Что значит перейти с кириллицы на латиницу
Кириллица и латиница: в чем разница и отличие
Чем кириллица отличается от латиницы (описание, фото, таблица)
Кириллица и латиница – основные виды алфавита на земном шаре. Многие народы используют их для записи речи, и большинство современных стран имеют письменность, образованную кириллицей и латиницей.
«Конкурирующими» формами алфавита можно назвать иероглифическое письмо Японии и Китая, арабскую письменность внушительной части мусульманских государств и некоторые алфавиты юго-восточных азиатских стран и Индии. Рассмотрим, в чем разница между кириллицей и латиницей, что между ними общего, а в чем серьезные отличия.
История возникновения кириллицы и латиницы: в чем разница
«Прародителем» кириллицы и латиницы является древнегреческий алфавит. Однако «откололись» от своего предка алфавиты в разные периоды. Латиница выделилась в самостоятельную форму примерно в VII веке до нашей эры – в период становления и развития древнеримской цивилизации. Часть лингвистов-историков полагает, что заимствование алфавита было прямым, перешедшим от древнегреческих поселений юга Италии (городов-государств Великой Греции). Другая часть ученых уверена, что между древней греческой письменностью и латиницей был «посредник» – этрусский алфавит, созданный на основе западногреческого алфавита.
Кириллица возникла гораздо позже – по одной из версий, знакомой большинству из нас, в 863 году нашей эры (то есть в эпоху раннего Средневековья) её придумал византийский миссионер Кирилл. Широкому распространению кириллицы в тот период способствовал переход славянских народов от язычества к византийскому христианству (православию). По другой версии, древнейшим предком кириллицы является кириллическая азбука, возникшая намного раньше начала просветительской миссии Кирилла и Мефодия среди славян-язычников и берущая свое начало от древнегреческого алфавита.
Если брать во внимание первую гипотезу, что можно утверждать, что одним из основных отличий между латиницей и кириллицей является их происхождение. Первая письменность – историческое заимствование, тогда как вторая – кириллица – была специально сотворена Кириллом и Мефодием.
Кстати, некоторые лингвисты приписывают монахам создание еще одной славянской азбуки – глаголицы. Она получила распространение среди славянских племен Южной и Центральной Европы. Интересно, что этот древнейший славянский алфавит до середины XX века применялся в богослужениях Хорватии. В настоящее время ученые ведут дискуссии о связи кириллицы и латиницы с древнефиникийским письмом, от которого был «рожден» греческий алфавит, а также весьма далекие друг от друга виды письменности: еврейская, грузинская, арабская, армянская и еще целый ряд уже не используемых.
Сравнение по внутреннему наполнению – какие отличия в обозначении звуков
Итак, мы выяснили, что происхождение кириллицы и латиницы имеет разные корни и осуществлялось в разные временные эпохи. Теперь сравним непосредственно знаки, которыми обозначаются звуки в одном и другом алфавите. Явное отличие – в обилии у кириллицы знаков для записи шипящих звуков – [ж], [ш], [щ].
Для некоторых славянских народов, известных наличием большинства шипящих звуков в языке, использование кириллицы было бы лучшим вариантом. Например, у поляков. Однако Польша позаимствовала от Римской империи католичество, а вместе с ним и латиницу как алфавит. Вот почему в польском и некоторых других языках для обозначения звуков на письме приходится использовать двоебуквие (так называемые диграфы) типа [rz], [sz], а также знаки с надстрочными дополнениями. Есть языки, в которых обозначение шипящих на письме еще сложнее – например, звук [ш] у немцев записывается троебуквием (триграфом): [sch].
Помимо различий в обозначении звуков, между кириллицей и латиницей есть разница в географии их распространения. В Западноевропейских странах – в эпоху Великих географических открытий – господствовало латинское письмо. Путешественники, открывая новые континенты и страны, распространяли латиницу на обширные территории по всему миру. Когда европейцы открыли обе Америки и Австралию, то принесли на эти части света и латиницу. А также на часть Африки южнее Сахары, многие островные государства и большинство стран Азии.
