.В. Сдобников, И.М.Кобозева, С.Шаумян, Д.Н.Шмелев, И.О.Разумовский, СВ. Серебрякова, Т.В. Жеребило и др.

Инвариант как явление, отражающее сущностные стороны лингвистической единицы, начиная от аллофонов и заканчивая семантикой

4 текста, является основой построения анализа лингвистической единицы. Исходя из этого, в первой главе мы представили инвариант на разных уровнях текста, начиная с работы Н.В. Перцова, который провел расширенный анализ проблемы инвариантности в лингвистике. Основная ценность работы Перцова, на наш взгляд, заключается в том, что он определил инвариант как: а) обобщающую сущность полисемичной единицы, б) определил проявление инварианта в слабой. и сильной ипостаси, в) поставил четыре вопроса инварианта (ВИ-1— ВИ-4) [197:25].

Г.Г.Москальчук интерпретирует инвариант как иерархически

организованную систему структуры текста. Она полагает, что инвариант- это диалектическое единство структурной симметрии и асимметрии текста, что на основе инварианта происходит структурное распределение частей текста, образующих его форму и содержание [180:65].

Подобной точки зрения придерживаются и Г.С.Зенькова и И.А.Сапожникова, которые предлагают рассмотреть каждую подсистему

5
языка, начиная от фонем и далее по функциональному объему до
словообразовательных моделей как структурное единство текста

Важность когнитивной функции инвариантности отмечает Е.П.Буторина, считающая, что в интерпретации текста значимым является не только понимание одного из вариантов полисемичной единицы, но и также ее инвариантное значение. Она приводит несколько канонов, которые, на ее взгляд, могут выступить в качестве инвариантной основы для построения текста ().

Значимость правильной интерпретации инвариантной информации особенно актуальна в переводе. Здесь еще нет четкого определения относительно того, что в переводе можно взять в качестве инварианта. В.В.Сдобников полагает, что инвариантом в переводе можно считать то, что остается неизменным во всех вариантах перевода. Л.С. Бархударов полагает, что инвариантом перевода является общность семантического содержания исходного и переводного текстов [20:23]. Сходной точки зрения придерживается И.И.Ревзин, который называет инвариантом, тождество элементарных смысловых единиц языка посредника [207:68].

А.Д.Швейцер считает, что инвариантом является содержание исходного сообщения, которое в переводе остается неизменным не только семантически, но и прагматически [239:76].

Интересным, на наш взгляд, является мнение С.В.Серебряковой, в котором она предлагает рассмотреть в качестве инварианта в переводе концептуально значимую информацию, которая в качестве концептуального предиката может отражаться в ключевых информационных средствах текста [215:21].

В работах Т.В.Жеребило описан разработанный ею функционально-стилистический инвариант текста, позволяющий смоделировать типовую ситуацию общения, стилевую и композиционную структуру текста, функциональную дифференциацию языковых средств [102:133].

Очевидно, что многие ученые предлагают рассмотреть в качестве инварианта перевода его семантическое содержание, тем не менее, такая форма представления инварианта, на наш взгляд, несколько обобщенна и не позволяет более конкретно определить функциональное значение инварианта в тексте.

Проблема исследования заключается в том, что эмерджентность,
будучи функциональной семантико-стилистической категорией текста,
остается неисследованной в лингвистике. Изучение эмерджентности
продиктовано необходимостью обозначения и решения проблемы

7 Объектом исследования данной работы является инвариантно-вариативная структура переводных текстов.

эмоционально значимых ситуациях общения.

Выявление инвариантных типовых ситуаций общения, в которых в
наибольшей степени проявляется эмерджентность.

Решение вопроса обусловленности выбора разных концептов в качестве инварианта в переводных текстах.

Обоснование возможности образования более узкого, направленного эмоционального поля эмерджентности на основе семантических ассоциативно-смысловых полей текста.

Описание уровней текста, на которых проявляется эмерджентность.

Анализ влияния экстралингвистических факторов на проявление эмерджентности.

В качестве методологической основы исследования используется принцип превращенной формы в языке, описанной в работах Т.В.Жеребило.

Исследование было проведено на базе материала художественных текстов, принадлежащих английской, американской и русской литературе. Общий объем исследовательской картотеки составляет 1380 текстов на языках оригинала и в переводах. Кроме того, было проанализировано 40 концептов, употребляющихся в различных ситуациях речи.

