Что значит приставка гэ в китае

Что значит приставка гэ в китае

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена

► Правила обращения по имени в китайском языке

Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?

В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.

С китайским именем так сделать не получится.

В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.

Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.

▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.

▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.

Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.

Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.

Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).

Резюмируя все вышеописанное:

В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.

В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.

Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.

На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.

Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите

Источник

Китайский недо-словарик

Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун» Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.

Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.

Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину

Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»

-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).

Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.

Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.

Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».

Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.

Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.

Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное

Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае.

Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга

Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший

Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)

Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»

-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением

Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»

Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«

Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»

Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей

Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Источник

Проклятие Всех Путей

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Обращения в Китае

Сообщений 1 страница 1 из 1

Поделиться12019-02-25 00:45:36

В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).

В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».

В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».

Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.

Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.

Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».

А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.

Источник

Правильное обращение к китайским собеседникам

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Как обращаться к китайцам

Необходимо владеть немалой смекалкой, чтобы произнести имя китайского собеседника правильно, причём нужно уметь применять определённую «правильную» форму обращения. Вот тут-то и попадаются очень многие переговорщики, переводчики и иностранные бизнесмены, которые по своему незнанию называют китайского собеседника либо просто по фамилии или точно также, но по имени, как, к примеру, указано на его визитке.

Если вы хотите иметь успех в Китае в различных сферах деятельности, завести авторитетных друзей и не опозориться где-нибудь в высших кругах, то вам стоит приложить усилия и немного потратить своё драгоценное время, чтобы освоить искусство «правильного» обращения. Тем самым вы выразите своё уважение к самому китайскому собеседнику и к культуре его страны, что жизненно важно для представителей Китая — это, несомненно, положительно отразится в ваших с ним дальнейших взаимоотношениях.

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Обращение к друзьям

В самом китайском языке на первом месте, без исключений, ставится фамилия, а за тем и имя. И по-другому никак! Ни при каких условиях нельзя их менять местами. Если в западных странах под именами «Майкл Смит» и «Смит Майкл», «Иванов Сергей» или «Сергей Иванов» будет один и тот же человек, то в Китае Джанг Ли или Ли Джанг будут двумя абсолютно разными не знакомыми друг другу людьми, носящими разные фамилии.

В Китае, вот так вот просто взять и назвать китайца по имени или фамилии крайне формально и грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный » уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Для такой уникальной страны как Китай, человек — это прежде всего, он является не простой личностью, а своего рода показателем достижений и заслуг, а также владеет определённым статусом. Вот поэтому при обращении к китайцам необходимо показать, что вы уважаете его и знаете его статус. Например: «профессор Линг», «доктор Ван», заместитель «Сян» и.т.д.

К преподавателям, научным сотрудникам обращаются с добавлением их научной должности, учёной степени, к

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Обращение к преподавателям в Китае

Таким образом нужно обращаться к китайцам на деловых встречах, переговорах, совещаниях и.т.п Но вот что категорически неприемлимо, так это назвать человека только по имени. Поступить таким образом может только очень близкий и важный для него человек, такие как жена, муж, наставник и то далеко не в каждом случае. Если такой поступок совершите вы, то он воспримется как намёк на близкие «интимные» отношения, а также будет являться огромной наглостью и грубостью в отношении вашего собеседника.

Если вы говорите или рассказываете о ком-либо из китайцев от себя в третьем лице, то можете употребить перед фамилией своего рода «модификацию возраста». Например, «Молодой Джан – 小张 — Xiǎo Zhāng», если вы говорите о младшем относительно вашего возраста, или «Старина Джан – 老张 — Lǎo Zhāng», если вы говорите о старшем по возрасту. Данный вид конструкции обращения сильно подчёркивает ваше уважение к возрасту китайского собеседника, к его статусу, что очень не маловажно.

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Обращение к старшим и младшим

В некоторых ситуациях возможно обратиться к человеку напрямую, вот только не забудьте, что это будет являться показателем ваших дружеских отношений, на официальных и деловых встречах такие обращения крайне не уместны.

