Что значит теамо на испанском
te amo
1 amo
2 amo
3 amo
mi amo [amito] Кол. — прихо́дский свяще́нник
amo coraza Экв. — персона́ж, наря́женный солда́том на пра́зднике Свято́го Хуа́на
4 amo
5 amo
6 a tal amo
7 como buen amo
8 de amo
9 del amo
10 el amo
11 mi madre a quien amo
12 ojo del amo
13 sin amo
14 te amo
15 Al cabo del año tiene el mozo las mañas de su amo.
16 El dinero no tiene amo.
17 El que tiene la fuerza es el amo.
18 сено
19 el perro del hortelano
См. также в других словарях:
AMO Plant — Тип Акционерное общество Год основания 2004 Расположение … Википедия
Amo Bishop Roden — Amo Paul Bishop Roden is the former wife of George Roden, a rival of David Koresh for leadership of the Branch Davidians. After the 1993 fire, she attracted notice by beginning a one woman reoccupation of the sect s Mount Carmel property. At one… … Wikipedia
Amo Bessone — (born November 22, 1916) is a former collegiate ice hockey player and head coach.Bessone was born in Sagamore, Massachusetts on Cape Cod and raised in Springfield, Massachusetts where he learned to play hockey. As a hockey coach, Bessone is best… … Wikipedia
Amo de las Tinieblas — Saltar a navegación, búsqueda El Amo de las Tinieblas es un personaje ficticio de la historieta de Karmatrón y los Transformables. Él es la personificación del mal absoluto, y al parecer, el arquetipo original en el que se basaron los seres… … Wikipedia Español
amo — amo·le; amo·mis; amo·mum; amo·ra; amo·ra·ic; amo·ral·i·ty; amo·ret·to; amo·ri·no; amo·ro·so; amo·tion; … English syllables
Amo (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Amo Álbum de Axel Publicación 2003 Grabación 2003 … Wikipedia Español
amo — ȃmo pril. DEFINICIJA razg. jez. knjiž. ovamo, na ovu stranu [dođi amo]; amoder FRAZEOLOGIJA amo tamo (tamo amo) 1. u prostornom smislu ovamo onamo, čas na jednu čas na drugu stranu 2. natežući se, neodlučno činiti proturječne postupke, vrludati… … Hrvatski jezični portal
AMO (Association) — Sommaire 1 Objet 2 Actions 3 Les régions 4 Liens externes // … Wikipédia en Français
Amo (association) — Sommaire 1 Objet 2 Actions 3 Les régions 4 Liens externes // … Wikipédia en Français
Amo-odio — Saltar a navegación, búsqueda «Amo Odio» Canción de Cuca Álbum El Cuarto de Cuca Publicación 1997 … Wikipedia Español
Я тебя люблю по-испански: TE QUIERO или TE AMO?
Существуют две формы выразить свои чувства и сказать я тебя люблю на испанском языке: “te quiero” и “te amo”. Но какая разница между этими фразами? Все зависит только от того, где мы находимся. В Испании или Латинской Америке. Давайте же разберемся чем одна фраза отличается от другой!
Содержание
Я тебя люблю на испанском языке. Испанский вариант.
Те кьеро
В Испании говорят “te quiero” для выражения любого проявления любви, эту фразу вы можете сказать всем без исключения: вашей девушке/парню, родственникам, домашнему животному и т.д. Когда мы говорим о любовных отношениях между людьми мы тоже говорим TE QUIERO, потому что это самая распространенная форма выразить свои чувства. Только контекст позволит вам различить о каком именно типе любви идет речь: дружеской любви, семейной или романтической. Потому что используется одна и та же фраза. Например:
Те амо
В Испании фраза “те амо” используется реже. Обычно она употребляется в поэзии, литературе, песнях. Но в обычной жизни ее не используют из-за чрезмерной романтичной окраски. Если в Испании ваш парень говорит вам “TE AMO”, это будет звучать немного нелепо, как будто он пытается быть похожим на героя романтического фильма. Это звучит очень искусственно.
Я тебя люблю по-испански. Латиноамериканский вариант.
В Латинской Америке и Мексике используют два варианта “te quiero” и “te amo”. Главное различие, что в Латинской Америке, в отличие от Испании, для выражения глубокой и/или интимной любви используется выражение и “TE AMO”. Обычно вместо глагола “querer” используется глагол “amar”, чтобы сказать что вы испытываете сильные чувства любви к своей/своему жене/мужу, родителям или детям.
И “TE QUIERO” в Латинской Америке используется для выражения любви в целом, симпатии, привязанности. Можно сказать “te quiero” вашим родственникам, животным или даже соседям.
Yo te amo или yo te quiero? Разбираемся в тонкостях употребления испанских глаголов любви
Испанский язык
10 лет назад
Испанский
Подписаться
Yo te amo или yo te quiero? Этот вопрос наверняка задавал себе каждый, кто начинал изучать испанский язык. Как же, все-таки, правильно сказать эту крайне важную фразу в человеческих взаимоотношениях, на самом романтичном и мелодичном языке в мире? Как сказать «Я тебя люблю» на испанском языке? Одна из самых больших трудностей у начинающих изучать испанский — это умение правильно употреблять глаголы querer и amar. Оба глагола можно перевести как “любить”. Многие русскоговорящие определяют для себя разницу в том, что querer употребляется для родственников, друзей и любимых, а amar все же ближе к любимым в самом горячем значении. Но, технически они очень похожи, поэтому и для любимых часто используется оборот «te quiero», это не значит, что любят меньше. Считается так же, что amar – это чуть более возвышенный, книжный вариант, тот, что чаще используется в кинематографе, а querer более пригоден для повседневного общения. Однако у глагола querer есть еще одно значение, точнее его первое значение – хотеть. Получается, что «я люблю тебя» и «я хочу тебя» может звучать одинаково: te quiero. Или все-таки то, что относится к «телесным» желаниям выражается по-другому? Если сомневаетесь, то лучше употребить глагол желаю. Я тебя хочу тогда будет — “te deseo”. Оба глагола querer и amar говорят о любви, нежности и привязанности. Оба могут использоваться как и между друзьями, членами семьи или по отношению к любимому человеку. Всегда можно использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые чаще употребляют amar, другие – querer. Оба слова имеют множество оттенков и использование того, или иного глагола, зависит от каждой конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
Есть мнение, что «Te amo» – чаще всего подчёркивает, что любовь перешла границу симпатии и влюблённости и это уже бурлящая страсть. Использовать этот оборот нужно осторожно, так как в неподходящей ситуации это может прозвучать звучит пафосно, наигранно, местами даже забавно. Но также, когда вы хотите быть милым и нежным, используйте фразу «Te quiero» или даже «Te quiero mucho». И улыбнутесь.
Итак, подведем итоги. Единого мнения о правильном использовании этих 2 глаголов нет до сих пор, в том числе, и у самих испанцев. В других испаноговорящих странах тоже мнения разделились. Мои знакомые испанцы, проживающие в Америке считают, что te quiero – более нежный вариант, так же он имеет подтекст сексуального желания, и более употребим между влюбленными и супругами, нежели просто среди друзей и семьи. Для таких случаев они наоборот употребляют te amo. Лично я солидарна с этим мнением, меня учили так же. Может быть, потому что первое значение глагола querer – хотеть. Если мы хотим сказать: «я тебя хочу, в значении желаю» – то используем te deseo. Если «я тебя обожаю» – то te adoro. Так же возьмите на заметку слова: Mi amor – любовь моя, и querido, querida – любимый, любимая.
Сегодня мы не будем ставить точку в этой теме, и продолжим ее дальше в наших следующих статьях. Если у вас есть мнение по этому вопросу – пожалуйста, оставляйте комментарии под статьей, будем обсуждать.
Yo te amo или yo te quiero? Разбираемся в тонкостях употребления испанских глаголов любви
Я тебя люблю по-испански: TE QUIERO или TE AMO?
Существуют две формы выразить свои чувства и сказать я тебя люблю на испанском языке: “te quiero” и “te amo”. Но какая разница между этими фразами? Все зависит только от того, где мы находимся. В Испании или Латинской Америке. Давайте же разберемся чем одна фраза отличается от другой!
Я тебя люблю на испанском языке. Испанский вариант.
В Испании говорят “te quiero” для выражения любого проявления любви, эту фразу вы можете сказать всем без исключения: вашей девушке/парню, родственникам, домашнему животному и т.д. Когда мы говорим о любовных отношениях между людьми мы тоже говорим TE QUIERO, потому что это самая распространенная форма выразить свои чувства. Только контекст позволит вам различить о каком именно типе любви идет речь: дружеской любви, семейной или романтической. Потому что используется одна и та же фраза. Например:
В Испании фраза “те амо” используется реже. Обычно она употребляется в поэзии, литературе, песнях. Но в обычной жизни ее не используют из-за чрезмерной романтичной окраски. Если в Испании ваш парень говорит вам “TE AMO”, это будет звучать немного нелепо, как будто он пытается быть похожим на героя романтического фильма. Это звучит очень искусственно.
Я тебя люблю по-испански. Латиноамериканский вариант.
В Латинской Америке и Мексике используют два варианта “te quiero” и “te amo”. Главное различие, что в Латинской Америке, в отличие от Испании, для выражения глубокой и/или интимной любви используется выражение и “TE AMO”. Обычно вместо глагола “querer” используется глагол “amar”, чтобы сказать что вы испытываете сильные чувства любви к своей/своему жене/мужу, родителям или детям.
И “TE QUIERO” в Латинской Америке используется для выражения любви в целом, симпатии, привязанности. Можно сказать “te quiero” вашим родственникам, животным или даже соседям.
«Я тебя люблю!» по-испански? — 2
— ¿Me quieres desgraciada?!
— ¡Si, amo! ¡¡¡No solamente le quiero, Le amo.
интересная тема )
подскажите, а как тогда сказать «ты мне нравишься!» если ещё не люишь или не хочешь говорить такие громкие слова), но хочется сказать как сильно мне нравиться человек (романтические отношения).
«Te quiero como amigo» звучит так, как буд то я хочу сказать, что мы только друзья и ничего больше))
А давайте продолжим эту тему! )
Как, например правильно сказать «ты вскружил мне голову!»
tengo chiflado a tu! — это переводиться как «Я вскружила тебе голову»? да? или это больше про сумасшедствие.
Estoy chiflado por ti! — в славаре яндекс так пишут. Но тут, я так понимаю, переводится я схожу по тебе с ума.
А как же правильней написать именно «ты вскружил мне голову!» помогите!
может есть ещё интересные фразы на эту тему? )) давайте делиться. )
¡mal! XDD parece que te gustamos en plan rollete.
aquí es «me caéis bien»
насчёт
«ты вскружил мне голову!»
неуверен —
*me tienes loco perdi´o XDDDDD
me has hechizado|embrujado
me has hecho perder la cabeza
ajajaja! sperrow, gracias! )
y q segnifica «en plan rollete»?
В испанском языке существует два разных слова для обозначения двух разных, но глубоких чувства, возникающих между людьми. Amar и Querer. Но в чем жё разница и как мы можем перевести эти два слова на русский язык?
Оба слова говорят о любви и привязанности. Оба могут использоваться между друзьями, членами семьи или со своей второй половинкой. Не важно, кому ты говоришь – своим детям, своему дедушке или бабушке, лучшему другу или бойфренду. Ты можешь использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые люди чаще употребляют amar, другие – querer. На самом деле, оба слова имеют множество нюансов и использование того или иного слова зависит от конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
Например, мы видим юную девушку. Возможно, ей всего 14 лет, но у неё уже есть бойфренд, её первый бойфренд. И, конечно, она знает оба слова – amar и querer. Она слышала их в песнях, сериалах и историях. Но что она может понимать? Какое слово она должна использовать с ним? Но и он, также как она, не может решить, как ему объяснить свои чувства. Новые, неожиданные чувства, которые зародились внутри этих двух сердец.
Взять его за руку… Вдруг он подумает, что я слишком доступная? Должна ли я сделать первый шаг?
И потом…как это сказать? Я…тебя.
И они оба помнят, что почти всегда amar означает очень большое и глубокое чувство. Ты говоришь amar только, когда ты чувствуешь что-то безумное, мощное, ослепляющее. Ты должен прожить довольно долго, чтобы узнать кого-то и быть готовым к любви. Потому что любовь – это нечто очень важное и серьезное. Потому что любовь – это не игра. А они…может быть они только неделю знакомы, как они могут претендовать на такое? Что если они напугают друг друга такими серьезными словами? Что если они ошибаются? Что если это не любовь? И таким образом, у них есть отличный выход – хороший способ объяснить свои чувства, сказав “Te quiero”.
«Te quiero» в сравнении с «te amo» означает не столь большое и глубокое чувство. «Te quiero», скорее, что-то нежное, не такое страстное чувство, как «te amo». Оно даже может показаться спокойным рядом с amar. И это первое различие между этими двумя словами.
«Quiero» также имеет значение желания чего-то. И некоторые даже считают, что люди, которые querer это люди, которые только хотят… хотят иметь, хотят манипулировать. Это незрелые люди, которые ещё должны научиться любить.
Но честно говоря, я так не считаю. : ) Любовь более опасна. Любовь это страсть. Любовь это желание. Любовь это попытка и риск. Особенно, когда люди недостаточно зрелы.
Verdadero amor?… Amor desinteresado? Amor platónico? Amor a primera vista, maduro, pasajero?
Настоящая любовь? Бескорыстная любовь? Платоническая любовь? Любовь с первого взгляда, зрелая любовь, временная любовь.
Я думаю, что эти слова имеют очень близкое значение. Во-первых, оба слова означают положительные чувства. Оба слова говорят о союзе. А также о нежности и привязанности. Они даже могут использоваться в одной и той же ситуации, с одними и теми же чувствами, без всяких проблем. Но в чем разница? Почему оба слова существуют?
Разница между amar и querer.
Разница в большей степени в идее важности и серьезности.
Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное.
Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке: «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».
Более яркий пример мы видим в такой фразе: “Te quiero, pero no te amo”. В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней. Но не хочет ничего большего.
Или когда кто-то говорит: “Él te quiere. Pero yo te amo”. Здесь разница тоже ясна. В то время как он только querer тебя, я amar (а это значительно больше).
Но querer не всегда имеет такое отрицательное значение. В некоторых ситуациях querer может быть даже лучше, чем amar. Например, между братьями, двумя братьями, которые не виделись кучу времени. И вот они встретились, улыбнулись, обнялись, и один сказал другому: “¡Ahh… te quiero mucho, hermano!”
Когда мне употреблять amar и когда querer?
Тебе нужно представить, что ты та 14летняя девушка (или парень), и ты должна решить, на сколько страстное, на сколько важное и глубокое то чувство внутри тебя. Если ты по-настоящему любишь своих родителей, своего мужа, свою сестру, детей, ты не будешь долго думать и выберешь фразу: “Te amo”. Но если чувства не такие сильные, не такие глубокие…например, ты встретил друга, с которым не общался тысячу лет, ты скажешь ему вместо “Te amo”, “Te quiero”.
Но также, когда ты хочешь быть милым и нежным, используй фразу Te quiero или даже Te quiero mucho. И не забудь улыбнуться.
Чем отличается amar и querer
Однажды я сказал своей девушке Ксении, что разницу этих двух слов ты не сможешь уловить, пытаясь перевести их на русский язык. Но ты можешь почувствовать и понять.
Оба слова говорят о любви и привязанности. Оба могут использоваться между друзьями, членами семьи или со своей второй половинкой. Не важно, кому ты говоришь – своим детям, своему дедушке или бабушке, лучшему другу или бойфренду. Ты можешь использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые люди чаще употребляют amar, другие — querer. На самом деле, оба слова имеют множество нюансов и использование того или иного слова зависит от конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
. Например, мы видим юную девушку. Возможно, ей всего 14 лет, но у неё уже есть бойфренд, её первый бойфренд. И, конечно, она знает оба слова — amar и querer. Она слышала их в песнях, сериалах и историях. Но что она может понимать? Какое слово она должна использовать с ним? Но и он, также как она, не может решить, как ему объяснить свои чувства. Новые, неожиданные чувства, которые зародились внутри этих двух сердец.
Взять его за руку… Вдруг он подумает, что я слишком доступная? Должна ли я сделать первый шаг?
И потом…как это сказать? Я…тебя.
И они оба помнят, что почти всегда amar означает очень большое и глубокое чувство. Ты говоришь amar только, когда ты чувствуешь что-то безумное, мощное, ослепляющее. Ты должен прожить довольно долго, чтобы узнать кого-то и быть готовым к любви. Потому что любовь – это нечто очень важное и серьезное. Потому что любовь – это не игра. А они…может быть они только неделю знакомы, как они могут претендовать на такое? Что если они напугают друг друга такими серьезными словами? Что если они ошибаются? Что если это не любовь? И таким образом, у них есть отличный выход — хороший способ объяснить свои чувства, сказав “Te quiero”.
«Te quiero» в сравнении с «te amo» означает не столь большое и глубокое чувство. «Te quiero», скорее, что-то нежное, не такое страстное чувство, как «te amo». Оно даже может показаться спокойным рядом с amar. И это первое различие между этими двумя словами.
«Quiero» также имеет значение желания чего-то. И некоторые даже считают, что люди, которые querer это люди, которые только хотят. хотят иметь, хотят манипулировать. Это незрелые люди, которые ещё должны научиться любить.
Но честно говоря, я так не считаю. : ) Любовь более опасна. Любовь это страсть. Любовь это желание. Любовь это попытка и риск. Особенно, когда люди недостаточно зрелы.
Verdadero amor. Amor desinteresado? Amor platónico? Amor a primera vista, maduro, pasajero?
Настоящая любовь? Бескорыстная любовь? Платоническая любовь? Любовь с первого взгляда, зрелая любовь, временная любовь.
Я думаю, что эти слова имеют очень близкое значение. Во-первых, оба слова означают положительные чувства. Оба слова говорят о союзе. А также о нежности и привязанности. Они даже могут использоваться в одной и той же ситуации, с одними и теми же чувствами, без всяких проблем. Но в чем разница? Почему оба слова существуют?
Разница между amar и querer.
Разница в большей степени в идее важности и серьезности.
Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное.
Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке: «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».
Более яркий пример мы видим в такой фразе: “Te quiero, pero no te amo”. В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней. Но не хочет ничего большего.
Или когда кто-то говорит: “Él te quiere. Pero yo te amo”. Здесь разница тоже ясна. В то время как он только querer тебя, я amar (а это значительно больше).
Но querer не всегда имеет такое отрицательное значение. В некоторых ситуациях querer может быть даже лучше, чем amar. Например, между братьями, двумя братьями, которые не виделись кучу времени. И вот они встретились, улыбнулись, обнялись, и один сказал другому: “¡Ahh. te quiero mucho, hermano!”
Когда мне употреблять amar и когда querer?
Тебе нужно представить, что ты та 14летняя девушка (или парень), и ты должна решить, на сколько страстное, на сколько важное и глубокое то чувство внутри тебя. Если ты по-настоящему любишь своих родителей, своего мужа, свою сестру, детей, ты не будешь долго думать и выберешь фразу: “Te amo”. Но если чувства не такие сильные, не такие глубокие…например, ты встретил друга, с которым не общался тысячу лет, ты скажешь ему вместо “Te amo”, “Te quiero”.
Но также, когда ты хочешь быть милым и нежным, используй фразу Te quiero или даже Te quiero mucho. И не забудь улыбнуться.
Перевод песни Te amo (Sergio Dalma)
Te amo
Люблю тебя
Te amo,
Moneda, te amo,
Al viento, te amo,
Si sale cara, dirá que tu amor está muerto
Yo te amo,
Me siento, te amo
Un hombre sobre ti
Con fuego dentro del alma quemando en la cama
Mas yo tiemblo
Sintiendo tus senos
Te odio y te amo
Mi mariposa que muere agitando las alas.
Haciendo el amor en sus brazos,
Piel de mi propio fracaso,
Hoy necesito tenerla,
Voy a hablarle, sí, con coraje.
Yo te amo.
Y ahora perdóname,
Solo recuérdame, abre la puerta
A un guerrero sin armas ni ejercito
Y dame tu vino ligero
Que has hecho mientras no estaba
Y las sábanas de lino
Dame el sueño de algún niño
Que da vueltas soñando con nubes
Déjame trabajar,
Hazme abrazar a una joven que plancha cantando
Y hazte rogar un poco
Antes de hacer el amor
Viste de calma tu furia
Y tus faldas sobre la luz
Yo te amo.
Y ahora perdóname,
Solo recuérdame.
Te amo, te amo, te amo,
Te amo, te amo
Y dame tu vino ligero
Que has hecho mientras no estaba
Y las sábanas de lino
Dame el sueño de algún niño
Que da vueltas soñando con nubes
Déjame trabajar,
Hazme abrazar a una joven que plancha cantando
Y hazte rogar un poco
Antes de hacer el amor
Viste de calma tu furia
Y tus faldas sobre la luz
Yo te amo.
Y ahora perdóname,
Solo recuérdame.
Te amo, te amo, te amo,
Te amo, te amo
Te amo, te amo, te amo,
Te amo, te amo.
Люблю тебя…
Монетку (люблю тебя…)
Подброшу (люблю тебя…)
Выпадет решка – значит, ты больше не любишь меня!
Я люблю тебя!
Я чувствую себя (люблю тебя)
Мужчиной на тебе
Пылающим от страсти,
Сгорая в постели.
Но я дрожу от прикосновения твоей груди,
Я ненавижу и люблю тебя.
Моя бабочка, что умирает, взмахивая крыльями.
Заниматься любовью в её объятиях.
Эта кожа – моя персональная катастрофа.
Сегодня она нужна мне,
Я поговорю с ней, смелей!
И налей мне своего лёгкого вина,
Которое ты приготовила, пока меня не было рядом,
И постели льняные простыни.
Помоги уснуть сном ребёнка,
Который ворочается, видя во сне облака!
Поручи мне работу,
Дай обнять девушку, которая гладит, напевая…
И заставь немножко поуговаривать тебя,
Прежде чем заняться любовью,
Спрячь злость за маской спокойствия,
И за своими юбками на свету.
Я люблю тебя.
А теперь прости же меня!
Просто вспомни меня!
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя…
И налей мне своего лёгкого вина,
Которое ты приготовила, пока меня не было рядом,
И постели льняные простыни.
Помоги уснуть сном ребёнка,
Который ворочается, видя во сне облака.
Поручи мне работу,
Дай обнять девушку, которая гладит, напевая…
И заставь немножко поуговаривать тебя,
Прежде чем заняться любовью,
Спрячь злость за маской спокойствия,
И за своими юбками на свету
Я люблю тебя.
А теперь прости же меня!
Просто вспомни меня!
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя…
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя, люблю тебя…