Основные методы, использованные в ходе исследования: лингвостилистический, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов ИЯ и ПЯ, при помощи которых выявлялась степень адекватности концептуальных значений, употребляемых в переводных модификациях. Использованы также приемы стилистического анализа, количественного подсчета, метод лингвостилистической абстракции.

Гипотеза исследования заключается в том, что концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста ИЯ в качестве инварианта, может быть интерпретирована переводчиком в зависимости от личностно-эмоционального восприятия и ситуации общения. Ассоциативно-смысловое поле, образующееся в результате эмоционального восприятия, способствует проявлению эмерджентности, результатом

9 которой может быть изменение концептуальной информации, заложенной в основе перевода в качестве инварианта. Основные результаты исследования, их научная новизна.

Дано определение эмерджентности и проведено исследование семантического поля эмерджентности, в котором позиции ядерных и периферийных концептов изменяются в зависимости от ситуации общения и личностного восприятия содержания текста реципиентом.

Проведен анализ инвариантных эмоционально значимых ситуаций, влияющих на формирование смысловой структуры текста.

Проанализирована смысловая структура переводного текста на предмет изменения концептуальной информации в интерпретационных вариантах, в силу личностного восприятия интерпретатором эмоционально значимых ситуаций общения.

Установлено, что любой концепт, используемый в тексте, образует
поле эмерджентности, состоящее из вариантов значений, которые
могут занимать ядерную или периферийную позицию в той или иной
модификации.

В инвариантных эмоционально значимых ситуациях текста
эмерджентность рассмотрена в семантическом и стилистическом
аспектах.

Проведен анализ частотности употребления концептов в качестве
ядерных позиций в структуре текста, отражающего картину мира.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит: 1) в определении явления эмерджентности в переводных модификациях, а также в вариантах текста внутри одной лингвокультуры, 2) в установлении уровней проявления эмерджентности, 3) в определении концептуальных дефиниций в английской и русской лингвокультурах, способствующих образованию эмерджентности, 4) в определении модели образования ситуации общения, в которой проявляется эмерджентность.

Комплексный подход к анализу проявления эмерджентности позволяет использовать результаты исследования при изучении теории языка, теории переводоведения, концептологии, общетеоретических проблем языкознания и философии (язык и сознание, язык и культура, язык и общество). Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие теории смысловой структуры текста, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при чтении ряда теоретических курсов: теории текста, лингвокультурологии, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории переводоведения, стилистики. Определение эмерджентности, сформулированное в данной работе, может быть использовано при разработке процедур исследования структуры, семантики и стилистики текста. Теоретический и практический материал, представленный в диссертации, может быть применен при анализе частотности использования концептов в описании картины мира, отраженной в тексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, описывающих эмоционально значимые ситуации
общения, наиболее часто проявляется эмерджентность.

2. Концептуально значимая информация текста образует ассоциативно-
смысловое поле, состоящее из концептов, принадлежащих как
синонимической, так и антонимической парадигмам. Эмерджентность,
будучи результатом личностного восприятия концептуально значимой
информации, образует поле эмерджентности, которое состоит из ядерного и
периферийных концептов.

3. Проявление эмерджентности происходит на семантическом и на
стилистическом уровнях текста. В семантическом аспекте эмерджентность
наблюдается на разных уровнях смысловой структуры текста, в

стилистическом аспекте эмерджентность проявляется в инвариантных эмоционально значимых ситуациях общения.

4. Эмерджентность способствует определению и обозначению конкретной
формы модели перевода или интерпретации, которая субстантивируется
вариантами концептов поля эмерджентности, участвующих в образовании
картины мира, отраженной в тексте. ‘

Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международных (Тбилиси 2008), всероссийских ( Магас 2007), республиканских ( Грозный 2007; 2008), Основные положения и выводы исследования отражены в двенадцати публикациях, в том числе и в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь 2007).

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Основное содержание работы изложено на 140 страницах текста, данные эксперимента представлены в 4 графиках, в 1 диаграмме и в 1 схеме. Список литературы включает более 270 наименований.