Очень много «современных» жителей Китая, которые часто общаются с иностранцами, берут себе их

Что значит приставка гэ в китае. Смотреть фото Что значит приставка гэ в китае. Смотреть картинку Что значит приставка гэ в китае. Картинка про Что значит приставка гэ в китае. Фото Что значит приставка гэ в китае

Обращения в деловой обстановке

западные имена, к примеру, Лёша, Саша, Дэвид, Джэйн и т.д. Однако, старайтесь запомнить его настоящее китайское имя и называть своего собеседника или партнёра именно им без ошибок и без искажений, вне зависимости от его социального положения.

Он может быть как и руководителем известной фирмы, так и просто учителем, ему намного приятнее услышать свое настоящее китайское имя. К сожалению, во многих ситуациях ошибки в китайских именах воспринимаются китайской стороной как наглость и грубость. Поэтому будьте очень внимательны, учитесь запоминать китайские фамилии и имена правильно, не «коверкайте», не упрощайте, а уж тем более не изменяйте их для своего удобства. Искусство «правильного обращения» несомненно поможет вам как в деловых, так и в личных отношениях с представителями Китая.

Рады предложить вам большой выбор грантовых программ наших унивеситетов.

Источник

Напомним теперь префиксы перед именем

Лао — префикс, означающий “старший”. Префикс на то и префикс, чтобы употребляться только вместе с именем/фамилией. Лао плюс фамилия — обращение скорее уважительно-официальное, Лао плюс последний иероглиф имени — дружба или иная близость. Если вы хотите подчеркнуть уважение собеседнику, вы можете обратиться к нему “лао”, даже если он явно младше вас.

Помним: в средневековом Китае чем человек старше, тем выше он в иерархической лестнице, тем больше мудрости в нем и уважения к нему. Поэтому “старик” — скорее комплимент, а “юноша” — скорее наоборот.

Сяо — префикс, означающий “младший”. Префикс может употребляться вместе с фамилией, тогда это нечто официальное, аналогичное современному “младший коллега”. А вот “сяо” плюс имя создает уменьшительно-ласкательный элемент, так можно обратиться к близкому другу/родственнику младше вас, но и только. Иначе это как на официальном приеме обратиться к важному, пусть юному гостю “заинька”.

А — префикс, создающий вместе с последним иероглифом имени уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и слугам, к кому-то, кого вы опекаете или хотите проявить нежность — ну или просто подчеркнуть положение неизмеримо ниже себя. Когда Лань Сичень называет Мэн Яо А-Яо — это очень теплое и при этом опекающее отношение. Очередной вариант “заиньки”, ну или “Аннушки”, “Сашеньки”. От младшего старшему он неуместен.

Сравним употребление уменьшительных имен в разных ситуациях на примере русского языка, и вы поймете интонирование.

“Наташенька, что у тебя случилось?” — говорите вы близкой подруге.

“Наташенька, принесите мне кофе и журнал”, — говорите вы секретарше или парикмахеру.

“Наташенька, а тебе не кажется, что ты охамела?” — говорите вы коллеге по работе.

Видите, в первом случае это выражение теплоты и участия, во втором — вашей позиции сверху, в третьем — тоже позиции сверху, но еще и агрессивной. А обращение одно и то же.

Немного суффиксов

О суффиксе “гэ” мы уже сказали, это сокращенное “дагэ” или “гэгэ”, “старший брат” или “старший друг”.

Есть еще суффикс “эр” — прибавленный к имени, он добавляет интонации близости и любви. Для обращения к женщине это суффикс “цзие”.

И суффикс “сюн” в отношении мужчины — это “приятель”, но довольно уважительное, чуть снизу — на уровне вежливости, а не подобострастия.

Чего еще нельзя делать?

Если в имени два иероглифа, не разделяйте их или используйте префикс/суффикс.

Пример

К Не Минцзюэ можно обратиться:

Минцзюэ-дагэ, Минцзюэ-гэ, Цзюэ-гэ, Цзюэ-сюн, Цзюэ-эр (ну там сами смотрите близость).

Нельзя обратиться просто “Цзюэ”, это странный обрывок имени, как в русском сократить “Саша” до “Ша” или “Елена” до “На”.

Именно поэтому в русской локализации правильно писать иероглифы имени вместе: Усянь, Сичень, Жохань.

Имя из двух слогов можно упоминать без фамилии (Ванцзи), но имя личное нельзя упоминать без префикса либо фамилии (Лань Чжань или сяо Чжань, А-Чжань).

Сокращение имени публичного идет по благозвучности. А-Сянь, А-Сан, Мин-гэ.

Не используйте просто имя без добавок, если обращаетесь не к младшему близкому родственнику. Это грубовато. Момент, когда Вэй Усянь назовет госпожу Юй просто “Цзыюань”, будет последним моментом его жизни, никакой Темный путь его уже не спасет.

Китайский менталитет

Здесь не будет пространных рассуждений о том, как важен принцип сыновней почтительности, и крупных выдержек из древних книг, все равно они с трудом укладываются в нашем сознании. Но если мы играем в древнекитайское общество — очень здорово передать атмосферу того времени и действовать так, как могли бы действовать китайцы. Полностью лишиться возможности активно действовать не хочется никому, так что будем соблюдать баланс между исторической правдой и потребностями игры. Возьмем основное и будем придумывать, как двигаться к цели в этих рамках; согласитесь, задача интересная.

Итак, китаец всегда:

3. Даже гадости говорит с улыбкой и придумывает им изощренную форму. Есть очень мало персонажей, которые так не поступают. Придумывайте оригинальные варианты оскорбить ваших врагов, назвать дурака дураком в лицо могут разве что Вэй Усянь и Не Минцзюэ, но относительно их манер мы все помним, что это антиобразец и подражать такому плохо.

4. Если хочет показать, что сильно уважает человека, или искренне извиняется в совершенном неблаговидном поступке, то будет говорить о себе в третьем лице. Такая форма считается крайней степенью вежливого обращения. Например, к главе клана. Правда, ее же можно использовать в целях из пункта 3. Если человек произносит: “этот непутевый заклинатель сожалеет, что своей беседой причинил вашему уму столько напряжения” и зло улыбается, то есть шанс, что вас обозвали дураком. В такой форме оно звучит как: “милостивый сударь, нижайше прошу вас, не соблаговолите ли вы отправиться на хер”.

5. Всегда понимает, какое он занимает место в обществе, кому он приходится старшим, кому младшим, над кем имеет власть и кто имеет власть над ним. В случае сложностей первым, к кому он придет за советом, будет самый ближайший для него старший: брат, отец, мать, учитель, дядя. Перед игрой советуем вам подумать, кто таким старшим является для вас. Главам кланов сложнее, они в своем положении достигли очень больших высот, но, возможно, у них сохранились с кем-то подобные отношения… например, можно вознести молитву предкам. Прежде всего, китаец будет защищать тех, кто является младшим для него — брат, сестра, младшие соученики, жена. В основном такие отношения складываются внутри вашего клана. Сначала позаботься о своем клане, потом уже можешь думать о других.

6. Предлагая что-то новое или приводя любые аргументы, любит ссылаться на прошлое, мнение признанных авторитетов, законы, порядки. Любые новшества, не подкрепленные мнением мудрецов древности, весьма сомнительны. Предлагаем вам перед игрой присмотреть себе каких-нибудь интересных вашему персонажу и совпадающих с его характером историй про древние времена (реальные китайские легенды) и высказываний Конфуция, Лао-цзы и других личностей. Если кто-то к игре сочинит книгу высказываний Вэнь Мао или 3000 правил Гусу Лань — можете ссылаться на них. Таким образом, даже весьма банальный спор о том, кому надлежит разбираться со злобным духом, не пускающим гостей в чайную, может обернуться приятным философским диспутом.

7. Помнит о “лице”. Это некоторый аналог репутации. Лицо может быть у человека и у клана, так что каждый заботится не только о своей репутации, но и, прежде всего, о репутации всей группы, к которой принадлежит. Если представитель клана совершит преступление, то это позор для всех. Так что, собираясь сделать что-то против всех, трижды подумайте, а потом, возможно, сначала придется попрощаться со своим кланом, чтобы не довести его до потери лица. В новелле есть момент, когда Усянь и Цзян Чэн показательно ссорятся, дерутся друг с другом на мечах до ранения и Цзян Чэн заявляет, что изгоняет Усяня за предательство. Они остаются близкими до самой гибели Янли, но защита пленных Вэней заставляет Усяня просить об этом “спектакле”, чтобы не подставлять клан перед другими.

9. Относится с почтением к старшим по возрасту и по положению. Если кто-то младше вас по возрасту, но выше по положению, вы обязаны обращаться к нему, как к старшему. Мужчина считается по отношению к женщине старшим, но есть два исключения — если женщина его мать или его учитель. Женщина в должности шифу по положению стоит так же высоко, как учитель мужского пола. То есть госпожа Юй, обучающая адептов в Юньмэн Цзян, будет по статусу выше жены Цзинь Гуаньшаня, так как кроме замужества за главой клана имеет должность учителя.

10. Не касается других людей руками без сильной необходимости. Взять кого-то за руку — очень интимный жест, если вам надо даже поддержать падающего и схватить его за одежду, это и то требует обязательных долгих извинений после. Объятия, а тем более поцелуи — крайне непристойное зрелище. Обнять друга или брата можно, но и то лучше в стороне от чужих глаз — это проявление очень близких отношений и сильного эмоционального момента. Вы вправе сильно возмутиться, если кто-то похлопал вас по плечу, схватил за рукав или иным образом коснулся, а вы не родственники. А если этот кто-то другого пола, так это и вовсе оскорбление или страшная непристойность, а не просто грубость. Так что держим руки в рукавах и если уж пускаем в дело, то по особым случаям.

11. Чем старше по званию, тем больше молчит, лишь поправляя младшего, которому поручены переговоры. Особенно это касается тех, кто привык к строгим правилам. Если куда-то пришли Лань Цижэнь и Лань Сичень, то в основном говорить будет Сичень, согласовывая с дядей сказанное. Старший по положению не может быть суетливым и многословным.

12. Берет протянутую ему вещь двумя руками, если только не хочет оскорбить дарящего или это не отношения господин-слуга. Особенно это касается подарков и чашек с чаем. Кстати, возьмите на заметку как способ оскорбить собеседника действием. Но учтите, что это некрасиво и равноценно высказанному бранному слову. Особенно оскорблением считается взять что-либо левой рукой. Это еще одно пожелание всего нехорошего и скорой смерти.

13. Кланяется правильно соблюдая положение рук. У мужчин левая рука обязательно накрывает правую, у женщин — правая левую. Если вы живому человеку поклонитесь, перепутав руки — вы только что сказали ему в лицо “чтоб ты сдох”. Так, что если и будете такое делать, то, пожалуйста, сознательно и будучи готовыми отвечать за последствия). Соответственно, мертвым предкам вы кланяетесь наоборот.

14. Не нальет гостю чашку до краев, если не хочет его оскорбить. Если вам налили чашку так, что нельзя взять ее, не пролив и не облившись — то сообщили, что вам здесь не рады и не собираются тратить время, чтобы подливать еще. Беседа закончена. Допивайте и валите в туман, господин мерзкий гость.

Дата добавления: 2020-04-08 ; просмотров: 501 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *