Что значит тщетная предосторожность
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Балет «Тщетная предосторожность» и история его создания
«Тщетная предосторожность» — в дословном переводе «Плохо присмотренная дочь» — балет в двух действиях, созданный французским балетмейстером Жаном Добервалем. Музыка специально к балету не сочинялась, Ж. Доберваль использовал французские народные мелодии. «Тщетная предосторожность» — единственный дошедший до нашего времени балет классического репертуара, в котором герои были современниками зрителя дней премьеры. Премьера состялась 1 июля 1789 года в г. Бордо.
Жан Доберваль — ученик Новерра и продолжатель его хореографических идей в создании действенного балета — является основателем комедийного балета. Персонажами его постановок стали не боги и древние герои, а представители народа, так называемого третьего сословия, самые простые люди с их недостатками и пороками, бытовой неустроенностью и без глобальных интересов и притязаний. Эта эстетика в конце 18 столетия стала новаторством, впервые представители самых низов общества заняли места на балетной сцене.
После смещения Ж.Новерра с поста директора балетной труппы Парижской Королевской академии музыки этот пост в 1781—1783 гг. занимал Жан Доберваль, но долго там не продержался, смещенный дирекцией в 1783 году, и большую часть своих постановок осуществил в балетной труппе музыкального театра Бордо, куда вскоре перебрался и где провинциальная публика благожелательно встречала его балеты о таких же простых людях, постоянно попадавших в комические ситуации и выходивших из них не при помощи высших сил или великих героев, а собственной находчивостью и веселостью, смекалкой и хитроватостью.
Одним из таких его балетов стал двухактный («Балет о соломе, или От худа до добра всего лишь один шаг») — именно так назвал сам автор своё произведение, покорившее в дальнейшем все мировые балетные сцены и более известное под названием La Fille mal gardée, а в России — «Тщетная предосторожность».
Действующие лица :
Марцелина, зажиточная крестьянка.
Лиза, её дочь.
Колен, бедный крестьянин.
Мишо, откупщик.
Никез, его сын.
Нотариус.
Подруги Лизы. Крестьяне и крестьянки.
Сюжет.
Марцелина мечтает выгодно пристроить свою красавицу-дочь Лизу замуж за Никеза, сына местного богача Мишо. Но дочь уже сама выбрала себе любимого — это соседский бедный крестьянский парень Колен. Такой поворот событий совершенно не устраивает ищущую материального благополучия мамашу, и она не спускает глаз с дочери, препятствуя её свиданиям с Коленом. Но проворный бедняк не собирается предавать любимую. Он пробирается в чулан дома, где живут Марцелина и Лиза, и прячется в стоге сена. А Марцелина, ничего не зная о коварстве Колена, задумала собственное коварство: чтобы дочь в неподобающий момент не убежала к нищему возлюбленному, она запирает её в чулане — том самом, где спрятался Колен. Сама же она активно готовится к предстоящей свадьбе непокорной дочери, и лишь когда в доме собираются все: нотариус, богач Мишо, его сын жених Никез, гости-крестьяне, — она торжественно выпускает узницу-дочь из чулана. Но перед взорами присутствующих предстают двое — влюблённые Лиза и Колен, да ещё в каком виде. Планам Марцелины на материальное благополучие не суждено сбыться — несчастной матери, все так тщательно продумавшей и принявшей все меры предосторожности, ничего не остаётся, как согласиться на брак Лизы и Колена.
Рубрики: | Балет |
Метки: Доберваль французская музыка
Процитировано 13 раз
Понравилось: 17 пользователям
Балет «Тщетная предосторожность»: что делает его столь привлекательным на протяжении двух с лишним столетий?
Когда-то в Версале Мария Антуанетта создавала идиллическую деревню, где ведение хозяйства было похоже на радостный праздник. Сама королева, вооружившись серебряным ведром, доила своих любимец-коров, украшенных разноцветными лентами и хрустальными колокольчиками. Рядом нарядные девушки пели народные песни и полоскали бельё в ручье с кристально чистой водой. Кругом пестрели цветы, а гостям подавалось парное молоко в кружках из роскошного фарфора.
Идея создания такого «уголка мечты» достаточно показательна для того времени. Философы-просветители в своих трудах подчёркивали важность близости к природе. Вторая половина XVIII века — весьма противоречивая эпоха, однако она вызвала к жизни немало ярких произведений искусства. В их числе — весёлый и грациозный балет «Тщетная предосторожность», который до сих пор не сходит со сцены.
Живые характеры
…Лиза и Колен влюблены друг в друга. Однако Марцелина находит для дочери жениха побогаче — глуповатого Никеза, сына мельника Мишо. Казалось бы, всё готово для подписания брачного контракта. Но рассерженная Марцелина запирает Лизу в чулане, не догадываясь, что там уже спрятался Колен. Приходит жених Никез. Ему-то и поручается выпустить «узницу». Он открывает дверь и в ужасе видит на пороге Лизу и Колена. Марцелина, наконец, благословляет влюблённых.
Искренние чувства оказались сильнее мелочного расчёта. Подчёркнуто незатейливый сюжет стал очень благодатным материалом для создания хореографического полотна, полного остроумных находок. Персонажи получились на редкость живыми. Любящая и немного капризная Лиза, практичная и при этом заботливая Марцелина, находчивый Колен, незадачливый Никез, самодовольный Мишо — каждый из них наделён своей танцевальной характеристикой.
Ученик Новерра
Автор спектакля — Жан Доберваль (1742−1806). Творчество этого выдающегося французского танцовщика и балетмейстера стало важной вехой в истории хореографии. Он был учеником и последователем Жана-Жоржа Новерра — реформатора и теоретика, благодаря которому балет стал самостоятельным видом искусства, а не просто красочным дополнением к драме или опере. Доберваль развивал идеи своего учителя и проявил себя как смелый новатор.
Прежде сюжеты балетных спектаклей черпались из мифов и героических сказаний. Доберваль же вывел на сцену своих современников — простых людей с их радостями и печалями. Они трудятся в поле, выполняют домашнюю работу и при этом мечтают о любви и счастье. Лиза кормит кур, сбивает масло или, сидя за прялкой, грезит о своих будущих детях. В спектакле важную роль играли предметы быта, что стало новым словом на балетной сцене.
Премьера состоялась в Бордо в 1789 году. Партию Лизы станцевала Мари-Мадлен Креспе, а Колена — сам Доберваль. Название спектакля не раз менялось, в именах героев тоже были разночтения. Однако сценарий Доберваля оставался в первозданном виде. Последующие поколения хореографов добавляли остроумные нюансы. Например, когда в первом действии начинается дождь, перепуганный Никез пролетает над сценой на зонтике. Такие моменты всегда вызывают улыбку у зрителей.
Две партитуры одного балета
Музыка спектакля — отдельная и весьма занимательная история. Первоначально партитура состояла из популярных песен и народных мелодий. В 1828 году она была заменена музыкой французского композитора Луи Герольда. Интересно, что в неё очень оригинально были вставлены фрагменты известных произведений — например, можно услышать цитаты из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
В одно время партитура Герольда считалась утерянной. Вот почему к балету обратился немецкий композитор Петер Гертель. В 1864 году он написал свою музыку к «Тщетной предосторожности». Однако ноты Герольда впоследствии были найдены. В результате балет получил две партитуры. Одни хореографы используют музыку Герольда, другие — Гертеля.
Поэзия жизни
Учениками Доберваля были такие видные балетмейстеры, как Шарль Дидло, Жан Омер, Сальваторе Вигано. Они осуществили свои постановки «Тщетной предосторожности» на многих сценах Европы. Очень популярен стал балет в России. Среди исполнительниц партии Лизы — Авдотья Истомина, Екатерина Санковская, Анна Павлова, Матильда Кшесинская, Тамара Карсавина, Ольга Лепешинская.
Шарль Дидло, много сделавший для русского балета, назвал Доберваля «Мольером танца». Чётко прорисованные характеры героев по сей день привлекают своей жизненностью и правдивостью. Реальная же действительность предстаёт удивительно опоэтизированной — она подобна идиллической деревне Марии Антуанетты. Больше двух столетий балет не покидает афиши театров — он стал тем хореографическим полотном, в котором гармонично слились лирика и юмор, ирония и мечта.
Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность
Я был отцом и умереть не мог!
«Заира», действие II
Комедия в четырех действиях
Действующие лица
Костюмы действующих лиц,
соответствующие старинным испанским
Граф Альмавива. В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента.
Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами.
В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата.
И четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.
Бартоло. Короткополый наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.
Розинаодета, как испанка.
Фигаро. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.