Инвариантно-вариативные отношения в системе языка

Сегодня в лингвистике мы находим термины, которые до сих пор использовались в прикладных науках. Это еще раз доказывает, что лингвистика совершила заметный шаг за пределы ограничения физического проявления устройства языковой системы в сторону психологии, философии, социологии и т.д.

Одним из таких терминов, которым лингвистика вооружилась сравнительно недавно, является термин ИНВАРИАНТ, который до сих пор употреблялся более в прикладных науках, чем в лингвистике.

Определяя основу, суть теории инвариантности в языкознании, Н.В. Перцов пишет: «Вопрос об общности разных интерпретаций языковой единицы и об отображении этой общности в лингвистическом описании составляет суть теории инвариантности» [297:20].

Понятие «инвариант», будучи предметом изучения разных направлений науки, сегодня приобрело еще и философское значение, что способствовало его вхождению в различные области самой лингвистики. Определяя значение и важность расширения областей исследования инварианта в лингвистике, Т.В. Жеребило приводит дополнение к определению Э.Т. Белла об инварианте: «Несмотря на то, что эта трактовка самодостаточна, в определение заложены две прямо противоположные трактовки: во-первых, инвариантность связывается с «общим значением»; во-вторых, инвариант тяготеет к первоначальному варианту, иначе к первичной функции, остающейся неизменной «вопреки натиску бесчисленных трансформаций», в отличие от модификаций, которые являются вариантами, связанные со вторичными функциями[99:14].

Инвариант в аспекте анализа текста

Правильная интерпретация инварианта ситуации особенно важна при переводе текста. Существуют множество мнений относительно того, что можно принимать за инвариант в тексте переводе. Процесс перевода предполагает определенные изменения в тексте. Если в плане выражения, т.е. структуры текста, эти изменения являются необходимостью, ибо мы не можем передать содержание текста на другой язык равносильными лингвистическими средствами, то в плане содержания очень часто можно наблюдать неадекватность значения в оригинале и переводе, в силу различных причин. Если в тексте происходят изменения формы и содержания в результате перевода, то возникает вопрос: что является элементом обобщения вариантов текста перевода с текстом оригинала, т.е его инвариантом?

Л.Г. Нечаев пишет: «инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различий, которые позволяют объединить их в некоторые совокупные множества вариантов. [213:33-34].

Л.С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов, т.е. эквивалентность перевода можно оценить с точки зрения сохранения инвариантности оригинала в тексте перевода: «Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ» [20:6].

Против такого определения инварианта в переводе выступает Р.К Меньяр-Белоручьев, указывая, что Бархударов, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами, ибо текст перевода создается на основе исходного текста, а не наоборот. Поэтому Миньяр-Белоручев считает, что, вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. По его мнению, Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь семантическим содержанием [176:35].

Анна Криндеркнехт считает, что поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Инвариант, с ее точки зрения, является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу. Инвариант, по мнению Анны Криндеркнехт, это, прежде всего, совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств. [262].

А.Д. Швейцер, определяя инвариант перевода, пишет: «. в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантически, но и прагматически), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношение между ними» [213:272]. По мнению Миньяр-Белоручева, достоинством данного определения является то, что здесь учитывается семантическая, прагматическая и ситуационная информация, а также особенности коммуникативного акта. Но Миньяр-Белоручев говорит, что остается неясным, что по определению Швейцера является содержанием исходного сообщения и не отождествляет ли он сообщение с речевым произведением, с текстом? В таком случае, по мнению Миньяр-Белоручева, такое определение инварианта не подходит к художественному переводу, при котором передача информации о структуре текста чаще всего представляется обязательной. Миньяр-Белоручев считает, что при определении инварианта необходимо иметь в виду не только речевое произведение, которое остается главным средством вычисления инварианта, но и цель, мотивы и интенции источника, потому что в переводе важно сохранить не только содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи и которая называется сообщением. Он приходит к выводу, что инвариантом перевода является сообщение или информация, предназначенная для передачи. По мнению М-Белоручьева, это может быть семантическая или ситуационная информация, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом, вариабельна, и зависит от цели деятельности [176:36].

