Что значит потрачено сленг
Что значит мем «потрачено»? Откуда он пошёл?
«Потрачено» (в оригинале «Wasted», что можно перевести как «впустую», — надпись, которая появлялась на экране, если главный герой умирал, и означала, что вы, если говорить po-russki, «про*бались») — очередное гениальное творение горе-издателей пиратских версий видеоигр 90-х и 00-х. Это потом оно уже стало мемом, а вот во второй половине 00-х никто даже и не подозревал, что с этим словом может быть что-то не так, оно было практически таким же родным, как небезызвестная «Поклажа» (сестра «Потрачено») и «Охлади траханье» (его старший брат). Все они появились в игре GTA San Andreas. Эта игра вообще изобилует примерами шедеврального перевода. Сами посмотрите:
Кто переводил игру — точно неизвестно. Но на те времена альтернативы игрокам никто не предлагал, поэтому энтузиасты не стеснялись дополнять перевод своими шутками и пасхалками (использовать «З» вместо «Э», например. Зачем — непонятно). Гениев признают только спустя годы, поэтому настоящая слава к этой группе переводчиков пришла относительно недавно: огромный поток мемов на тему некачественного перевода заполонил не только Интернет; даже в жизни часто можно услышать как кто-то, вместо того, чтобы описывать сложнейшую ситуацию, приключившуюся в его жизни, просто говорит «потрачено», и всем всё сразу становится понятно.
Откуда пошёл мем «Потрачено»? Трудности олдскульного перевода
Неофициальный перевод GTA San Andreas, появившийся сразу после релиза видеоигры в 2004-м, был одновременно и отвратительным, и забавным, поскольку содержал множество комичных ситуаций. Слово Wasted, всплывающее на экране после гибели персонажа, буквально означает «Уделали».
Откуда пошёл мем «Потрачено»? Это просто результат автоматического перевода, а тогда автоматизированные программные переводчики не могли обеспечить полного лингвистического соответствия, серьёзно уступая нынешнему Google Translate и его аналогам.
С другой стороны, авторы не сумели заручиться официальной поддержкой издателя. Как следствие, все геймеры рубились в игры на болванках. Интернет в ту пору оставался медленный, возможность загрузки цифровой копии отсутствовала.
Мем «Потрачено» из Grand Theft Auto – другие значения
Если обратиться к сленгу афроамериканцев, использовавшемуся разработчиками из Rockstar Games, то среди корректных вариантов адаптации можно увидеть «Завалили», «Вынесли», «Зарыли». Общим словом невозможно охватить все смыслы, в этом плане английский язык кардинально отличается от русского.
В скором времени в России и СНГ выходит книга «Потрачено. Беспредельная история GTA» от Дэвида Кушнера, где подробнейшим образом разбираются многочисленные аспекты ранних частей саги от «Рок-звёзд». (UPD. Уже вышла, рецензия здесь). Выпуском занимается издательство «ЭКСМО», ранее известное «Повелителями DOOM» и произведением «Кровь, пот и пиксели».
Теперь без «потрачено». Как перевели мемные фразы в GTA Definitive Edition
Нет Биг Смоука, есть Паровоз.
Кого-то волнует, что графика и новое освещение ремастера трилогии GTA испортили впечатление от геймплея. Кто-то осуждает Rockstar за цензуру и вырезанные из игры флаги конфедератов. Но настоящих углепластиков волнует самое главное: «Как обстоят дела с охлажденным траханием?» «Чем заменили «потрачено»? «Кто, черт подери, такой Паровоз?». Разбираемся, как перевели главные мемы классических GTA.
Потрачено
Благодаря горе-переводчикам слово «Потрачено» оказалось едва ли не самым главным мемом серии GTA. Сейчас оно кажется таким родным, что по нему даже немного скучаешь. В переиздании после смерти Сиджея появляется надпись «Умер» на черном фоне с подтеками крови. Или это малиновое варенье, сложно сказать.
Охлади Трахание!
А углепластик получился из «Cabron» испанского сленгового слова, значащего «козел». Только программа для перевода испанский сленг не знала и приняла каброна за опечатку в слове карбон. А карбон – действительно вид полимерного пластика.
Брань перевели ужасно
А как дела обстоят с матом? Нецензурная брань занимает большую часть лексикона героев GTA. Но переводить ее дословно локализаторы не решились. Вместо этого они нашли элегантное решение – слово «Мля». Теперь герои San Andreas обожают рассказывать, какие они, мля, гангстеры. Эх!
Огромные кохонес Дэнни Трехо
Умберто, лидер банды Кубинцев в Vice City, которого озвучил Денни Трехо, постоянно рассказывает о своих огромных кохонес. Как и в случае с каброном, испанское слово оставили без перевода. Во время завершающей разборки кубинцев и гаитян Умберто призывает врагов драться как «Мужики с большими кохонес».
Oh Shit, here we go again
Что вы говорите, когда вернулись в родной город и ввязались в войну банд?
