Что значит скидка на японском
скидка
продава́ть со ски́дкой 割引して売/у/る;
со ски́дкой в пять рубле́й 5ルーブル安/ясу/くして;
де́лать ски́дку
Смотреть что такое «скидка» в других словарях:
Скидка — Скидка сумма, на которую снижается продажная цена товара, реализуемого покупателю. Исторически скидки появились и стали использоваться в условиях уличной торговли товарами, когда продавец в результате торга предоставлял скидку тому… … Википедия
Скидка — (allowance) 1. Освобождаемая от налога сумма, которая вычитается из налогооблагаемого дохода перед калькуляцией суммы налога. Обычными скидками от подоходного налога граждан являются личные скидки, например скидки, предоставляемые одиноким людям … Словарь бизнес-терминов
скидка — Временное или условное снижение цены на товар. Пожалуй, самый простой и распространенный метод стимулирования сбыта и самый верный способ подкупа потенциального покупателя. Скидки могут носить временный или сезонный характер (например –… … Справочник технического переводчика
СКИДКА — (discount) Различие в ценах. Скидка при оплате наличными, или скидка за немедленный платеж, означает снижение цены для покупателей, которые платят наличными, т. е. производят немедленную оплату. Ценная бумага продается с дисконтом, если ее… … Экономический словарь
скидка — См. уменьшение сделать скидку. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. скидка см. послабление … Словарь синонимов
СКИДКА — СКИДКА, скидки, жен. 1. только ед. Действие по гл. скинуть скидывать (прост.). Скидка сена с воза. 2. Сбавка, уменьшение, преим. понижение назначенной цены на товар при продаже, уступка. Продажа товара со скидкой в 30%. 3. Прыжок в сторону при… … Толковый словарь Ушакова
Скидка — ( Discount) — 1. Разнообразные виды уменьшения цены на товары, продукты, ycлyги. Они предназначены для поощрения покупателей, а в конечном счете, выгодны и продавцу. 2. Уменьшение оценки бизнеса, пакета акций или акции и т.п. в связи с теми … Экономико-математический словарь
СКИДКА — уменьшение базовой (начальной) цены товара (услуги), подлежа щего продаже в соответствии с заключенными контрактами. Словарь финансовых терминов … Финансовый словарь
СКИДКА — СКИДКА, и, жен. 1. см. скидать и скинуть. 2. Сумма, на к рую понижена цена чего н. Большая с. 3. перен., на что. Пониженное требование к кому чему н., послабление, оправдываемое чем н. Работать без скидок на трудности. Толковый словарь Ожегова. С … Толковый словарь Ожегова
СКИДКА — условие сделки, определяющее размер возможного уменьшения базисной цены товара, указанной в договоре о сделке. Величина С. зависит от вида сделки, объема продаж … Юридическая энциклопедия
скидка — кому и для кого, на что. 1. кому и для кого (уменьшение стоимости чего л.). Скидка учащимся (для учащихся) при проезде по железной дороге в каникулярное время. 2. на что (понижение цены; снижение требований). Скидка на уцененные товары. И… … Словарь управления
Словарь японских слов на тему «Деньги на японском»
В этом разделе мы рассмотрим список японский слов на тему «Деньги на японском».
По словам людей, имевших опыт работы в Японии, банковская система сильно отличается от других стран.
Для иностранцев банковские термины, используемые в Японии, могут показаться незнакомыми и их довольно сложно запомнить.
Однако, если вы работаете в Японии, иметь дело с банком становится неизбежным, и этот список слов тематики японских банков будет вам полезен.
Поскольку некоторые термины довольно сложны, особенно кандзи, потребуется время, чтобы их запомнить. Но вы найдете их очень полезными.
Давайте взглянем на следующий список слов.
Кандзи | Хирагана или Катакана | Ромадзи | Значение | |
1. | 銀行 | ぎんこう | ginkou | Банк |
2. | 銀行員 | ぎんこういん | ginkouin | Сотрудник банка |
3. | 受付 | うけつけ | uketsuke | Информационная стойка |
4. | 窓口 | まどぐち | madoguchi | Окно кассира |
5. | 番号札 | ばんごうふだ | bangou fuda | Номерной билет |
6. | 金庫 | きんこ | kinko | Сейф |
7. | 貸金庫 | かしきんこ | kashi kinko | Сейф депозит |
8. | 判子 | はんこ | hanko | Личная печать |
9. | 印鑑 | いんかん | inkan | Личная печать |
10. | 市役所 | しやくしょ | shiyakusho | Муниципальное управление / Мэрия / Ратуша |
11. | 国民健康保険証 | こくみんけんこうほけんしょう | kokumin kenkou hokenshou | Национальная карта медицинского страхования |
12. | 口座 | こうざ | kouza | Банковский счет |
13. | 普通口座 | ふつうこうざ | futsuu kouza | Базовый банковский счет |
14. | 口座番号 | こうざばんごう | kouza bangou | Номер банковского счета |
15. | キャッシュカード | kyasshu ka-do | Денежная карта / карта банкомата | |
16. | IC カード | IC ka-do | Карта IC | |
17. | キャッシュディスペンサー | kyasshu disupensa- | Банкомат | |
18. | エーティーエム | e-ti-emu | Банкомат | |
19. | 暗証番号 | あんしょうばんごう | anshou bangou | PIN-код / номер пароля |
20. | 現金 | げんきん | genkin | Наличные |
21. | 預金 | よきん | yokin | Депозит |
22. | 送金 | そうきん | soukin | Перевод |
23. | 貸金 | かしきん | kashikin | Заем |
24. | ローン | ro-n | Заем | |
25. | 借金 | しゃっきん | shakkin | Долг |
26. | 返済 | へんさい | hensai | Погашение |
27. | 引き出し | ひきだし | hikidashi | Выдача наличных |
28. | 預け入れ | あずけいれ | azukeire | Денежный депозит |
29. | 振込 | ふりこみ | furikomi | Оплата посредством банковского перевода |
30. | 振替 | ふりかえ | furikae | Перевод денег с одного счета на другой |
31. | 残高 | ざんだか | zandaka | Остаток средств |
32. | 残高照会 | ざんだかしょうかい | zandaka shoukai | Запрос баланса |
33. | 記帳 | きちょう | kichou | Вход / Регистрация |
34. | 通帳 | つうちょう | tsuuchou | Сберегательная книжка / Банковская книжка |
35. | 通帳更新 | つうちょうこうしん | tsuuchou koushin | Обновление сберегательной книжки |
36. | 紙幣 | しへい | shihei | Бумажные деньги / банкнота |
37. | 硬貨 | こうか | kouka | Монета |
38. | 両替 | りょうがえ | ryougae | Обмен денег |
39. | 外貨両替 | がいかりょうがえ | gaika ryougae | Обмен иностранной валюты |
40. | 手数料 | てすうりょう | tesuuryou | Плата за обслуживание / Комиссия |
41. | 振込手数料 | ふりこみてすうりょう | furikomi tesuuryou | Комиссия за банковский перевод |
42. | 振込用紙 | ふりこみようし | furikomi youshi | Форма оплаты |
43. | ドル | doru | Доллар | |
44. | ユーロ | yu-ro | Евро | |
45. | 円 | えん | en | Йена |
46. | ルーブル | ru-buru | Рубль |
Поскольку банковская система в Японии довольно уникальна, приведенный выше список слов на тему «деньги на японском» может помочь вам узнать больше об используемых терминах.
Необычные японские слова с тонким смыслом, которые найдут отклик и у нас
В каждом языке есть слова и выражения, которые трудно или даже невозможно точно перевести. Они понятны только тем людям, для которых этот язык является родным. В переводе эти слова и выражения могут звучать забавно, комично или совершенно непонятно. Например, русское выражение «поставить все с ног на голову» многих иностранцев удивляет.
Японский язык очень колоритный. В нем множество забавных, красочных и полезных слов, значение которых не имеет точного перевода на другие языки.
По языку страны можно судить о культуре и взглядах людей, которые его используют. Разумеется, в японском языке существует множество слов, которые просто не имеют эквивалента. Это могут быть поэтические и духовные фразы, а иногда это просто короткие веселые шутки и анекдоты. Все эти слова наверняка вызовут улыбку на вашем лице. Возможно, они заставят вас задуматься о том, почему в вашем языке нет таких слов и выражений.
Бетсу бара (別腹)
Любой, кто любит сладкое, может рассказать о тайне бетсу бара или «отдельного желудка». Это существительное означает таинственную дополнительную «комнату», которую вы находите у себя в животе для десерта после большой трапезы. Это забавное слово идеально подходит для того, чтобы с юмором объяснить, почему вы продолжаете есть.
Комореби (木漏れ日)
Ваби-саби (わびさび)
Японский стиль искусства и эстетики основан на простоте и сдержанности. Красота несовершенна и непостоянна. Вещи и произведения искусства, относящиеся к этой категории, как правило, очень просты, но внушают чувство спокойствия. Ваби-саби напоминает об удивительных вещах, таких как скромные святыни и грубо сделанная керамика.
Mono no aware (物の哀れ)
Хотя оба эти слова старомодны, фраза mono no aware появляется в одной из книг Мари Кондо. Это говорит о том, что, возможно, пришло время ее использовать в современной жизни.
KY или kuki yomenai
Английские буквы KY используются в качестве сокращения японской фразы kuki yomenai, что означает «не могу читать комнату». Более буквально это означает «не могу читать воздух». Человека называют KY, если он ведет себя неловко или неуместно.
В Японии очень высокая контекстная культура, а это означает, что многие социальные взаимодействия имеют подразумеваемый смысл. Откровенные или прямые высказывания не приветствуются. Если это противоречит вашему собственному культурному восприятию, вам японский разговор сначала покажется сложным.
Shinrinyoku (森林浴)
Tsundoku (積ん読)
Цундоку состоит из слов «цунь», что означает «накапливать», и «доку», что означает «читать». Это слово употребляется, когда кто-то покупает много книг, но не читает их. Это приводит к тому, что в доме собирается множество непрочитанных книг.
Если вы осознали, что у вас есть тяга к цундоку, вам немедленно следует прочесть книгу или две.
Shibui (シブい)
Это специфичное прилагательное описывает кого-то, кто изящно постарел и стал с возрастом более стильным или успешным. Ближайшим эквивалентом может быть выражение «выдержан, как прекрасное вино».
Молодые люди в наши дни любят винтажные вещи, такие как рваные джинсы. В настоящее время шибуи получает все более широкое распространение.
Батан-кю (ばたんきゅう)
Kōyō (紅葉)
Это японское слово в переводе звучит примерно так: «осенняя листва». Оно описывает яркие цвета листьев осенью. Однако это понятие трудно поддается переводу. Осенние листья в Японии имеют более важное значение, чем в большинстве других стран, поскольку нигде нет настолько колоритной красной листвы в это время года. Миллионы туристов со всего мира приезжают в эту страну, чтобы увидеть самые великолепные листья на деревьях с лучших смотровых площадок.
Кучисабиши (口寂しい)
Этой очаровательной фразой, означающей буквально «рту одиноко», описывается еда от скуки, а не по той причине, что человек проголодался. Каждый из нас хоть раз в жизни испытывал это неоправданное удовольствие. Мы поглощали пищу, когда больше просто нечего было делать. Возможно, если дать этой вредной привычке название в русском языке, будет легче находить себе другое занятие?
Некоджита (猫舌)
Японцы предпочитают потреблять очень горячую еду и напитки. Говорят, что у тех людей, которые дуют на свою пищу, прежде чем съесть ее, есть «некоджита» или «кошачий язык». Считается, что появление этого сюрреалистического слова основано на том факте, что кошки (предположительно) не любят есть горячую пищу.
Nomunication (飲ミュニケーション)
и tabaccomunication (たばこミュニケーション)
Эти слова являются синонимами. Nomunication образовано от японского слова «ному» (напиток) и английского слова communication (общение). Буквально оно переводится так: «общение во время употребления напитков» (включая алкоголь). Табаккоммуникация происходит от слов «табак» и «общение» и означает «общение во время курения».
Оба понятия широко распространены в Японии. Часто происходит обсуждение вопросов бизнеса за выпивкой с коллегами после работы или общение во время перекура. Хотя эти навыки иногда могут быть эффективными и полезными для бизнеса, медики их не рекомендуют, так как они негативно влияют на здоровье. Похоже, что молодежь в Японии начинает воздерживаться от этого.
Mikka Bōzu (三日坊主)
Это выражение буквально означает «трехдневный монах» и относится к тем людям, которые сдаются или бросают начатое дело очень быстро. Сначала все начинается с большим энтузиазмом, а затем все неожиданно заканчивается. Жизнь буддийских монахов сложна. Они должны очень рано вставать, делать уборку, выдерживать тяжелые тренировки. По этим причинам многие не выдерживают такой жизни и уходят из монастыря.
Arigatameiwaku (ありがた迷惑)
В русском языке аналогом может быть выражение «медвежья услуга». К сожалению, есть люди, которые не обращают внимания на истинные желания или намерения тех, кто вынужден сквозь зубы принимать услугу и нехотя выражать благодарность.
🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка» эмодзи
Значение смайлика 🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка»
Этот эмодзи представляет собой оранжевого цвета квадрат с символами внутри него, которые в дословном переводе означают — «скидка». Мы ведь любим хорошие скидки, верно? Что ж, поздравляем, теперь у вас есть смайлик, с помощью которого вы сможете рассказать друзьям и знакомым о лучших скидках в городе. Возможность отправить этот смайлик вместе с эмодзи другу гарантирует, что вы оба получите удивительные предложения. Только не забудьте воспользоваться ими, ведь скидки не вечные!
📖 Содержание:
🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка» — примеры использования
Популярные фразы со смайликом 🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка». Используйте их в переписке:
Нажмите / кликните, чтобы скопировать
Комбинации со смайликом 🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка»
Нажмите / кликните, чтобы скопировать
Релевантные каомодзи
Каомодзи очень популярны в Японии. Для демонстрации эмоций и своих действий используются японские грамматические знаки препинания и символы. Например: %%! Используйте подобный креатив в мессенджерах и в интернете, чтобы впечатлить своих друзей.
Нажмите / кликните, чтобы скопировать
Дизайн 🈹 Японский иероглиф, означающий «скидка» на разных устройствах
Эмодзи выглядят на различных устройствах по-разному. Каждый производитель веб-сервисов, ОС или гаджетов могут создать уникальный дизайн эмодзи в соответствии со своими фирменным стилем и видением. Здесь вы можете увидеть, как смайлик выглядит на различных популярных платформах:
Как делать покупки по-японски?
В Японии можно приобрести множество интересных вещей, и сегодня мы узнаем, как делать покупки — на японском языке.
Само слово «купить» по-японски звучит как kau – かう(買う), а покупка товаров, шоппинг –買い物 (kaimono).
私 は買い物に行きました。(Watashi wa kaimono ni ikimashita) – Я ходил за покупками.
私はジャケットを買いました。(Watashi wa jaketto wo kaimashita) – Я купил пиджак.
Итак, куда же можно отправиться за покупками? –どこへ 買い物 に 行きますか。(doko e kaemono ni ikimasu ka?)
— ショッピングセンター (shoppingusentaa) – торговый центр
— 果物屋 (kudamono-ya) – фруктовый магазин
— 文房具屋 (Bunbouguya) – магазин канцелярских товаров
— 洋服屋 (youfukuya) – магазин одежды
— 本屋(hon-ya) – книжный магазин
— 肉屋 (nikuya) – мясная лавка
Перед вами несколько примеров с использованием данных слов:
あなたはスーパーマーケットで買い物をすることができます。(Anata wa suupaamaaketto de kaimono wo suru koto ga dekimasu) – Ты можешь делать покупки в супермаркете.
私は文房具屋でボールペンを買います。(Watashi wa bunbouguya de boorupen wo kaimasu) – Я покупаю ручки в этом магазине канцелярских товаров.
あの パン屋の パンはとても美味しいです。– (Ano pan-ya no pan wa totemo oishii desu) – В этой булочной продаётся очень вкусный хлеб.
Рассмотрим основные слова и выражения, необходимые для покупок.
Начнем с таких слов, как деньги –お金 (okane) и цена – 値段 (nedan). Применимо к цене, можно использовать прилагательные высокий – 高い(takai) и дешевый – 安い(yasui). Например:
A: この値段はとても高いです。お金が足りません。(Kono nedan wa totemo takai desu. Okane ga tarimasen) – Эта цена слишком высокая. Мне не хватает денег.
B: じゃ、他の店に行きませんか。(Ja, hoka no mise ni ikimasen ka) – В таком случае, не пойти ли нам в другой магазин?
Чтобы узнать о стоимости покупки, используем глагол сколько – いくら(ikura):
これはいくらですか。(kore wa ikura desu ka) – Сколько это стоит?
Для того чтобы выразить желание купить что-то, можно использовать слова хочу – 欲しい(hoshii) или хочу купить – 買いたい(kaitai)*. Рассмотрим эти слова на примере диалога. Действующими лицами будут 店員(ten-in) – продавец, и 客(kyaku) – покупатель.
店員: いらっしゃいませ。何をお探しですか?(Irasshaimase. Nani o o sagashi desu ka) – Добро пожаловать. Что бы вы хотели?
客: 私はこの靴を買いたいです。お幾らですか。(Watashi wa kono kutsu o kaitai desu. O ikura desu ka) – Я хочу купить эти туфли. Сколько они стоят?
店員: 1000円です。(Sen en desu) – 1000 йен.
客: じゃ、これを下さい。(Jiya, kore wo kudasai) – Тогда я возьму их.
В магазине одежды вам пригодятся следующие фразы:
これを試着してもいいですか。(Kore wo shichakushite mo ii desu ka) – Можно мне это примерить?
もしにあわなかったら、返品できますか。(Moshi niawanakattara, henpin dekimasu ka) – Если он мне не подойдёт, могу ли я его вернуть?
これの他の色はありますか。(Kore no hokano iro wa arimasu ka.) – У вас есть такой же другого цвета?
При покупке одежды можно использовать такие прилагательные, как большой – 大きい(ookii), маленький – 小さい(chiisai), удобный – 着心地が良い(kigokochi ga yoi), неудобный –着心地が良くない(kigokochi ga yoku nai), тугой – きつい(kitsui) и другие.
Приведем несколько примеров:
そのセーター はとても快適です。(Sono seetaa wa totemo kaiteki desu) – Этот свитер очень удобный.
この 靴は 私には大きすぎます。(Kono kutsu wa watashi ni wa ookisugimasu) – Эти туфли мне велики.
それは少しきついです。(Sore wa sukoshi kitsui desu) – Оно немного узко.
Завершая наш урок, давайте рассмотрим диалог между продавцом и покупателем в магазине одежды:
店員: いらっしゃいませ。何かお探しですか?。(Irasshaimase. Nani ka o sagashi desu ka) – Добро пожаловать. Могу я чем-нибудь Вам помочь?
客: はい、私は黄色のスカートがほしいです。(Hai, watashi wa kiiro no sukaato ga hoshii desu) – Да, я бы хотела купить желтую юбку.
店員: サイズはおいくつですか。(Saizu wa o ikutsu desu ka) – Какой у Вас размер?
店員: これを試着してみますか。(Kore wo shichaku shite mimasu ka) – Хотите её примерить?
客: はい。気に入りました。これは幾らですか(Hai. Ki ni irimashita. Kore wa ikura desu ka) – Да. Мне нравится. Сколько она стоит?
店員: 2000円です。(Ni sen еn desu) – 2000 йен.
客: はい、どうぞ。どうもありがとう。(Hai, doozo. Doomo arigatoo) – Пожалуйста. Большое спасибо.