Что значит шпрехен зи дойч
Шпрехен зи дойч, или Зачем немцам 53 диалекта?
Foto: Tournachon (Michel Lefrancq). Девушки девушки в национальных костюмах Шварцвальда (юго-запад Германии).
Когда я, выпускница факультета иностранных языков, уже говорившая бегло по-немецки, впервые приехала в Германию и попала в Саксонию, то испытала легкий шок от того языка, который услышала на улицах.
В институте мы, конечно, «проходили», что в Германии существует много диалектов: что северяне, например, произносят в начале слов «ст» вместо «шт», а в Берлине местоимение «я» звучит не «ich», а «icke». И хотя представления о диалектах были довольно общими, я тем не менее была готова столкнуться в реальной практике с отличиями от того языка, с которым я познакомилась во время учебы.
Но то, что я услышала тогда на улицах Дрездена, я не только затруднялась понять, но и вообще терялась в догадках, что это был такой за язык! На немецкий он точно был не похож. Но это был немецкий! В Дрездене говорили (и говорят) на саксонском наречии – одном из восточных вариантов немецкого языка.
Различия в произношении и лексике между диалектами и литературным языком насколько велики, что иностранцы нередко принимают местное наречие за отдельный язык, а сами немцы, проживающие в разных областях Германии, не всегда могут понять друг друга, если говорят на «махровом» родном своем диалекте.
Происхождение практически каждого немца можно «услышать», вычислить по говору. Даже если он и говорит на литературном языке, его акцент может поведать о том, из какой он местности родом.
Как так получилось?
Немецкий письменный литературный язык существует с XVIII века, в XIX сформировались и его устные нормы, но языковые особенности диалектов сложились еще в эпоху существования мелких самостоятельных немецких княжеств, они имеют гораздо более глубокие корни и сохраняются до сих пор.
Каждый немец владеет двумя вариантами родного языка: официальным (литературным) – для работы, карьеры, интернационального общения – и диалектным – для «домашних», для общения со «своими».
Существует даже такое выражение, что литературный язык – это одежда любого немца, а диалект – его нижнее белье.
Рекламная кампания земли Баден-Вюртемберг, расположенной на юго-западе ФРГ, запомнилась слоганом: «Мы можем все, кроме литературного немецкого». (Wir können alles, außer Hochdeutsch).
И действительно, диалекты наиболее широко распространены на юге Германии. Связано то еще и с тем, что за основу для литературного стандарта был взят один из северных диалектов.
Сегодня в Германии различают 16 групп диалектов, а в них – около 53 отдельных наречий. Среди них встречаются даже такие, которые используются только в радиусе всего 30 километров. На виртуальной карте диалектов можно убедиться в их разнообразии и даже послушать примеры из каждого из них.
В сельской местности на диалекте говорит больше людей, чем в городах. Но диалект не является признаком образованности, на нем говорят представители разных социальных слоев. В связи с распространением радио и телевидения литературная норма языка стала гораздо более употребительной, но все же нельзя сказать, что диалекты находятся под угрозой исчезновения.
По статистике 60% немцев говорят на диалекте, сообщает Зюддойче цайтунг.
У молодежи регионально окрашенные языки не пользуются большим уважением, почти каждый второй в возрасте 14-19 лет считает диалекты непривлекательными.
Кстати, о привлекательности
Во времена Мартина Лютера, который своим переводом Библии совершил один из решающих шагов в формировании единого немецкого языка, самым красивым считался саксонский диалект.
Саксония в XVI веке была сильным прогрессивным государством. Отношение к языку теснейшим образом связано с политическими и экономическим положением его носителей. Уважение к сильному государству распространяется и на язык этого государства.
Позднее Саксония потеряла свое могущество, распалась на более мелкие княжества и в XVIII веке была завоевана Пруссией. С тех пор ей не удалось «снова стать великой». Постепенно за Саксонией закрепилась репутация страны симпатичных недалеких провинциалов «себе на уме».
В эпоху социализма не слишком привлекательный имидж был дополнен титулом «Долины невежества» (Tal der Ahnungslosen). Прозвище придумали в ФРГ, так как в Дрездене и окрестностях невозможно было принимать западное телевидение, и саксонцы, таким образом, оставались не в курсе многих тем, событий и тенденций, бывших на слуху у остального «прогрессивного человечества».
Эти и другие подобные явления постепенно изменили отношение и к саксонскому диалекту с положительного на отрицательное.
Сегодня саксонский диалект немцы считают самым непривлекательным. Результаты одного исследования, проведенного в 2014 году в университете города Мангейм, показывают, что самым красивым большинству немцев кажется нижненемецкий диалект (Plattdeutsch). Другие опросы фаворизируют баварский.
Дискуссия о полезности
Зачем современному немцу стародавние диалекты, «пережитки прошлого»? Не проще ли всем перейти на один понятный всем стандартный язык?
Может быть, отсутствие региональных различий и облегчило бы общение. Но в жизни не все стремится к простоте. С уходом диалектов немцы потеряли бы часть своей региональной идентичности. Диалектный акцент – символ землячества, общности, родной огонек в море всемирной глобализации.
С другой стороны, наличие живых диалектов наглядно демонстрирует врожденное сопротивление немцев централизации, их исторически обусловленную, въевшуюся под кожу локальную независимость, выражаемую в числе прочего и через местный говор.
Диалекты – настолько неотъемлемая часть менталитета немцев, что им и в голову не приходит задумываться о том, что без них, может быть, было бы и проще. Дискуссии возникают только о формах сосуществования диалектов и литературной нормы. Прежде всего, это касается обучения детей. Но и тут местные наречия «побеждают по очкам».
Последние исследования подтверждают, что если ребенок растет в среде, где говорят как на диалекте, так и на литературном языке, то в нем развиваются способности к изучению иностранных языков. Потому что с самого детства усваиваются две языковые структуры, зарождается понимание, что для любого понятия существует множество различных форм выражения.
Говорящие на диалекте и литературном немецком дети креативнее и – что на первый взгляд может показаться удивительным – грамотнее. Дело в том, что немецкие диалекты – языки устные, на них не пишут. И дети, начинающие учиться писать в школе на литературном немецком, понимают, что писать надо совсем иначе, чем они говорят, и обращают больше внимания на правописание.
В целом можно сказать, что тяжело от пестроты немецких наречий только иностранцам. Но иностранцам в чужой стране тяжело априори. Немцы же считают для себя внутренемецкое двуязычие богатством. Они наслаждаются этой своей особенностью, и не только говорят на диалектах, но и поют на них песни.
Вот несколько примеров из музыкальной поп-культуры.
Ина Мюллер, звезда немецкой сцены, родом с севера Германии, выпустила даже целый альбом на своем родном Plattdeutsch. Одна их песен из этого альбома «De clock is dree».
О жизни в Берлине рассказывает на берлинском диалекте группа Icke und Er.
Очаровательные девушки из баварского трио Die Hollerstauden записали свой ответ на мировой хит Despasito, придумав для него чудесный сатирический текст о прелестях склонных к полноте дам. Для не владеющих немецким и баварским: поверьте – это очень смешно!
Sprechen Sie Deutsch? Немецкий язык набирает популярность
Сегодня немецкий как иностранный за пределами Германии изучают 15,4 миллиона человек. Шпрехать становится модным – в некоторых странах Латинской Америки и Азии число изучающих немецкий выросло в несколько раз. Россия – исключение.
Немецкий язык снова в тренде: после нескольких лет спада интерес к языку Гёте и Шиллера по всему миру начал расти. За последние пять лет число изучающих немецкий язык за пределами Германии увеличилось на 700 тысяч и теперь составляет 15,4 миллиона человек. Об этом говорится в исследовании «Немецкий язык как иностранный», проведенном Гёте-Институтом и Германской службы академических обменов (DAAD) по заказу Министерства иностранных дел Германии.
Активнее всего спрос на «дойч» в соседней с Германией Польше – в стране с населением чуть более 38 миллионов человек немецкий учат 2,3 миллиона человек, большинство из них – школьники. В целом в странах Европы немецкий изучают 9,4 миллиона человек, а родным он приходится в общей сложности 100 миллионам человек.
Не отстают и развивающиеся страны. За прошедшие пять лет интерес к изучению немецкого в Китае вырос в два раза, а в Индии – в четыре. Рост популярности немецкого языка зафиксирован и в Бразилии – сегодня там тонкости немецкого языка познают 135 тысяч человек, что на 30 процентов больше, чем еще пять лет назад.
Совсем по-другому обстоят дела в России и странах СНГ. В общей сложности немецкий язык там изучают 3,1 миллиона человек.
Примечательно, что практически все из них, 87 процентов, изучают немецкий в качестве первого иностранного языка. По мнению экспертов, основная причина снижения числа изучающих немецкий язык на постсоветском пространстве в том, что многие школы закрываются или объединяются в одно общеобразовательное учреждение.
Секрет привлекательности немецкого для иностранцев прост: положительный образ Германии на мировой арене и ее стабильная экономика. В исследовании также отмечается, что чаще всего немецкий язык начинают изучать еще в школе и в качестве второго иностранного. Таким образом, наличие нескольких обязательных иностранных языков в системе школьного образования – одно из главных условий в популяризации немецкого языка за пределами Германии, отмечает немецкий МИД.
Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое
Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:
Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!
А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!
Приветственные фразы на немецком
Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:
Hallo! (халло) – Привет!
Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.
Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!
Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».
Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!
Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!
Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!
Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.
Разговорные фразы на немецком с транскрипцией
Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.
Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.
Hilfe! (Хильфе) – На помощь!
Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?
Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)
Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)
Feuer! (Фоер) – Пожар!
Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!
Halt! (Хальт) – Стой!
Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.
Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!
Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!
Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?
Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!
Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!
Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.
Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.
Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.
Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.
Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.
Самые важные вопросы для разговора на немецком
Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:
Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?
Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.
Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.
Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.
Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?
Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.
Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.
Базовые фразы для туристов
Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.
Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?
Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?
Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?
Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?
Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?
Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.
И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.
Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.
Bookitut.ru
Шпрехен зи дойч?
Однажды я отдыхала на море в Турции. По вечерам в отеле устраивалась детская дискотека, где детей ставили в кружок, водили паровозиком и так далее. Для этого в отелях обыкновенно существуют специальные люди, которые называются новым словом аниматоры — то есть, если перевести буквально, одушевители, или воодушевители. В сущности, это то, что раньше называлось по-русски массовик-затейник. Забавно, однако, что даже людям, которые никак не могут выучить слово аниматор — ну как это, как это… ама… амин…, все равно никогда не приходит в голову сказать массовик-затейник: ассоциации совершено другие. Задача аниматора на международных курортах осложняется тем, что аудитория там обычно разноязычная. Ну, в нашем случае все было не так плохо: детки говорили всего на двух языках — по-русски и по-немецки. И все-таки задача оказалась для аниматора непосильной. Его познания в немецком языке, видимо, ограничивались фильмами о войне. И вот дети собрались в кружок, родители в умилении смотрят на своих чад из-за столиков. Аниматор вещает в микрофон: Так, детки, все подняли ручки! Но ему еще надо сориентировать немецких детей, и он не находит ничего лучшего, как завопить: Hande hoch! Немецкие родители поперхнулись пивом, зато русские дружно отозвались: Гитлер капут!
Коллега, которая отдыхала вместе с нами, тут же рассказала мне такую историю. Ее знакомый был на какой-то международной выставке, где к нему подошел немец и, видимо, по наружности приняв его за своего, стал очень темпераментно что-то говорить по-немецки. Тот растерялся. Начатки полученных в школе знаний смыло временем, зато кино сыграло злую шутку. И бедняга залепетал: Nicht schiessen! Nicht schiessen! Он-то думал, что говорит: Не понимаю, а на самом деле говорил: Не стреляйте! Не стреляйте! Надо ли говорить, как ошарашен был немец.
В школе у меня была любимая учительница истории Людмила Филипповна, к сожалению, ныне покойная. Она преподавала также и предмет, который тогда назывался обществоведение, а теперь — обществознание. Видимо, обществознание так же относится к обществоведению, как аниматор к массовику-затейнику. Так вот, помню, Людмила Филипповна, когда мы «проходили» философию, усмехнулась: Мы диалектику учили не по Гегелю — говорит Маяковский почему-то с гордостью.
Впрочем, надо сказать, что некоторые иноязычные цитаты становятся самостоятельным фактом культуры. Вот недавно я услышала по телевизору, что было проведено какое-то там социологическое исследование, и оказалось, что наиболее часто цитируемая фраза — это фраза Я вернусь. Пару секунд я вообще ничего не могла понять, а потом сообразила, что имеется в виду фраза Терминатора: I’ll be back! Конечно, ее всегда цитируют по-английски, даже люди, которые английского языка не знают. Русский перевод совершенно не обладает нужным набором ассоциаций.
Шпрехен зи дойч?
Однажды я отдыхала на море в Турции. По вечерам в отеле устраивалась детская дискотека, где детей ставили в кружок, водили паровозиком и так далее. Для этого в отелях обыкновенно существуют специальные люди, которые называются новым словом аниматоры – то есть, если перевести буквально, одушевители, или воодушевители. В сущности, это то, что раньше называлось по‑русски массовик‑затейник. Забавно, однако, что даже людям, которые никак не могут выучить слово аниматор – ну как это, как это… ама… амин…, все равно никогда не приходит в голову сказать массовик‑затейник: ассоциации совершено другие. Задача аниматора на международных курортах осложняется тем, что аудитория там обычно разноязычная. Ну, в нашем случае все было не так плохо: детки говорили всего на двух языках – по‑русски и по‑немецки. И все‑таки задача оказалась для аниматора непосильной. Его познания в немецком языке, видимо, ограничивались фильмами о войне. И вот дети собрались в кружок, родители в умилении смотрят на своих чад из‑за столиков. Аниматор вещает в микрофон: Так, детки, все подняли ручки! Но ему еще надо сориентировать немецких детей, и он не находит ничего лучшего, как завопить: Hande hoch! Немецкие родители поперхнулись пивом, зато русские дружно отозвались: Гитлер капут!
Коллега, которая отдыхала вместе с нами, тут же рассказала мне такую историю. Ее знакомый был на какой‑то международной выставке, где к нему подошел немец и, видимо, по наружности приняв его за своего, стал очень темпераментно что‑то говорить по‑немецки. Тот растерялся. Начатки полученных в школе знаний смыло временем, зато кино сыграло злую шутку. И бедняга залепетал: Nicht schiessen! Nicht schiessen! Он‑то думал, что говорит: Не понимаю, а на самом деле говорил: Не стреляйте! Не стреляйте! Надо ли говорить, как ошарашен был немец.
В школе у меня была любимая учительница истории Людмила Филипповна, к сожалению, ныне покойная. Она преподавала также и предмет, который тогда назывался обществоведение, а теперь – обществознание. Видимо, обществознание так же относится к обществоведению, как аниматор к массовику‑затейнику. Так вот, помню, Людмила Филипповна, когда мы «проходили» философию, усмехнулась: Мы диалектику учили не по Гегелю – говорит Маяковский почему‑то с гордостью.
Впрочем, надо сказать, что некоторые иноязычные цитаты становятся самостоятельным фактом культуры. Вот недавно я услышала по телевизору, что было проведено какое‑то там социологическое исследование, и оказалось, что наиболее часто цитируемая фраза – это фраза Я вернусь. Пару секунд я вообще ничего не могла понять, а потом сообразила, что имеется в виду фраза Терминатора: I’ll be back! Конечно, ее всегда цитируют по‑английски, даже люди, которые английского языка не знают. Русский перевод совершенно не обладает нужным набором ассоциаций.