Конечно же «Oh Shit, here we go again». То есть «Твою мать, опять по новой». Переводчики Definitive Edition считают, что слова Карла «Черт, снова я тут» передают мысли CJ, оказавшегося на территории балласов не хуже.
Вы выбрал неправильный дом, дурака!
Только настоящий дурака не знает, что лучше не вламываться в дома на Грув Стрит. Иначе есть серьезный риск нарваться на Биг Смоука с битой – прямо как Карл в начале San Andreas. Реплику Смоука перевели так: «Зря ты решил ограбить этот дом, козел». На это Карл вместо «Большой город, холод» отвечает: «Остынь, Паровоз».
Да, в The Definitive Edition Биг Смоука прозвали Паровозом. Почему? Видимо, переводчики хотели намекнуть на главную любовь Смоука – мол, он дымит как паровоз.
Но чтобы разобраться лучше, пришлось засесть за словари. И это тот случай, когда мемный пронтовский перевод: «Большой город» оказался точнее. Дело в том, что «Big Smoke» было сленговым австралийским обозначением крупных поселений в 19 веке. А вот паровозы так никто никогда не называл.
Но на самом деле кличка значит совсем другое. В рэперском жаргоне 90-х слово «Smoke» обозначало конфликт или разборки. Другими словами, если уж переводить кличку, то как «Серьезные Рамсы» или «Большой Кипиш». Но может лучше не надо?
All we had to do was follow the damn train!
Все что требовалось от Сиджея – следовать за чертовым поездом. Именно это скажет ему ̶П̶а̶р̶о̶в̶о̶з̶ ̶Б̶о̶л̶ь̶ш̶о̶й̶ ̶К̶и̶п̶иш̶ Биг Смоук, если игрок провалит задание Wrong Side of the Tracks.
ПОТРАЧЕНО
ПОТРАЧЕНО — один из известнейших примеров надмозга, происходит из пиратского русского перевода компьютерной игры GTA San Andreas, в свое время невероятно популярной среди школьников. До перевода — WASTED.
Тот самый перевод, начало игры.
Надпись ПОТРАЧЕНО появлялась, когда главный герой игры погибал.
Слово «wasted» означает «использовано бессмысленно или бесцельно» («used or expended carelessly, extravagantly, or to no purpose»). Такой перевод возник в результате автоматического перевода всех текстов в игре, в результате чего довольно странно переведены были и остальные надписи. Но больше всего известности получило именно ПОТРАЧЕНО. Тогда как это слово имеет ещё и другое, сленговое значение, чей правильный перевод в контексте данной игры примерно такой: «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», как-то так.
Часто слово ПОТРАЧЕНО использовалось критиками российской действительности, как синоним «безысходность». [1] Слово использовалось для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры). Потрачено получило широкое распространение после появления публичной страницы Мысли Сидоджи. [2]
Сейчас ВКонтакте есть сравнительно популярное сообщество ПОТРАЧЕНО и МЫСЛИ СИДОДЖИ. [3]
Чуть меньшей популярностью обладает другое сообщение о провале миссии/рестарте с чекпойнта/задержании полицией — СЛОМАНО (англ. BUSTED , от англ. to bust — поймать, застукать, в контексте данной игры — СХВАЧЕН). Часто это слово лепится к изображениям арестованных людей или чего-нибудь сломанного. В частности, слово BUSTED произносилось при аресте протагониста в одной из игр серии Need For Speed.
[править] Интересные факты
Артур Кутахов о Пуфкеине и «Саня, что это, переведи»
Молодежный сленг-2021: что такое краш, кринж, вписка и падра. Словарь
Словарь современного русского молодежного сленга и жаргона: краш, чсв, кринж, вписка, падра, чилить. Что все это значит на молодежном сленге? Значение слов, как расшифровывается.
Особенности молодежного сленга
В современном русском языке «молодежные» слова чаще всего представляют собой английские заимствования (мёрч, хайп, стримить), сокращения (агриться, ЧСВ, шмот) или слова, образованные по созвучию (ауф, лойс). Сильное влияние на молодежный сленг оказывает компьютеризация: интернет и мемы постоянно привносят новые выражения в «оффлайновый» язык.
Молодежный сленг выполняет целый ряд функций. С его помощью юношество отделяет «своих» от «чужих»; противопоставляет себя старшему поколению и официальным институтам общества; самовыражается в юморе и творчестве; обозначает понятия, для которых нет адекватных слов в литературном языке.
Редакция Anews предупреждает: не пытайтесь использовать новомодные словечки, чтобы «говорить с подростками на одном языке». В их глазах нет ничего глупее, чем молодящийся бумер или миллениал.
Словарь современного молодежного сленга
Данный список слов и выражений не претендует на всеохватность и дает лишь общее представление о самых популярных словах.
Многие из этих слов употребляются уже не первый год, поэтому не могут считаться чисто «молодежными» (например, баттхерт или вписка). Другие вошли в обиход недавно (падра) и непонятно даже, закрепятся ли они в языке надолго.