Дон Базиль. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.
Веснаи Начеку. Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.
Алькальд. В руке у него длинный белый жезл.
Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.
Графодин, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями. Прохаживаясь по сцене, вынимает часы.
Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет!
ЯВЛЕНИЕ II
Фигаро весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.
И дураком умрет,
Лень и вино – мои две страсти:
Они мне сердце рвут на части…
Лень и вино – мои две страсти:
Обеим предан я равно…
Обеим предан я равно:
Лень для меня источник счастья,
А радость мне дает вино.
Вино и лень – мои две страсти:
И дружба их мне дорога:
У лени я всегда во власти,
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу… (Замечает графа.)Я где-то видел этого аббата. (Встает.)
Граф (в сторону). Лицо этого человека мне знакомо.
Фигаро. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…
Граф. Эта нелепая фигура…
Фигаро. Я не ошибся: это Граф Альмавива.
Граф. Мне кажется, это плут Фигаро.
Фигаро. Он самый, ваше сиятельство.
Граф. Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…
Фигаро. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.
Граф. Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…
Фигаро. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.
Граф. Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.
Фигаро. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…
Граф. Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?
Фигаро. Я удаляюсь.
Граф. Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?
Фигаро. Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.
Граф. В какой-нибудь военный госпиталь?
Фигаро. Нет, при андалусском конном заводе.
Граф (со смехом). Для начала недурно!
Фигаро. Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…
Граф. Которые убивали подданных короля!
Фигаро. Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.
Граф. Почему же ты ушел с должности?
Фигаро. Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству. О зависть бледная с когтистыми руками…
Граф. Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.
Фигаро. В этом-то вся моя и беда, ваше сиятельство. Когда министру донесли, что я сочиняю любовные стишки, и, смею думать, довольно изящные, что я посылал загадки в газеты, что мои мадригалы ходят по рукам, словом когда министр узнал, что мои сочинения с пылу с жару попадают в печать, он взглянул на дело серьезно и распорядился отрешить меня от должности под тем предлогом, что любовь к изящной словесности несовместима с усердием к делам службы.
Граф. Здраво рассудил! И ты не возразил ему на это…
Фигаро. Я был счастлив тем, что обо мне забыли: по моему разумению, если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.
Граф. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным сорванцом…
Фигаро. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не должно быть ни единого недостатка – это общее мнение!
Граф. Шалопаем, сумасбродом…
Фигаро. Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдется господ, достойных быть слугами?
Граф (со смехом). Неглупо сказано. Так ты переехал сюда?
Фигаро. Не сразу…
Граф (прерывает его). Одну секунду… Мне показалось, что это она… Продолжай, я тебя слушаю.
Фигаро. Я вернулся в Мадрид и решил еще раз блеснуть своими литературными способностями. Театр показался мне достойным поприщем…
Граф. Боже милосердный! (Во время следующей реплики Фигаро граф не сводит глаз с окна.)
Фигаро. Откровенно говоря, мне непонятно, почему я не имел большого успеха: ведь я наводнил партер прекрасными работниками, – руки у них… как вальки. Я запретил перчатки, трости, все, что мешает рукоплесканиям. И даю вам честное слово, перед началом представления я проникся уверенностью, что завсегдатаи кофейной относятся ко мне в высшей степени благожелательно. Однако ж происки завистников…
Граф. Ага, завистники! Значит, автор провалился.
Фигаро. Как и всякий другой. Что же в этом особенного? Они меня освистали. Но если бы мне еще раз удалось заставить их собраться в зрительном зале…
Граф. То скука бы им за тебя как следует отомстила?
Фигаро. О черт, как же я их ненавижу!
Граф. Ты все еще бранишься! А знаешь ли ты, что в суде предоставляют не более двадцати четырех часов для того, чтобы ругать судей?
Фигаро. А в театре – двадцать четыре года. Всей жизни не хватит, чтобы излить мою досаду.
Граф. Мне нравится твоя забавная ярость. Но ты мне так и не сказал, что побудило тебя расстаться с Мадридом.
Фигаро. Мой ангел-хранитель, ваше сиятельство: я счастлив, что свиделся с прежним моим господином. В Мадриде я убедился, что республика литераторов – это республика волков, всегда готовых перегрызть друг другу горло, и что, заслужив всеобщее презрение смехотворным своим неистовством, все букашки, мошки, комары, критики, москиты, завистники, борзописцы, книготорговцы, цензоры, все, что присасывается к коже несчастных литераторов, – все это раздирает их на части и вытягивает из них последние соки. Мне опротивело сочинительство, я надоел самому себе, все окружающие мне опостылели, я запутался в долгах, а в карманах у меня гулял ветер. Наконец, рассудив, что ощутительный доход от бритвы лучше суетной славы пера, я оставил Мадрид. Котомку за плечи, и вот, как заправский философ, стал я обходить обе Кастилии, Ламанчу, Эстремадуру, Сьерру-Морену, Андалусию; в одном городе меня встречали радушно, в другом сажали в тюрьму, я же ко всему относился спокойно. Одни меня хвалили, другие порицали, я радовался хорошей погоде, не сетовал на дурную, издевался над глупцами, не клонил головы перед злыми, смеялся над своей бедностью, брил всех подряд и в конце концов поселился в Севилье, а теперь я снова готов к услугам вашего сиятельства, – приказывайте все, что вам заблагорассудится.
Граф. Кто тебя научил такой веселой философии?
Фигаро. Привычка к несчастью. Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать. Что это вы все поглядываете в ту сторону?
Граф. Спрячемся.
Фигаро. Зачем?
Граф. Да иди же ты, несносный! Ты меня погубишь!
Прячутся.
ЯВЛЕНИЕ III
Жалюзи в первом этаже открывается, и в окне показываются Бартолои Розина
Розина. Как приятно дышать свежим воздухом!… Жалюзи так редко открывается…
Бартоло. Что это у вас за бумага?
Розина. Это куплеты из «Тщетной предосторожности», – мне их дал вчера учитель пения.
Бартоло. Что это еще за «Тщетная предосторожность»?
Розина. Это новая комедия.
Бартоло. Опять какая-нибудь пьеса! Какая-нибудь глупость в новом вкусе!
Розина. Не знаю.
Бартоло. Ну, ничего, ничего, газеты и правительство избавят нас от всего этого. Век варварства!
Розина. Вечно вы браните наш бедный век.
Бартоло. Прошу простить мою дерзость, но что он дал нам такого, за что мы могли бы его восхвалять? Всякого рода глупости: вольномыслие, всемирное тяготение, электричество, веротерпимость, оспопрививание, хину, энциклопедию и драматические произведения…
Розина (лист бумаги выскальзывает у нее из рук и падает на улицу). Ах, моя песенка! Я вас заслушалась и уронила песенку. Бегите, бегите же, сударь, а то моя песенка потеряется!
Бартоло. А, черт, держали бы как следует! (Отходит от окна.)
Розина (смотрит ему вслед и подает знак на улицу). Пст, пст!
Появляется граф.
Скорей поднимите и – бегом!
Граф мгновенно поднимает с земли лист бумаги и скрывается.
Бартоло (выходит из дома и начинает искать). Где она? Я не вижу.
Розина. Под окном, у самой стены.
Бартоло. Нечего сказать, приятное поручение! Наверно, здесь кто-нибудь проходил?
Розина. Я никого не видела.
Бартоло (сам с собой). А я-то стараюсь, ищу! Бартоло, мой друг, вы болван, и больше ничего. Вот вам урок: в другой раз не станете открывать окон, которые выходят на улицу. (Входит в дом.)
Розина (у окна). Оправданием служит мне моя горькая доля: я одинока, сижу взаперти, меня преследует постылый человек, так разве же это преступление – попытаться выйти на волю?
Бартоло (появляется у окна). Отойдите от окна, сеньора. Это моя оплошность, что вы потеряли песенку, но подобное несчастье больше с вами не повторится, ручаюсь вам. (Запирает жалюзи на ключ.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Графи Фигарокрадучись входят.
Граф. Они ушли, теперь давай посмотрим, что это за песня: в ней, уж верно, кроется тайна. Это записка!
Фигаро. А он-то еще спрашивал, что такое «Тщетная предосторожность»!
Граф (быстро читает). «Ваша настойчивость возбуждает мое любопытство. Как только уйдет мой опекун, вы с безучастным видом спойте на известный мотив этих куплетов что-нибудь такое, что мне открыло бы, наконец, имя, звание и намерения человека, который, по-видимому, столь упорно стремится обратить на себя внимание злосчастной Розины».
Фигаро (передразнивая Разину). «Моя песенка, моя песенка упала. Бегите, бегите же!» (Хохочет.)Ха-ха-ха! Ох, уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная научилась лукавить, – заприте ее.
Граф. Дорогая моя Розина!
Фигаро. Ваше сиятельство, теперь мне уже ясна цель вашего маскарада: вы ухаживаете на расстоянии.
Граф. Ты угадал. Но если ты проболтаешься…
Фигаро. Я, да вдруг проболтаюсь! Чтобы вас разуверить, я не стану прибегать к трескучим фразам о чести и преданности, которыми у нас нынче так злоупотребляют. Я скажу лишь, что мне выгодно служить вам. Взвесьте все на этих весах, и вы…
Граф. Отлично. Так вот, да будет тебе известно, что полгода назад случай свел меня на Прадо с молодой девушкой, да такой красавицей!… Ты ее сейчас видел. Напрасно я потом искал ее по всему Мадриду. Только совсем недавно мне удалось узнать, что ее зовут Розиной, что она благородного происхождения, сирота и замужем за старым севильским врачом, неким Бартоло.
Фигаро. По чести скажу, славная птичка, да только трудно вытащить ее из гнезда! А кто вам сказал, что она замужем за доктором?
Граф. Все говорят.
Фигаро. Эту небылицу он сам сочинил по приезде из Мадрида для того, чтобы ввести в заблуждение и отвадить поклонников. Пока она всего лишь его воспитанница, однако в скором времени…
Граф (живо). Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты знаешь ее опекуна?
Фигаро. Как свою родную мать.
Граф. Что это за человек?
Фигаро (живо). Это крепенький, приземистый, толстенький, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит, ворчит и охает одновременно.
Граф (нетерпеливо)Да я же его видел! А вот какого он нрава?
Фигаро. Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.
Граф. Следовательно, данных у него, чтобы понравиться…
Фигаро. Никаких.
Граф. Тем лучше. Насколько он честен?
Фигаро. Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.
Граф. Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошенника…
Фигаро. Значит принести пользу и обществу и самому себе. Честное слово, ваше сиятельство, это высшая мораль!
Граф. Ты говоришь, что он держит дверь на запоре от поклонников?
Фигаро. От всех на свете. Если б он мог ее замуровать…
Граф. А, черт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает?
Фигаро. Еще бы не пускать! Primo[ 3 ], я живу в доме, хозяином которого является доктор, и он предоставляет мне помещение gratis.[ 4 ]
Граф. Вот оно что!
Фигаро. А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…
Граф (в нетерпении). Так ты его жилец?
Фигаро. Не только: я его цырюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.
Граф (обнимает его). Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!
Фигаро. Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!
Граф. Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?
Фигаро. Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!
Граф. Ах, если б можно было устранить всех сторожей!
Фигаро. Я об этом думал.
Граф. Хотя бы на полсуток!
Фигаро. Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.
Граф. Конечно. Ну, дальше?
Фигаро (в раздумье). Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…
Граф. Злодей!
Фигаро. Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.
Граф. Но у доктора может закрасться подозрение.
Фигаро. Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.
Граф. Командир полка – мой приятель.
Фигаро. Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.
Граф. Превосходно!
Фигаро. Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…
Граф. Это зачем?
Фигаро. И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.
Граф. Да зачем?
Фигаро. Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.
Граф. Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?
Фигаро. Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?
Граф. Твоя правда.
Фигаро. Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…
Граф. Ты смеешься! (Изображая пьяного.)Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?
Фигаро. По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.)Это, что ли, дом…
Граф. Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Фигаро. Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Граф. Дверь отворяется.
Фигаро. Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
ЯВЛЕНИЕ V
Граф и Фигаро прячутся, Бартоло.
Бартоло (выходя из дома). Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.
ЯВЛЕНИЕ VI
Граф. Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!
Фигаро. Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.
Граф. Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?
Фигаро. Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.)Вон она, вон она!
Граф. Да кто?
Фигаро. За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!
Граф. Почему?
Фигаро. Ведь она же вам ясно написала: «Пойте с безучастным видом»! То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!
Граф. Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.)Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.
Фигаро. Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце становится снисходительным к плодам умственных занятий… Возьмите-ка мою гитару.
Граф. А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!
Фигаро. Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын… В Севилье петь без гитары – этак вас мигом узнают, ей-богу мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.)
Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре).
Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый – я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли…
Но вам повиноваться – мой удел!
Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят…
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!
Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно…
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!
Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить – удел мой с этих пор!