Кириллица же распространялась преимущественно в восточноевропейских государствах, среди православных славян, обрастая своими особенностями для каждого языка. В настоящее время кириллицу используют практически все народы, проживавшие на территории Древней Руси, а затем и бывшей Российской империи. Ряд союзных республик, ставших независимыми после распада СССР, оставили кириллицу как письменность (например, таджики, казахи, киргизы). Интересно, что в Монголии, которая никогда не входила в состав Советского Союза, тоже в ходу кириллица. Экономическое и политическое влияние СССР на это государство Восточной Азии было настолько сильным, что в 1941 году вместо старомонгольского письма там стали применять славянскую азбуку Кирилла и Мефодия. Этот же алфавит по-прежнему используется в некоторых независимых, но не признанных или частично признанных республиках – Южной Осетии, Абхазии, Приднестровье.
Кириллица и латиница: таблица разницы и отличий
Вывод о том, в чем разница между кириллицей и латиницей занесём в таблицу.
Алфавитный беспорядок Казахстан отказывается от кириллицы. Чем это закончилось для других стран бывшего СССР?
Фото: Николай Хижняк / РИА Новости
Недавно президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев снова поднял тему перехода национального алфавита на латиницу. По его словам, он несколько затянется, так как проводить его нужно без спешки. Процесс этот начал в 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, пообещав, что к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит. Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей. Однако интересно, что те самые власти и начали первые эксперименты со среднеазиатскими алфавитами, к тому же в схожих целях. Подробнее — в материале «Ленты.ру».
Во имя унификации
Первые попытки латинизации алфавитов для коренных или малочисленных народов проводились еще в конце XIX века в Российской империи. Например, такой проект разработал азербайджанский просветитель Фатали Ахундов. Но приступить к реализации не успели. «Зеленый свет» лингвистическим преобразованиям дали уже большевики.
Уже в первые годы после революции советская власть взяла курс на снижение роли русского языка как единого общегосударственного и так называемую политику коренизации — «взращивание» национального самосознания и новой культурной элиты, усиление роли национальной литературы и местных языков в молодых национальных республиках. Это делалось ради того, чтобы избавиться от наследия царизма, создававшего как раз единое культурно-языковое пространство.
Такая политика требовала и создания общей письменной нормы для всех языков, чтобы упростить коммуникацию между советскими народами. Выбор пал на латинскую графику — в начале 1920-х руководство СССР все еще верило в неизбежность мировой пролетарской революции, так что лингвистические проекты задумывались с заделом на великое будущее. На латиницу планировали перевести даже русский язык.
Арабский алфавит как алфавит Корана, оставаясь на службе у байства, манапства и духовенства, был орудием против интересов трудящихся
Еще одна причина насаждения латиницы именно в Средней Азии заключалась в попытке отгородить мусульманские народы (а латинизировались преимущественно их алфавиты) от религии. Это подрывало позиции арабской письменности и связанного с ее распространением мусульманского духовенства. Кроме того, союзный центр пропагандировал удобство использования латинского алфавита в типографском деле и в процессе обучения. В условиях Средней Азии, где многие этнические узбеки, таджики и киргизы проживали в соседнем Афганистане, было также крайне важно провести культурную границу между советской и несоветской частями этих народов.
Идеи реформирования письменности нашли живой отклик у местных элит. Для них это была возможность укрепить свою власть в недавно образованных автономных республиках. Языковая реформа способствовала созданию более четких контуров национальных идентичностей, легитимировала впервые прочерченные границы. Кроме того, в среде местных коммунистов и национальной интеллигенции принятие латинской письменности явственно воспринималось как тренд на европеизацию и модернизацию.
Довоенное казахстанское издание, напечатанное на особом алфавите в противовес кириллическому. Он просуществовал с 1929 по 1940 год
Впрочем, энтузиазм на местах не стоит переоценивать. Решения принимались наверху, просто конкретно в этом случае настроения союзных и республиканских элит совпали. Первым полем для экспериментов с латинской графикой выбрали Кавказ в 1922-1923 годах. Практика показала себя успешной, и опыт начали распространять на Среднюю Азию. С 1927 года латиницу сделали обязательной для чиновников. Особое внимание уделяли развитию типографского дела — печати книг и газет, набранных латинским шрифтом. Полного отказа от арабской письменности планировали добиться к 1930 году.
В туркменской, киргизской и таджикской автономиях латинизация практически не встретила сопротивления. Воспротивились нововведению в Казахстане и Узбекистане, где сформировалась более развитая на тот момент литературная традиция, основанная на арабской графике. «Я против латинизации как меры, навязываемой русификаторами, то есть по существу меры дальнейшей колонизации края, только колонизации «красной»», — говорил нарком просвещения КазАССР Смагул Садвокасов. Однако бунта не произошло: сторонники арабского письма оказались раздроблены между группами, каждая из которых считала свой диалект литературной нормой.
Процесс пошел довольно бодро. У советской власти уже был опыт перевода на латиницу как языков народов Кавказа, так и введения латинской графики в тюркоязычных автономиях РСФСР, таких как Татарстан. Казалось бы, цели успешно достигнуты, перевод школ на латиницу серьезно упростил получение образования. Однако переход на латиницу был, прежде всего, политическим решением. И когда конъюнктура поменялась, все эти процессы оказались свернуты.
Назад к корням
К середине 1930-х власти молодых союзных республик бодро рапортовали об успешном введении латинских алфавитов и росте грамотности. Однако для союзного центра концепция давным-давно поменялась. Идея мировой революции ушла вместе с Лениным, Сталин же взялся за построение социализма в одной стране. И без языковых средств тут, разумеется, было не обойтись.
Тяга к изучению русского языка со стороны киргизского народа колоссальна. Надо пойти навстречу этой тяге, в частности при помощи перевода киргизской письменности на русский алфавит, что, безусловно, облегчит изучение русского языка
В 1936 году в Москве приступили к разработке плана перевода всех тюркских алфавитов на кириллицу. Объяснение выдвинули следующее: мол, прошлая языковая реформа не выполнила своей главной задачи по унификации всех алфавитов, а вот с кириллицей дело пойдет лучше. Параллельно партийное руководство всячески подчеркивало важную роль русского языка в культурных и образовательных процессах.
Библиотека Ташкентского государственного университета имени Ленина. 1977 год
Фото: Шерстенников / РИА Новости
Примечательно, что если перевод на латиницу поддерживался инициативой снизу, то новая реформа была продиктована целиком и полностью желаниями союзного центра, ни о какой инициативе снизу речи не было. Хотя, конечно, публично она позиционировалась как исполнение союзными властями пожеланий местных партийных органов. В официальных документах о реформе требовали использовать именно термин «русский алфавит», а не более нейтральный «кириллица».
В итоге реформу провели очень быстро. С 1938 года изучение русского языка в школах национальных республик и автономий стало обязательным. К 1940 году кириллические алфавиты были разработаны и сразу же внедрены. Из-за скорости проведения реформы они оказались еще менее унифицированными, чем латинские, однако на этом никто не заострял внимания. Даже указы Верховных советов о введении кириллической графики в ряде республик были изданы задним числом.
Были, конечно, и позитивные моменты в этой лингвистической неразберихе. Из-за высокой скорости ее введения резко выросли расходы на образование, что позитивно сказалось на школьной системе всего среднеазиатского региона.
Эпоха независимости
После распада СССР в 1991 году в ряде республик начался процесс повторной латинизации — эта графическая система воспринималась как более национальная, уже не имеющая никакой связи с метрополией и ее языком. Элитам нужно было вновь продемонстрировать стремление к модернизации, разрыву с советским прошлым и ослабить доминирующее положение русского языка и его носителей. Первыми этот процесс начали Туркмения и Узбекистан.
В Узбекистане никаких общественных обсуждений также не проводилось. Необходимость введения латинской графики объяснили стремлением к модернизации и противодействием радикальному исламу. При этом власти, разумеется, заявили о запросе широких народных масс на смену алфавита. Финансовое обеспечение реформы как раз таки взяла на себя Турция.
Однако эффект оказался весьма негативным. Для молодежи, получившей образование уже с новой латинской графикой языка, оказался недоступен огромный массив текстов, как русскоязычных, так и иностранных, переведенных в советское время на узбекскую кириллицу. Она, как и русский язык, продолжает использоваться в обиходе, однако это касается преимущественно пожилых граждан страны, получивших образование в советское время. Культурный разрыв с Россией продолжает расти.
Президент Туркмении Сапармурат Ниязов тоже не пытался делать вид, будто существует какой-то общественный запрос на языковые преобразования. На весь процесс латинизации отвели три года. Параллельно с этим специальная комиссия занималась очисткой языка от русских и других иностранных заимствований и поиском их туркменских аналогов.
Параллельно с этим проводилась «коренизация» кадров, владение туркменским стало обязательно для занятия государственных должностей. Это привело к массовой миграции русских, украинцев и белорусов, многие из которых были высококвалифицированными специалистами. Правительство рассчитывало, что их удастся заменить с помощью Турции, привлекая экспатов и воспитывая своих специалистов с помощью турецких образовательных программ. Однако здесь Анкара не проявила особого интереса, в отличие от ситуации в соседнем Узбекистане.
Туркменистан. Постер, призывающий покупать книги авторства тогдашнего президента Сапармурата Ниязова. 2006 год
Фото: Burhan Ozbilici / AP
О планах Казахстана перейти на латиницу Нурсултан Назарбаев заявил еще в 2008 году. Переход этот постоянно откладывался и, несмотря на попытки первого президента республики форсировать его в последние годы правления, судя по всему, затянется еще на несколько лет. Но постоянство, с которым в Нур-Султане поднимают эту тему, не оставляет вариантов — переходу быть.
Казахстану приходится действовать гораздо тоньше и аккуратнее, чем соседям: в стране все еще существует довольно крупная русскоязычная община, русский остается языком межнационального общения, востребованным в среде политической элиты и бизнес-элиты. В случае Казахстана переход на латиницу это также не практический, а политический шаг. Руководство республики стремится показать, что выстроило свою независимость, и отдавать суверенитет не намерено.
Эксперименты большевиков с алфавитами носили исключительно утилитарный характер. В зависимости от текущих политических задач власти вводили новую графику, не обращая особого внимания на ее удобство для конкретного языка. Однако именно в послевоенный период доминирования кириллической письменности в Средней Азии на национальные языки были переведены многие произведения русской и мировой литературы.
После распада СССР смены графических языковых систем были шагами исключительно политическими — как демонстрация сепарации от советского прошлого. России с помощью «мягкой силы» сейчас крайне важно способствовать сохранению в регионе кириллических алфавитов. Культурная близость со Средней Азией важна не только в разрезе экономических и геополитических факторов.
Почему русские не переходит на латиницу?
Почему в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?
Реформы Петра
В России попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы – кси, пси, омега, так и некоторые славянские – юс большой и малый.
Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги – i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.
Реформа Наркомпроса
В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица, но в итоге все остались при своих.
Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация – одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.
Выбор Сталина
Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).
Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.
Перестройка
После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики – Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.
Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.
Почему не переходим?
Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице – 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».
Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные – ю, я, ё, е, ы – не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.
Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.
В общем, никакой радости узнавания. То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся всей своей немногочисленной литературы, и если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.
В-третьих, письменность – это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю – народы этой уникальности лишит, следующим шагом станет введение общемирового языка, а в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, жить станет намного скучней.