Что значит уме недозрелый плод недолгой науки
ЛитЛайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Серов Вадим Васильевич
Книга «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»
Оглавление
Читать
Помогите нам сделать Литлайф лучше
Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет
Из посвящения, предваряющего роман в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Из начала первой сатиры «На хулящих учения. К уму своему» (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708—1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках:
Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45—127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул египтянина Фармуза, кормчего корабля. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будут проходить другой остров — Палодес, возвестил там, что «умер великий Пан». Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.
Позднее христианские историки стали видеть в этом эпизоде особую символику. Поскольку именно в эпоху Тиберия христианство стало вытеснять в Риме язычество, то возглас, возвестивший о смерти языческого бога, стали трактовать как поражение веры ложной и утверждение веры истинной. Именно в таком ключе передал эту легенду Франсуа Рабле в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» и тем самым весьма способствовал популяризации этого предания.
Впоследствии некоторые ученые-историки античности стали полагать, что этот возглас, который звучал как «Фамуз хо панмегас тефнеке», был просто неверно истолкован. «Фамуз» в данном случае сирийское наименование бога Адониса, «панмегас» означает «величайший», а сам возглас и стенания суть только обряды, составные части его культа. Случайное сходство имени бога и кормчего и стало причиной недоразумения.
Иносказательно: конец одной исторической эпохи и начало другой. Так, немецкий поэт Генрих Гейне, узнав об Июльской революции 1830 г. во Франции, воскликнул: «Великий языческий Пан умер!», имея в виду рухнувшую власть Бурбонов.
Умеренность есть лучший пир
Последняя строка из стихотворения «Приглашение к обеду» (май, 1795) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Что значит уме недозрелый плод недолгой науки
Бесплатная техническая библиотека:
▪ Все статьи А-Я
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники
▪ Новости науки и техники
▪ Архив статей и поиск
▪ Ваши истории из жизни
▪ На досуге
▪ Случайные статьи
▪ Отзывы о сайте
Техническая документация:
▪ Схемы и сервис-мануалы
▪ Книги, журналы, сборники
▪ Справочники
▪ Параметры радиодеталей
▪ Прошивки
▪ Инструкции по эксплуатации
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники
Бесплатный архив статей
(500000 статей в Архиве)
Алфавитный указатель статей в книгах и журналах
Бонусы:
▪ Ваши истории
▪ Викторина онлайн
▪ Загадки для взрослых и детей
▪ Знаете ли Вы, что.
▪ Зрительные иллюзии
▪ Веселые задачки
▪ Каталог Вивасан
▪ Палиндромы
▪ Сборка кубика Рубика
▪ Форумы
▪ Голосования
▪ Карта сайта
Дизайн и поддержка:
Александр Кузнецов
Техническое обеспечение:
Михаил Булах
Программирование:
Данил Мончукин
Маркетинг:
Татьяна Анастасьева
При использовании материалов сайта обязательна ссылка на https://www.diagram.com.ua
сделано в Украине
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Справочник / Крылатые слова, фразеологизмы / Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Крылатые слова, фразеологизмы. Значение, история происхождения, примеры использования
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Кантемир А.Д.
Фразеологизм: Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Значение: О недостатке образования (самоирон.)
Происхождение: Из начала первой сатиры «На хулящих учения. К уму своему» (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708-1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках: «Уме недозрелый, плод недолгой науки! // Покойся, не понуждай к перу мои руки. «
Другие интересные крылатые слова, фразеологизмы:
Случайный фразеологизм: Кондрашка хватил кого-либо.
Значение: Кто-либо cкоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе) (прост. шутл.).
Смотрите еще случайный фразеологизм.
Смотрите другие статьи раздела Крылатые слова, фразеологизмы.
Читайте и пишите полезные комментарии к этой статье.
Глава 2. Системы стихосложения
Рассматриваемые понятия: акцентный (тонический) стих, былинный стих, раёшник, вирши, стопа, логаэды, реформа стихосложения Тредиаковского-Ломоносова.
Русское стихосложение: классические и неклассические системы.
Доколе мир стоит, доколе человеки
Жить будут на земле, дотоле дщерь небес,
Поэзия, для душ чистейшим благом будет.
Славянская ветвь искусства взрастала в глубокой древности. На берегах глубоководных рек и медлительных речек селились в лесных чащах миролюбивые племена, ставили шалаши или деревянные избы, неутомимо трудились, «не зная ни лукавства, ни злости, хранили древнюю простоту нравов». Празднуя, веселились под звуки дудок, гудков, гуслей, а песни «воспламеняли сердца огнём мужества, представляя уму живые картины битв и кровопролития, сохраняли память дел великодушия и были в некотором смысле древнейшей историею славянскою. Так везде рождалось стихотворчество…» (Н.Карамзин).
При свете лучины долгими зимними вечерами за прялками девушки пели свои грустные песни. В марте веснянками «закликали» Весну, «завивали» берёзку белую, хороводы водили. В летнюю купальскую ночь костры жгли да венки в воду бросали, слова сердечные да вещие кружевом сплетали. Так расцветала обрядовая поэзия. История не сохранила имён древнейших авторов, одно общее имя у них – народ. А вот как особый литературный жанр славянская поэзия связана с появлением письменности.
Что же касается теории, то в 1619 году в России была издана знаменитая «Грамматика» Мелентия Смотрицкого, по ней учился и М.Ломоносов. Автора учебника можно назвать зачинателем российского стиховедения, так как именно в этой книге русские грамотеи получили возможность познакомиться с основами античного стиха. Но у России свой путь и своя история стихосложения, в которой выделены три сменявшие друг друга классические системы.
Рифмы, как правило, не было, она появлялась лишь в раёшном стихе. Название происходит от слова «раёк»: ящик с отверстиями, закрытыми увеличительными стёклами, через которые зрители рассматривали вращающиеся картинки. Владелец райка давал шутливые пояснения в стихах. Позже раёшный стих (раёшник) стал употребляться и в других народных жанрах. Содержание раёшника разнообразно: от реклам базарных торговцев и балаганных зазывал до кукольных спектаклей и сатирических произведений. Не гнушались им поэты: например, «Сказка о попе и его работнике Балде» написана Пушкиным раёшным стихом:
Жил-был поп,
Толоконный лоб,
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
А вот русский литературный стих развился, когда в XVII веке утвердилась иная система стихосложения – слоговая, то есть
Сейчас термином «версификация» (уст.) обозначают общие приёмы и правила стихосложения, а вот «версификатором» можно «обозвать» сочинителя бездарных стихов. Читать (да и слушать) вирши тех лет нам трудно:
Наука ободрана, в лоскутах обшита,
Изо всех почти домов с ругательством сбита,
Знаться с нею не хотят, бегут её дружбы,
Как страдавши на море корабельной службы…
(Антиох Кантемир)
Силлабическое стихосложение более естественно для языков с постоянным и несильным ударением: испанского, итальянского, французского, а также польского, чешского. Для русского с его сильным и подвижным ударением оно оказалось малоподходящим. Дело в том, что в русском народном стихе решающую роль всегда играло ударение. Поэтому в начале XVIII века в русскую поэзию на смену силлабическому стихосложению наконец пришло
3.СИЛЛАБО-ТОНИЧЕСКОЕ. Эту систему предложил Василий Тредиаковский, опубликовав в 1735 году книгу «Новый и краткий способ к сложению российских стихов». Одновременно с ним над созданием новой системы трудился Михайло Ломоносов: в статье «Письмо о правилах российского стихотворства» (1739г.) он теоретически и (что очень важно) на практике показал реальную возможность применять в русской поэзии силлабо-тонический стих.
Поэтому реформу русского стихосложения называют реформой Тредиаковского – Ломоносова. В её основе принцип правильного чередования ударных и безударных слогов. Силлабо-тоническая система и сегодня остаётся в русской поэзии наиболее востребованной и популярной. Познакомимся с ней подробнее.
Майская тихая ночь разливала сумрак.
Голос птиц умолк, ветерок прохладный
Веял, златом звёзд испещрялось небо,
Рощи дремали. (А.Востоков)
Знаменитое стихотворение Ф.Тютчева «Последняя любовь» близко к логаэдам:
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба охватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
Вслушайтесь, как звучат вторые и четвёртые строки: ямб перемежается анапестами, но перебоя ритма при чтении не замечаешь за счёт протяжного произнесения ударных слогов.
Об особенностях стихотворных размеров вы узнаете в следующей главе.
Антиох Кантемир (1708–1744)
Антиох Кантемир (1708–1744)
10. Сатира I на хулящих учение
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки:
Не писав летящи дни века проводити
Можно, и славу достать, хоть творцом не слыти.
Ведут к ней нетрудные в наш век пути многи,
На которых смелые не запнутся ноги;
Всех неприятнее тот, что босы проклали
Девять сестр. Многи на нем силу потеряли,
Не дошед; нужно на нем потеть и томиться,
И в тех трудах всяк тебя как мору чужится,
Смеется, гнушается. Кто над столом гнется,
Пяля на книгу глаза, больших не добьется
Палат, ни расцвеченна марморами саду;
Овцу не прибавит он к отцовскому стаду.
Правда, в нашем молодом монархе надежда
Всходит музам немала; со стыдом невежда
Бежит его. Аполлин славы в нем защиту
Своей не слабу почул, чтяща свою свиту
Видел его самого, и во всем обильно
Тщится множить жителей парнасских он сильно.
Но та беда: многие в царе похваляют
За страх то, что в подданном дерзко осуждают.
«Расколы и ереси науки суть дети;
Больше врет, кому далось больше разумети;
Приходит в безбожие, кто над книгой тает, —
Критон с четками в руках ворчит и вздыхает,
И просит, свята душа, с горькими слезами
Смотреть, сколь семя наук вредно между нами;
Дети наши, что пред тем, тихи и покорны,
Праотческим шли следом к божией проворны
Службе, с страхом слушая, что сами не знали,
Теперь, к церкви соблазну, библию честь стали;
Толкуют, всему хотят знать повод, причину,
Мало веры подая священному чину;
Потеряли добрый нрав, забыли пить квасу,
Не прибьешь их палкою к соленому мясу;
Уже свечек не кладут, постных дней не знают;
Мирскую в церковных власть руках лишну чают,
Шепча, что тем, что мирской жизни уж отстали,
Поместья и вотчины весьма не пристали».
Силван другую вину наукам находит.
«Учение, — говорит, — нам голод наводит;
Живали мы преж сего, не зная латыне,
Гораздо обильнее, чем мы живем ныне;
Гораздо в невежестве больше хлеба жали;
Переняв чужой язык, свой хлеб потеряли.
Буде речь моя слаба, буде нет в ней чину,
Ни связи, — должно ль о том тужить дворянину?
Довод, порядок в словах — подлых то есть дело,
Знатным полно подтверждать иль отрицать смело…»
Читайте также
Александр Поп (1688–1744)
Александр Поп (1688–1744) Сын лондонского купца, Поп получил, в основном, домашнее образование. Ни преследовавшие его с детства недуги, ни сомнительное для тех времен католическое вероисповедание не помешали Попу сделаться профессиональным литератором, самым
Князь Кантемир Антиох Дмитриевич
Князь Кантемир Антиох Дмитриевич Тайный советник, камергер и чрезвычайный при английском и французском дворе посол, родился в 1709, умер в 1744 году.Наш Ювенал. Сатиры его были первым опытом русского остроумия и слога. Он писал довольно чистым языком и мог по справедливости
Поэтика жанра сатиры в творчестве А. Д. Кантемира (1708-1744)
Поэтика жанра сатиры в творчестве А. Д. Кантемира (1708-1744) Антиох Дмитриевич Кантемир, сын деятельного сподвижника Петра I, молдавского господаря князя Дмитрия Кантемира, считается первым светским писателем в истории новой русской литературы: «Русскую литературу начинают
Анна Дыбо: Украинский язык 200-300 лет назад сильно влиял на русскую культуру
Найти в России специалиста по украинскому языку довольно сложно. Уж слишком близкие языки. Слишком близкие соседи. Но издание Украина.ру отыскало такого эксперта. Им оказалась Анна Дыбо, филолог, специалист по структурной и прикладной лингвистике. В свое время она успела защитить диплом у великого лингвиста Андрея Зализняка по исторической диалектологии русского языка. Сейчас она член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Ее имя коллеги после долгих раздумий называют с радостью — уж она-то расскажет вам про украинский язык. И Анна Дыбо действительно рассказала.
— Считается, что древнерусский язык раскололся на национальные языки в XIV-XV веках, — эпически начинает Анна Владимировна, — должна сказать, что люди, которые так считают, на самом деле ориентируются на первые хорошо определяемые по языку памятники. Но дело в том, что в грамотах XIV-XV веков, составленных в малороссийских княжествах, видны уже не только признаки украинского языка, но и диалектов украинского языка. Сам язык начал формироваться гораздо раньше.
Я вам сейчас скажу вещь, которую некоторые русисты знают, но далеко не все. Дело в том, что один из самых ярких признаков украинского языка, выделяющих его среди восточнославянских языков, — это сужение гласных «Э» и «О» в позиции новозакрытого слога.
Тут надо объясниться. Проще всего эту специфическую украинскую черту показать на примере. Возьмем современное русское слово «нёс» (форма глагола «нести» прошедшего времени единственного числа). Русское «нёс» по-древнерусски пишется как «несъ», через Е. Этот гласный звук восходит к праславянскому Э; а на конце слова мы видим еще один гласный звук, очень краткий, «редуцированный» Ъ. Слово состояло из двух открытых слогов. В какой-то момент (где-то в XI-XII веках) в славянских языках прошел процесс «падения редуцированных», при котором краткие конечные гласные Ъ (ер) и Ь (ерь) исчезли, Ъ — без следа, Ь — оставил по себе память в виде мягкости предыдущего согласного. При этом образовались так называемые новозакрытые слоги, например, слово «несъ» из двусложного превратилось в односложное «нес» — это и есть новозакрытый слог (хотя конечный Ъ продолжали выписывать по традиции). В русском литературном языке произошел процесс перехода Э в О в позиции после мягкого согласного перед твердым согласным под ударением. Из древнерусского «нес» получилось современное русское слово «нёс». А в украинском языке в таких словах, как «нес» и «конь» пошло сужение гласных Э и О, переход их в верхний подъем. В результате появились современные украинские слова «нiс» и «кiнь». Кто станет львовским Виктором Харой? На Украине за русские песни уже бьют
Дальше рассказывает Анна Дыбо:
— Этот процесс установился к XIV-XV векам. Но начало его мы видим уже в памятниках XI-XII веков, допустим, в Изборнике Святослава или в Успенском сборнике. Это памятники древнерусского и церковнославянского языков восточнославянского извода. В тех памятниках, которые были созданы в Киеве, уже можно видеть следы того, как начинается этот процесс.
Все рукописные памятники от классического литературного языка чем-то отличаются. Писцы время от времени делали ошибки, которые обусловлены их родным разговорным языком. Так вот если в XII веке «нiс» и «кiнь» еще ошибки, то в XIV веке это становится нормой. Кроме того, в XIV веке мы уже имеем дело с памятниками деловой письменности. Они не так регламентированы по орфографии, как церковные книги. Отчасти поэтому они ближе к разговорному языку.
Так вот уж в Изборнике Святослава (а это 1073 год!) мы находим ряд случаев, когда у нас вместе Э написано ЯТЬ. То есть язык уже начал меняться в сторону сужения гласных в ситуации новозакрытого слога. Только-только упали редуцированные, и все, процесс пошел, языки начали расходиться.
— То есть украинский язык пошел с того момента, как началось передвижение гласных в верхний регистр в позиции новозакрытого слога?
— Если смотреть с чисто лингвистической, а не с социолингвистической точки зрения, да. Это смещение является маркером украинского языка, потому что в других восточнославянских языках этого не произошло. Это очень явственный признак, мы его находим на всем пространстве того, что относится к украинским диалектам. Причем с точки зрения исторической диалектологии все эти штуки начинают выделяться довольно рано, гораздо раньше, чем принято думать. Это значит, что украинский язык древнее XIV-XV веков лет этак на 300.
Я не хочу сказать, что украинский специфически инновационен по отношению к русскому. В некоторых отношениях он, наоборот, архаичен. Например, там сохранился звательный падеж и вторая палатализация (смягчение. — Ред.), то есть чередование РУКА — в РУЦЕ. Она в древнерусском языке была более или менее во всех диалектах. Но язык вообще любит избавляться от чередований в словоизменении, потому что это неудобно. Человек стремится к унификации формы слова. Это привело к тому, что у нас становится в РУКЕ. А вот в украинском вторая палатализация осталась.
— Процесс формирования украинского языка закончился к XIV веку. Украина тогда была частью Речи Посполитой. Как шло развитие языка дальше?
— Это сложная история. Куски Украины переходят из рук в руки. Западная Украина попадает вообще под Австро-Венгрию. А при Богдане Хмельницком Восточная Украина отходит к России. Но язык там существовал все это время. Понятно, что Австро-Венгрия не поощряла развитие местных языков. А в Речи Посполитой, наоборот, была «руська мова», которая в XVI веке была вполне уже кодифицирована как литературный язык. Это и был староукраинский язык, причем очень развитый. На нем преподавали, писали книги.
К моменту, когда появился Котляревский, который считается создателем современного украинского литературного языка, этот язык уже давно был и цвел. И даже влиял на русскую норму. Дело в том, что после никонианской реформы довольно много священников с Украины попали в центральные области России. Например, митрополит Димитрий Ростовский, происходивший из небольшого местечка под Киевом. Его пьесы для школьного театра, во-первых, написаны в традиции украинского вертепа и, во-вторых, несут множество украинских языковых черт.
В начале 80-х годов прошлого века был такой случай. Театр Покровского вздумал ставить «Рождественскую драму» Димитрия Ростовского. Они обратились к моему отцу, как к специалисту по славянскому ударению, с просьбой проставить ударения, потому что это силлабический стих (то есть такой стих, где ритм определяется не естественными ударениями в словах, а делением стиха на ритмические единицы с равным количеством слогов — ред.) и было не очень понятно, как их читают. Мы тогда взяли словарь Памвы Берынды (словарь украинского языка XVII века. — Ред.) и словарь современного украинского языка и стали ставить в тексте восточно-украинское ударение XVII века. И тут оказалось, что некоторые части написаны не силлабическим, а вполне себе силлабо-тоническим стихом (в силлабо-тоническом стихе ритмом управляют естественные ударения в словах. Последовательность этих ударений должна повторяться в каждой строке стихотворения. — Ред.). Ставишь староукраинское ударение — и оказывается, что стих-то тонический вполне. Конечно, тексты Димитрия Ростовского оказывали очень прогрессивное влияние на русский язык.
Возьмем Кантемира какого-нибудь. Он из Молдавии, там были украинские диалекты. И вот берем вещь, которую нам обычно приводят в школьном учебнике как пример силлабического стиха.
Уме недозрелый (цезура), плод недолгой науки!
Поко́йся, не понуждай (цезура) к труду мои руки.
Это стих, в котором ударения вроде бы нам не помогают. Но, по-видимому, его надо читать так:
Уме, недозрелый плод (цезура) недолгой науки!
Покойся́, не понуждай (цезура) к труду мои руки.
Староукраинское ударение «покойся́», а не «поко́йся». А если это так, то мы видим совершенно равноударенные строки, которые дают силлабо-тонику. В общем, влияние украинского языка было заметным.
С XVIII века, наоборот, русская норма начинает влиять на украинскую. Сочинения Григория Сковороды написаны не на руськой мове, а на «московском» русском языке. Вряд ли Сковороду кто-то заставлял это делать. Это была общая тенденция — использовать в научной речи язык метрополии.
Новое движение за возрождение украинского языка связывают с именем Тараса Шевченко. Это действительно великий поэт. В течение XIX века появляется несколько крупных писателей, пишущих на украинском языке. Котляревский считается началом современного украинского, и, видимо, так оно и есть. Он несколько модернизирует руську мову и сближает ее с разговорным языком. Вырвут язык. На Украине ликвидируют русские школы, а Зеленский «не в курсе»
Короче говоря, мы видим две разные линии. Одна линия ориентирована на метрополию, а другая ориентирована на местную культуру. Эта вилка появляется уже в конце XVIII века.
В течение XIX века мы видим приближение к тому, что можно оценить как современный украинский литературный язык. Однако с середины XIX века этот язык в России начинают зажимать. Принимаются указы, которые ограничивают печатное дело на украинском. Это довольно безобразная история. В 1905 году по этому поводу было даже созвано заседание Академии наук. На нем академик Шахматов, известнейший славист, очень резко высказался против этих ограничений. Академия приняла соответствующие рекомендации, но дальше у Российской империи осталось довольно мало времени, чтобы их реализовать. Там уже и сама империя развалилась.
— Какая языковая ситуация сложилась на Украине после революции?
— Появился билингвизм, который во многом стал определять культурный код Украины.
— Существует ли единый украинский язык? Или языковые нормы западных и восточных территорий сильно различаются?
— Единый украинский язык, конечно, существует. Западноукраинская норма не такая, чтобы ее не понять на слух. Она не больше отличается от восточноукраинского, чем русский. Где-то с конца XIX — начала XX века мы имеем свидетельства существования двух литературных норм на Украине, западной и восточной. Восточная — это киевская норма, то есть то, что стало официальным литературным украинским языком при Советском Союзе. Она основана на говорах Новороссии, Киева и Волыни. Есть же Леся Украинка, которая втянула всю волынскую традицию в литературный язык, а Волынь — это уже западный диалект.
Еще при Австро-Венгрии на западе Украины делаются попытки нормирования литературного языка. Там несколько больше немецких заимствований, но в морфологии совсем немного отличий. В конце XIX — начале XX века выходит два больших нормативных словаря украинского языка. Один — восточный, под редакцией Бориса Гринченко (4 тома). А другой — западный, под редакцией Евгения Желяховского (2 тома). Они отражают эти два направления формирования нормы. Но не то чтобы они адски отличались. Только выбором лексики в некоторых случаях. Но единство языка сохранялось. Это один язык.
— Проводилась ли насильственная русификация при Советах?
— По языку — несомненно, нет. У советской власти вообще было много очень хороших законов. Так же, как и у современной российской власти. Например, российский закон о языке — он всяко лучше Европейской хартии о языках. Наш закон поддерживает все другие языки. В местах компактного проживания у нас все имеют право вести преподавание на родном языке. Другое дело, что на практике оказывается, что ни у кого нет сил этот закон выполнять. Денег нет, специалистов нет, и поэтому школы нет.
При советской власти еще до войны была светлая идея коренизации. То есть если ты едешь чиновником на Чукотку, ты обязан выучить луораветланский язык (то есть чукотский) и на нем осуществлять государственное управление. Если ты едешь в Татарстан, ты должен знать татарский, чтобы любая татарская бабушка к тебе могла прийти и пожаловаться на жизнь.
Это прекрасное начинание постоянно подвергалось всяким внешним воздействиям. При Хрущеве был принят закон, который пошатнул позиции советских нерусских языков. Он с виду, конечно, демократический. Согласно ему родители получили право выбирать язык обучения для своих детей. И это сразу подняло статус русского языка и опустило статус языков национальных. Ты, допустим, хочешь, чтобы ребенок поступил в МГУ. Зачем тогда тебе татарский язык? Конечно, это влияло и на популярность украинского языка.
Тут еще надо сказать про Новороссию. По диалектологической карте 1913 года это территория малороссийских говоров. Ее сильная русификация была следствием индустриализации. В города пришло много русского населения, и постепенно русский вытеснял украинские говоры. Тут никто ничего не делал специально или насильственно. Просто это был индустриальный район.
Вообще законодательно насильственной русификации не было никакой. Но был бытовой шовинизм, по которому считалось, например, что говорить на украинском смешно. По этому поводу ходила масса анекдотов. Про пиво, например. Или знаменитое «чи брякнусь я, дрючком пропертый». Это якобы ария Ленского в Киевском оперном театре. По-русски это «паду ли я, стрелой пронзенный». Смешно, но неправда. У нас, конечно, был интернационализм, но в быту-то, понятное дело, все позволяли себе.
Потом еще во время войны были украинские националисты, сражавшиеся на стороне Гитлера против Советского Союза. И после войны, как какой-нибудь молодой писатель или поэт начнет проявлять какие-нибудь националистические или просто недостаточно «советские» тенденции в творчестве, его сразу хватают как фашиста и суют в лагерь. Это тоже было. Но это имело не столько антиукраинскую окраску, сколько общесоветскую антигуманистическую. Понятно, что людей, настроенных на возвышение национальной культуры, это все дико раздражало. Блуждающие в идентификации. Национализм и вопросы культурологии Украины
Но в общем претензии украинцев на то, что их как-то специально душили, все-таки не оправданны. Душили все народы СССР более или менее одинаково. Репрессии 30-х годов ужасно отразились и на украинской культуре, и на русской, и на татарской, и на казахской. Но официального давления не было никакого. Вот тебе преподавание на украинском. Вот тебе книжное дело, переводы всей мировой классики. Было все, что хочешь.
— В 1991 году начинается незалежность Украины. Как складывается в этот момент языковая ситуация?
— Незалежность началась при том, что довольно сильная русификация все-таки произошла — из-за тенденции переходить на язык метрополии. В Киеве мало кто говорил на украинском, говорили на суржике. Естественно, власти встали перед необходимостью восстанавливать статус украинского языка. Например, запретили защищать диссертации на русском. Это неудобно, потому что химики, физики, математики и даже коллеги-лингвисты остались без языка. Ну, что делать? Я не очень понимаю, почему это так ужасно ставит людей в тупик. Для многих территорий земли многоязычие — это нормальная ситуация. В частности, для многих территорий бывшего СССР. Когда человек знает одновременно таджикский, узбекский и русский — это нормально. И на Украине создалась такая ситуация. Она там всегда и была. Конечно, когда есть такая возможность, люди предпочитают пользоваться одним языком, это проще. Поэтому решение Украины ударило несколько по русскоязычному населению.
Как это будет развиваться? Кто же его знает? Произошла трагедия, которая дико обострила все чувства с обеих сторон. Надо как-то всем остыть. С другой стороны, военные действия продолжаются. Как тут остынешь? С лингвистической точки зрения каждый язык должен иметь свои права — и украинский, и русский тоже. Но когда в дело вступает политика, никто же лингвистов не слушает.
— В Прибалтике в результате дискриминации русского языка в борьбе местных языков и русского победил английский. Как будет на Украине?
— Вероятно, так и будет. Если велеть всем защищать диссертации на английском или литовском, большая часть народа будет защищать по-английски. Хотя диссертации на литовском или украинском были бы полезны этим языкам. Но в ситуации глобализации ситуация складывается так, что люди переходят на английский.
Я бы считала, что когда у вас такой процент русскоязычного населения, наверно, было бы нормально со стороны государства ввести второй государственный язык. Как это и было на Украине, когда вводили региональные языки. С другой стороны, они очень озабочены состоянием украинского как маркером украинской идентичности и, конечно, это действенная мера — заставлять всех писать диссертации на украинском. У нас ведь тоже все пишут на русском. После распада Советского Союза было правило, что ты можешь защищать диссертацию на татарском, но должен написать автореферат на русском. И это было хорошее правило.
Но русскоязычные окраины вроде Украины страдают не от того, что людям велят диссертации защищать на украинском, а от перевода образования на украинский язык.
Я как лингвист не страдаю за русский язык на Украине, потому что русский язык не пропадет. У него достаточная база. Но как родитель… С одной стороны, многоязычие полезно. С другой стороны, русскоязычным детям сложно будет учиться на украинском. Если такие меры принимать, их надо принимать последовательно. Если в семье нет реального двуязычия, ты должен принимать какие-то меры. У нас в свое время в младших классах было обучение на родном языке, а потом в средне-старшей школе постепенно переводили преподавание на русский язык. Это, конечно, если у тебя есть цель никого не угнести, а поддержать государственный язык. Но если твоя цель таким образом угнести кого-то, то, да, можно угнести.
Я бы посоветовала украинскому Минобразу сначала провести мониторинг состояния русско-украинского двуязычия в семьях и, уже исходя из этого, в разных областях Украины производить разные действия. И все-таки в младших классах надо обучать на русском, а потом уже переводить постепенно на украинский. Иначе получится дискриминация.