По мнению Сдобникова, такое определение инварианта перевода является небезупречным, так как Миньяр-Белоручев не учитывает необходимость прагматической адаптации текста, которая используется именно для воссоздания заданного коммуникативного эффекта, обеспечивает этот коммуникативный эффект. В.В Сдобников считает, что результатом прагматической адаптации текста является изменение состава и организации передаваемой информации, (т.е. сообщения). Следовательно, сообщение меняется в переводе и не может рассматриваться как нечто неизменное, то есть как инвариант перевода [213:271]..

Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта

Текст, как структурная материя, имеет план выражения и план содержания. План выражения представлен знаковыми символами языка, которые, подчиняясь определенным грамматическим правилам, структурируют схему текста. План содержания представлен идеей, где концепты выступают в качестве ядерных позиций для отражения инвариантной сущности текста.

Л.Г. Нечаев пишет, что инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождеств своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые и позволяют объединить их в некоторые Совокупные множества вариантов.

Мы полностью поддерживаем мнение Л.Г.Нечаева относительно изменчивости «тех или иных свойств», происходящих в вариантах, т.е. переводных модификациях. Однако, в отличие от Л.Г.Нечаева, мы склоняемся к мнению, что именно переводческие трансформации, которые обязательно происходят в процессе перевода, и вызывают некоторые изменения «тех или иных свойств» в вариантах. Эти «изменения» могут быть обнаружены на разных уровнях языка, в зависимости от эпохального, социального, национального, тендерного и других факторов, в коих существует сам переводчик

Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста

Важное значение эмерджентности в синергетике текста заключается в том, что она способствует определению инвариантного концепта текста, который может иметь разную интерпретацию в модификациях. После проведения анализа проявления эмерджентности на семантическом уровне нами было установлено, что эмерджентность здесь имеет некоторые типовые особенности, влияющие на определение концептуальных значений в тех или иных ситуациях, отраженных в тексте.

Эмерджентность, проявляющуюся на уровне смысловой структуры текста, по качеству своего проявления можно разделить на антонимические и синонимические парадигмы. Антонимические парадигмы как системные явления смысловой структуры текста способствуют выявлению определенного концепта. Они могут образовать семантическое поле, состоящее из концептов выстраивающих антонимические типы: а) контрарные б) энантиосемические Однако в модификации тот или иной концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того или иного концепта из антонимической парадигмы может зависеть от эмерджентности, проявляющейся в модификации. Речевая ситуация, основанная на антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное состояние и неординарные события. Именно мощный эмоциональный фон образует семантическое поле, где эмерджентность может быть фактором определения инвариантного концепта в модификации. Наличие полисемии в тексте часто является преднамеренной интенцией автора, особенно если текст эмоционально насыщен, однако односторонняя интерпретация ее в переводе, неспособность увидеть или игнорирование других значений единицы текста есть результат эмерджентности. Итак, в антонимической парадигме эмерджентность проявляется на уровне концептов, которые образуют семантическое поле, отражающее не только абсолютную противоположность, но и концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы хотелось еще раз обратить внимание на то, что эмерджентность не связана с интенцией автора текста, который может преднамеренно насытить текст полисемией, отражающей антонимические или энантиосемические, да и синонимические значения. Эмерджентность есть результат определения одного из полисемичных значений в качестве инварианта ситуации, образовавшейся в силу эмоционального восприятия и интерпретации текста переводчиком или адресатом.

A certain man was seen to reel into Mr. Twain s hotel last night in a state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself. We have them at last! This is a case that admits no shirking. The voice of the people demands in thunderstone, «Who was that man? » «.

Синонимическую парадигму по способу качества, отраженного в инвариантном концепте текста, можно разделить на два вида: а) идеографическо-положительная б) идеографическо-отрицательная Синонимическая парадигма, отражающая положительные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, представляющее варианты синонимов, отражающих положительные качества. В результате эмерджентности один из вариантов этого поля, в силу личного восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в переводе.

Примером такой парадигмы могут быть концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА. (Сонет 57 Шекспир), где идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции в разных вариантах перевода Маршака и Брюсова.

Синонимическая парадигма, отражающая отрицательные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из вариантов синонимов, отражающих отрицательные качества. В результате эмерджентности, один из вариантов этого поля, в силу личного восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации. Примером такой парадигмы могут быть ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ в приведенном нами выше отрывке повести Хемингуэя. «Старик и море».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *