Что значит сопоставить пословицы

Пословицы и поговорки: структура, смысл, текст

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.

Глава I. История изучения пословиц

1.1. Пословицы и поговорки: сходства и различия

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

Сравним определения понятий «пословица» и «поговорка».

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 2

Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт. 3

Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением. 4

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. 5

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 6

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. 7

Поговорка – 1) краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение; 2) в фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. 8

Пословица – меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. 9

Поговорка – общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. 10

1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им.В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 568.

3 Ефремова, Т.В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов / Т.В. Ефремова. – М.: Астрель, 2006. – Т.2: М-П. – С. 918.

5 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 704.

6 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 660.

7 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389.

9 Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стрер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 317.

Анализ вышеприведенных определений позволяет сделать вывод о сходствах и различиях пословиц и поговорок на основании сопоставления их по ряду признаков (см. Табл. 1).

Таблица 1. Сходства и различия пословиц и поговорок

Таким образом, пословицы обладают краткостью, устойчивостью, назидательностью, законченностью, образностью, ритмичностью и вариативностью (8 из 8 признаков). Поговорки же характеризуются только краткостью, устойчивостью, образностью, буквальны по смыслу и вариативны (5 из 8 признаков).

Известно, что существует также промежуточный жанр пословично-поговорочные изречения. Однако в данной работе они рассматриваться не будут.

1.2. Русские и английские пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте

1.2.1. Сходства русских и английских пословиц и поговорок

Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Источники возникновения пословиц и поговорок в разных языках схожи (рис. 1 и рис 2.).

Что значит сопоставить пословицы. Смотреть фото Что значит сопоставить пословицы. Смотреть картинку Что значит сопоставить пословицы. Картинка про Что значит сопоставить пословицы. Фото Что значит сопоставить пословицы

Рисунок 1. Источники возникновения английских пословиц и поговорок

Что значит сопоставить пословицы. Смотреть фото Что значит сопоставить пословицы. Смотреть картинку Что значит сопоставить пословицы. Картинка про Что значит сопоставить пословицы. Фото Что значит сопоставить пословицы

Рисунок 2. Источники возникновения русских пословиц и поговорок

Приведем примеры.

Что значит сопоставить пословицы. Смотреть фото Что значит сопоставить пословицы. Смотреть картинку Что значит сопоставить пословицы. Картинка про Что значит сопоставить пословицы. Фото Что значит сопоставить пословицы

Сравнивая источники, приходим к выводу, что больших различий нет: и в тот, и в другой язык половицы и поговорки были придуманы народом, пришли из художественных произведений, летописей, Библии или были заимствованы из другого языка.

1.2.2 Различия русских и английских пословиц и поговорок

Помимо происхождения необходимо сравнить также время возникновения пословиц и поговорок в Англии и в России, социальную среду, быт, менталитеты народов и другие факторы. Именно они и будут влиять на появление различий.

1. Особенности характера народа:

а) Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.

б) Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Примеры: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак (рус. аналог – Не буди лихо, пока оно спит).

Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом (рус. аналог – Свои собаки грызутся – чужая не суйся).

а) У русских – быт крестьян.

б) У англичан – быт торговцев и деловых людей.

3. Время создания пословиц и поговорок.

а) В России – с дохристианских времен (VIII – X вв.), весь период существования крестьянского уклада.

б) В Англии – со времен возникновения отдельного государства (X в.), весь период промышленного становления страны.

Вывод: в связи с этим можем предположить, что пословицы и поговорки сравниваемых языков похожи лишь отчасти, различия обусловлены особенностями развития того или иного народа.

Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и английского языка

2.1 Классификация русских и английских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки настолько разнообразны и разноплановы по форме и содержанию, что возникла необходимость их сгруппировать и классифицировать.

Известны следующие классификации:

1. Классификация, построенная на смысловом принципе (М.А.Рыбникова): 1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека; 2) состояние человека: физическое, материальное, психическое; 3) определение и оценка действия; 4) обстоятельства: причина, место, время действия; 5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество.

2. Классификации пословичных изречений Г.Л.Пермякова 11 включает: 1) Алфавитную классификацию; 2) Классификациюпо опорным словам (она же лексическая или энциклопедическая); 3) Монографическую классификацию (строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю); 4) Генетическую классификацию (разделяет материал по признаку происхождения, в частности, по языкам и народам, его породившим); 5) Тематическую классификацию (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию).

Существуют и иные типологии пословиц и поговорок.

Однако в рамках сравнительно-сопоставительного изучения наиболее подходящей считаем классификацию, построенную на соотношении с русскими эквивалентами:

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре:

Таких пословиц и поговорок в нашем материале оказалось наименьшее количество. Среди проанализированных нами 297 пословиц и поговорок эта категория составила 12 единиц (4 % от общего количества).

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского (лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности).

Таких пословиц и поговорок большинство – 153 из 297 (57 %)

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.

Таких пословиц – 132 из 297 (44%).

Заключение

В данной работе рассмотрены некоторые характеристики пословичной картины мира в сопоставительном плане. Анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов.

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Источник

70 полных версий пословиц и поговорок

Что значит сопоставить пословицы. Смотреть фото Что значит сопоставить пословицы. Смотреть картинку Что значит сопоставить пословицы. Картинка про Что значит сопоставить пословицы. Фото Что значит сопоставить пословицы

Пословицы и поговорки вошли в нашу речь, дойдя из глубины веков. Но далеко не всем известны полные версии этих популярных образчиков народного поэтического творчества. А ведь целиком изречение порой несёт иной смысл.

1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.

2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.

3. Бедность – не порок, а несчастье.

4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.

5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.

6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.

7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.

8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.

9. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.

10. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.

11. Гол как сокол, а остер как топор.

12. Голод не тетка, пирожка не поднесет.

13. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.

14. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

15. Два сапога пара, да оба левые.

16. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.

17. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.

18. Дело мастера боится, а иной мастер дела.

19. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

20. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

21. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.

22. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

23. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.

24. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

25. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.

26. И делу время, и потехе час.

27. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.

28. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.

29. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.

30. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.

31. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.

32. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.

33. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.

34. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

35. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

36. Не все коту масленица, будет и пост.

37. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.

38. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.

40. Один в поле не воин, а путник.

41. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.

42. От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.

43. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.

44. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.

45. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.

46. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.

47. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.

48. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.

49. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.

50. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.

51. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.

52. Рука руку моет, да обе свербят.

53. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.

54. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.

55. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.

56. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.

57. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.

58. Собаку съели, хвостом подавились.

59. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.

60. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

61. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.

62. У страха глаза велики, да ничего не видят.

63. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.

64. Ума палата, да ключ потерян.

65. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.

66. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.

67. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.

68. Шито-крыто, а узелок-то тут.

69. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.

70. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Картинка: кадр из мультфильма «Алёша Попович и Тугарин Змей».

Источник

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Городская научно-практическая конференция школьников

« Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара

Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы

Сравнительный анализ русских пословиц

и пословиц разных народов……………………………………….5

Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10

Тематические группы пословиц разных народов………………..12

Что написано пером, то не вырубишь топором.

Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?

Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».

Цели и задачи моей работы –

узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;

выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;

классифицировать тематически объект исследования;

провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.

Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.

А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.

Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.

Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.

Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]

Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.

Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]

На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:

«Яйца курицу не учат».

«Друзья познаются в беде».

«Дорога ложка к обеду».

Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.

В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.

Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.

Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.

Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.

Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.

Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.

Значение : Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.

Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.

Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.

Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.

Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.

Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]

Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.

Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.

Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.

Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]

Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.

В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.

Значение : За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.

Нет худа без добра. – Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Значение : говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.

Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.

Гусь свинье не товарищ. – Пеший конному не товарищ.

Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.

Малые удары валят и большие дубы (англ.). – Только упрямому это под силу. (англ.).

Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [ 6]

Трудности толкования пословиц разных народов мира.

Понять смысл пословицы не всегда просто. М ногие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.

Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком . [3]

В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:

Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.

Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.

Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [ 5]

Тематические группы пословиц разных народов.

О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.

Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]

Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.

Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)

Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)

Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)

Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)

На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)

Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)

Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)

Без усилий нет достижений. (англ.)

Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)

Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)

Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)

У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)

Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)

Долог день, коли трудиться лень. (исп.)

Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)

Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)

Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)

Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)

Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)

Летом лень — зимой м у ка. (чечен.)

В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [ 6]

Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.

Старая кошка лисой становится. (вьет.)

Старая крыса ловушку обходит. (рус.)

Старая раковина жемчуг дает. (вьет.)

Старого волка в тенета не загонишь. (рус.)

Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.)

Старая кобыла борозды не портит. (рус.)

О бедности и прочих несчастиях.

Бедность не грех. (англ.)

Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)

После горя приходит радость. (чуваш.)

Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)

Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)

Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.

Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.

Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.)

Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.)

В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.)

Великие таланты зреют медленно. (япон.)

Вьется и ужом и жабою. (рус.)

Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.)

Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.)

Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.)

Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.)

Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.)

Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант.

Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.

В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.)

В каждой шутке есть доля правды. (рус.)

сказать правду.) (лакск.)

Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.)

Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.)

Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.)

Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.)

словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.)

Дерево правды не сохнет, даже если его посадить на камне. (груз.)

Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.)

Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.)

Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.)

И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.)

И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.)

Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.)

Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.)

Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:

«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:

— Зачем на свете нужна ты, если есть я?

Дружба ответила ей:

— Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы. ».

Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.

Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)

Где нет любви, там нет и радости. (груз.)

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)

Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)

В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)

Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)

Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)

Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)

Друг ближе брата. (афр.)

С волком не дружат. (армян.)

Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]

Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.

Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:

выявить у ребят знание пословиц и владение ими;

проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;

вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.

Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.

Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.

1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).

2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).

4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]

1 человек (10%) справился с заданием полностью.

5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.

1 человек (10 %) – только к 1 пословице.

Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:

Яблоко от яблони не далеко падает.

Назвался груздем – полезай в кузов.

Тише едешь, дальше будешь.

Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

Гусь свинье не товарищ.

Сын леопарда тоже леопард. (африканская).

Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

Хлопок с огнем не дружит. (афган.)

Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.

Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.

8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).

2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)

Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.

Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.

Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *