Что значит переносный смысл пословицы

Что значит переносный смысл пословицы

Исследовательские работы и проекты

Возникновение пословиц, их прямой и переносный смысл

1.2. Прямой и переносный смысл пословиц.

Пословицы имеют прямой и переносный смысл, поэтому не так просто понять пословицу: в них часто говорится о предмете, казалось бы, к нашей жизни не имеющем никакого отношения, но оказывается, что это относится непосредственно к нам.

Человек, употребивший эту пословицу, совсем не имеет в виду известных хищников, хотя и говорит о них. Именно эта многозначность делает пословицы трудными для восприятия.

Таким образом, каждое слово в пословице несёт обобщающий смысл, и наша задача – увидеть сходство между жизненными явлениями.

1.3. Источники возникновения пословиц.

Основным источником народных пословиц и поговорок является сама жизнь. Подобные пословицы и поговорки связаны с самыми разнообразными сторонами жизни.

Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Это такие поговорки, как «Битый небитого везет», «По щучьему велению» и другие.

Другие пословицы возникли из церковных книг. Например, изречение из Библии «Господь даде, господь и отья» было переведено с церковнославянского языка на русский: «Бог дал, Бог взял».

Сами писатели и поэты являются создателями пословиц и поговорок.

«Сильнее кошки зверя нет», «А воз и ныне там», у А.С. Пушкина – «У разбитого корыта», «Любви все возрасты покорны», у А.С. Грибоедова – «Счастливые часов не наблюдают», «Свежо предание, а верится с трудом».

В число народных пословиц вошли выражения не только русских писателей.

Источник

Понимание переносного смысла пословиц и метафор

Методика применяется для исследования особенностей мышления — его уровня, целенаправленности и критичности.

Обследуемому называют несколько часто употребляемых метафор («золотая голова», «золотые руки», «каменное сердце», «заячья душа», «медный лоб») и пословиц («Яблоко от яблони недалеко падает», «Куй железо, пока горячо», «Слово не воробей—вылетит, не поймаешь») и просят объяснить их отвлеченный, переносный смысл. Можно предложить обследуемому привести соответствующие примеры из своей жизни или прочитанного. Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует о недостаточности уровня обобщения. Если обследуемый верно объясняет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление совершенно не нарушение, так как при объяснении пословиц обследуемый проявляет имеющиеся у него знания— для выполнения задания не требуется обобщения нового материала. Процесс обобщения нового материала исследуется другими, более сложными, вариантами этой методики.

Соотношение пословиц, метафор и фраз

1. Методика применяется для исследования мышления больных. Выявляет понимание переносного смысла, умение вычленить главную мысль в фразе конкретного содержания, а также дифференцированность, целенаправленность суждений больных. Разработана Б. В. Зейгарник.

2. Для проведения опыта нужны таблички, на которых написаны тексты метафор и пословиц (6—7 таблиц) и тексты фраз (14—15).

Куй железо, пока горячо.

Цыплят по осени считают.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Лучше меньше, да лучше.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж,

Тише едешь, дальше будешь.

Не в свои сани не садись.

Не все то золото, что блестит.

Семь раз отмерь, а один раз отрежь.

Материал разрезают ножницами.

Зимой ездят на санях, а летом на телеге.

Каждое утро овец выгоняют за деревню.

Не всегда то, что нам кажется хорошим, действительно хорошо.

Нельзя питаться одними пирогами, надо есть и ржаной хлеб.

Если сам отрезал неправильно, то не следует винить ножницы.

Если уж поехал куда-нибудь, то с полдороги возвращаться поздно и т.д.

Одна часть фраз такова, что их смысл соответствует пословицам, а остальные фразы лишь внешне по составу слов напоминают пословицы, но ничего общего с ними не имеют по смыслу. Таким образом, фраз оказывается примерно в два раза больше, чем пословиц. Таково же соотношение метафор и фраз.

Художник сделал статуэтку с позолоченной головой

Золото ярче железа

Человек высек на скале сердце

Железо тверже меди

Мальчик наелся сладостей и заболел

Его укусила ядовитая змея

Он всегда с камнем за пазухой

Больной вместо лекарства глотнул яду

У Ивана были крепкие и здоровые зубы

3. Экспериментатор раскладывает на столе слева от больного пословицы или метафоры одну под другой, столбиком. Затем дает больному в перемешанном виде пачку таблиц с фразами и предлагает: «Положите рядом с каждой пословицей соответствующую ей по смыслу фразу». При этом экспериментатор предупреждает больного, что «не ко всем пословицам найдутся подходящие фразы, а многие фразы не подходят ни к одной пословице».

После того как больной выполнил это задание, экспериментатор спрашивает его, в чем он видит сходство фраз и пословиц, в чем их общая идея.

4. Обилие фраз, из которых нужно выбрать нужные, провоцирует соскальзывания и неточности суждений у тех больных, у которых мышление нецеленаправленно и диффузно. Выявляется конкретность и поверхностность суждений олигофренов, диффузность и неопределенность суждений больных с сосудистыми и иными органическими поражениями мозга, соскальзывания и паралогические суждения больных шизофренией.

Понимание рассказов

Необходимо заранее приготовить серию текстов различной степени сложности. Приводим для примера некоторые, часто употребляемые для обследования тексты рассказов.

Галка и голуби

Галка услыхала о том, что голубей хорошо кормят, выбелилась в белый цвет и влетела в голубятню.

Голуби приняли ее как свею, накормили, но она не удержалась и закричала ло-галочьи.

Тогда голуби увидели, что она галка, и выгнали ее. Она вернулась было к галкам, но те ее не признали и тоже не приняли.

Осел и ручей

Осел ежедневно нес в город на спине мешок с солью. Его путь лежал мимо ручья. Однажды он почувствовал сильное желание искупаться и лег вместе с мешком соли в воду. Когда он встал, его мешок оказался значительно более легким, так как соль растворилась в воде. В следующий раз он захотел облегчить опять свою ношу. Но в мешке на этот раз не было соли, там оказались губки для купанья. Губки впитали в себя воду и стали такими тяжелыми, что осел не смог подняться из зоды и утонул.

Колумбово яйцо

Когда Колумб после открытия Америки вернулся на родину, ему была устроена торжественная встреча. Знатные сограждане собрались на большое заседание и пригласили на него Колумба. Присутствующие приветствовали его и восхищались его открытием. Некоторые из присутствующих не были, однако, согласны с этими похвалами и говорили, что открытие Колумба переоценивается: проезд по океану свободен для всех, и каждый мог бы, так же как Колумб, доехать до новых земель. Колумб на это сказал, что выполнить это действительно было доступно всем. Трудно же совсем другое. Для пояснения своей мысли он взял яйцо и предложил поставить его на стол вертикально. Но как ни старались сограждане поставить яйцо, оно неизбежно падало. Тогда Колумб слегка стукнул яйцом по столу, надломил скорлупку, и яйцо стало на столе в вертикальном положении. Многие закричали: «Это слишком просто!». На это Колумб сказал: «Действительно, выполнить это очень просто. Но скачала надо придумать, как это сделать. Вот это-то и есть самое трудное».

Проблема Эверье

Существуют различные взгляды на ценность жизни. Одни считают ее благом, другие—злом. Было бы правильнее держаться середины, потому что, с одной стороны, жизнь приносит нам меньше счастье, чем мы желали бы сами себе, с другой стороны, ниспосылаемые нам несчастья всегда меньше того несчастья, которого нам желают в душе другие люди. Вот это-то равновесие и делает жизнь вполне выносимой, вернее, до известной степени справедливой.

Заполнение пропущенных в тексте слов

Методика, предложенная Эббингаузом, применяется для самых разнообразных целей: выявления развития речи, продуктивности ассоциаций. С успехом может быть использована для проверки критичности больных. Для проведения опытов существует множество различных вариантов текстов: отдельные фразы, более или менее сложные рассказы. Приведем пример:

— Что, дурачок, уже прошел?

Больному предлагают просмотреть текст и вписать в каждый пропуск только одно слово так, чтобы получился связный рассказ. При оценке работы больного следует учитывать скорость подбора слов, затруднения в подборе, критичность больного, то есть стремление сопоставлять те слова, которые он собирается вписать, с остальным текстом.

Понимание сюжетных картин

Методика направлена преимущественно на исследование интеллектуального уровня и имеет много общего с предыдущей, однако отличается от нее тем, что в процессе исследования полнее раскрывается ход рассуждений испытуемого и удается правильнее оценить особенности механизма осмысления в динамике (А. Н. Бернштейн, 1911).

Возможны различные варианты, модификации опыта. Основной заключается в показе больным специально подготовленной серии картин различной сложности, выполненных преимущественно в реалистической манере. Обычно с этой целью используют открытки-репродукции. Инструкция содержит просьбу к испытуемому охарактеризовать содержание картины. Описывая картину, обследуемый обнаруживает не только возможность понять ее сюжет, но и проявляет свой запас знаний, особенности речи, отношение к изображаемым событиям. Для исследования может быть использован и такой вариант методики, когда обследуемому предлагают юмористические рисунки. Полученные результаты позволяют судить о некоторых личностных особенностях испытуемого, о понимании им юмора. Особое внимание придается умению выделить эмоциональный подтекст картины.

Источник

Прямое и переносное значение слова. Примеры

У сло­ва может быть как пря­мое, так и пере­нос­ное лек­си­че­ское зна­че­ние. Прямое зна­че­ние сло­ва — это основ­ное лек­си­че­ское зна­че­ние. Переносное зна­че­ние воз­ни­ка­ет как про­из­вод­ное на базе пря­мо­го. Им обла­да­ют мно­го­знач­ные слова.

Узнаем, что такое пря­мое и пере­нос­ное зна­че­ние сло­ва в рус­ском языке.

Прямое значение слова

Слова нашей речи назы­ва­ют пред­ме­ты, их при­зна­ки и дей­ствия. Однозначные сло­ва непо­сред­ствен­но соот­но­сят­ся с объ­ек­том дей­стви­тель­но­сти, напря­мую назы­ва­ют пред­мет, его при­знак или про­цесс дей­ствия. Это пря­мое зна­че­ние слова.

В пото­ке речи такие сло­ва сра­зу вызы­ва­ют пред­став­ле­ние о том, что они назы­ва­ют. Их зна­че­ние не зави­сит от кон­тек­ста, например:

По небу лени­во плы­вут белые мох­на­тые облака.

Большинство слов рус­ско­го язы­ка высту­па­ют в пря­мом зна­че­нии в соб­ствен­ном смысле.

Возникновение переносного значения слова

У сло­ва может быть несколь­ко лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­рые воз­ни­ка­ют на базе пря­мо­го зна­че­ния. Такое новое допол­ни­тель­ное лек­си­че­ское зна­че­ние сло­ва назы­ва­ют пере­нос­ным. Оно появ­ля­ет­ся как отте­нок основ­но­го зна­че­ния на осно­ве похо­же­сти пред­ме­тов по внеш­не­му виду, по при­зна­ку или выпол­ня­е­мо­му дей­ствию (функ­ции).

К при­ме­ру, в сло­во­со­че­та­нии «камен­ное зда­ние» сло­во «камен­ный» назы­ва­ет мате­ри­ал, из кото­ро­го сло­же­но зда­ние, и обо­зна­ча­ет непо­сред­ствен­ный при­знак пред­ме­та «креп­кий, твёр­дый, непо­движ­ный».

В сло­во­со­че­та­нии «камен­ное лицо» при­ла­га­тель­ное «камен­ное» обо­зна­ча­ет «суро­вое, бес­чув­ствен­ное» или «недоб­ро­же­ла­тель­ное» лицо. В этом при­ме­ре сло­во «камен­ное» обла­да­ет вто­рич­ным пере­нос­ным зна­че­ни­ем, обра­зо­ван­ным на осно­ве пря­мо­го значения.

Суть пере­но­са зна­че­ния состо­ит в том, что оно пере­хо­дит на дру­гой пред­мет, дру­гое явле­ние или про­цесс по общим точ­кам сопри­кос­но­ве­ния в зна­че­нии. Тогда одно сло­во упо­треб­ля­ет­ся в каче­стве назва­ния одно­вре­мен­но несколь­ких пред­ме­тов. Так воз­ни­ка­ет мно­го­знач­ность слов. Переносным зна­че­ни­ем обла­да­ют мно­го­знач­ные сло­ва, например:

Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть фото Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть картинку Что значит переносный смысл пословицы. Картинка про Что значит переносный смысл пословицы. Фото Что значит переносный смысл пословицы

Примеры слов в переносном значении

Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть фото Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть картинку Что значит переносный смысл пословицы. Картинка про Что значит переносный смысл пословицы. Фото Что значит переносный смысл пословицы

На осно­ве пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва воз­ни­ка­ют выра­зи­тель­ные образ­ные сред­ства худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры — тро­пы. Узнаем, как обра­зу­ет­ся мета­фо­ра, мето­ни­мия, синек­до­ха.

Видеоурок

Источник

Ознакомление младших школьников с переносным значением слова на примере работы с пословицами учебно-методическое пособие (чтение, 2 класс) по теме

Прямое значение слова

Слова нашей речи назы­ва­ют пред­ме­ты, их при­зна­ки и дей­ствия. Однозначные сло­ва непо­сред­ствен­но соот­но­сят­ся с объ­ек­том дей­стви­тель­но­сти, напря­мую назы­ва­ют пред­мет, его при­знак или про­цесс дей­ствия. Это пря­мое зна­че­ние сло­ва.

В пото­ке речи такие сло­ва сра­зу вызы­ва­ют пред­став­ле­ние о том, что они назы­ва­ют. Их зна­че­ние не зави­сит от кон­тек­ста, напри­мер:

Над лесом, над полем, над дере­вуш­ка­ми рас­ки­ну­лось синее небо.

По небу лени­во плы­вут белые мох­на­тые обла­ка.

Большинство слов рус­ско­го язы­ка высту­па­ют в пря­мом зна­че­нии в соб­ствен­ном смыс­ле.

Примерыдочь, дом, тра­ва, веж­ли­вый, огром­ный.ОпределениеПрямое зна­че­ние сло­ва — это его основ­ное лек­си­че­ское зна­че­ние без допол­ни­тель­ных оттен­ков.

Возникновение переносного значения слова

У сло­ва может быть несколь­ко лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­рые воз­ни­ка­ют на базе пря­мо­го зна­че­ния. Такое новое допол­ни­тель­ное лек­си­че­ское зна­че­ния назы­ва­ют пере­нос­ным. Оно появ­ля­ет­ся как отте­нок основ­но­го зна­че­ния на осно­ве похо­же­сти пред­ме­тов по внеш­не­му виду, по при­зна­ку или выпол­ня­е­мо­му дей­ствию (функ­ции).

Переносное зна­че­ние сло­ва — это вто­рич­ное, про­из­вод­ное зна­че­ние, воз­ни­ка­ю­щее на осно­ве сход­ства пред­ме­тов, их при­зна­ков и функ­ций.

К при­ме­ру, в сло­во­со­че­та­нии «камен­ное зда­ние» сло­во «камен­ный» назы­ва­ет мате­ри­ал, из кото­ро­го сло­же­но зда­ние, и обо­зна­ча­ет непо­сред­ствен­ный при­знак пред­ме­та «креп­кий, твёр­дый, непо­движ­ный».

В сло­во­со­че­та­нии «камен­ное лицо» при­ла­га­тель­ное «камен­ное» обо­зна­ча­ет «суро­вое, бес­чув­ствен­ное» или «недоб­ро­же­ла­тель­ное» лицо. В этом при­ме­ре сло­во «камен­ное» обла­да­ет вто­рич­ным пере­нос­ным зна­че­ни­ем, обра­зо­ван­ным на осно­ве пря­мо­го зна­че­ния.

Суть пере­но­са зна­че­ния состо­ит в том, что оно пере­хо­дит на дру­гой пред­мет, дру­гое явле­ние или про­цесс по общим точ­кам сопри­кос­но­ве­ния в зна­че­нии. Тогда одно сло­во упо­треб­ля­ет­ся в каче­стве назва­ния одно­вре­мен­но несколь­ких пред­ме­тов. Так воз­ни­ка­ет мно­го­знач­ность слов. Переносным зна­че­ни­ем обла­да­ют мно­го­знач­ные сло­ва, напри­мер:

Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть фото Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть картинку Что значит переносный смысл пословицы. Картинка про Что значит переносный смысл пословицы. Фото Что значит переносный смысл пословицы

Примеры слов в переносном значении

Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть фото Что значит переносный смысл пословицы. Смотреть картинку Что значит переносный смысл пословицы. Картинка про Что значит переносный смысл пословицы. Фото Что значит переносный смысл пословицы

Внимание!Знаете ещё при­ме­ры пря­мых и пере­нос­ных зна­че­ний слов в рус­ском язы­ке? Поделитесь, пожа­луй­ста, ими в ком­мен­та­ри­ях!

На осно­ве пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва воз­ни­ка­ют выра­зи­тель­ные образ­ные сред­ства худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры — тро­пы. Узнаем, как обра­зу­ет­ся мета­фо­ра, мето­ни­мия, синек­до­ха.

Понимание переносного смысла пословиц и метафор

Методика применяется для исследования особенностей мыш- ления — его уровня, целенаправленности и критичности.

Обследуемому называют несколько часто употребляемых ме- тафор («золотая голова», «золотые руки», «каменное сердце»,

«заячья душа», «медный лоб») и пословиц («Яблоко от яблони недалеко падает», «Куй железо, пока горячо», «Слово не воробей

— вылетит, не поймаешь») и просят объяснить их отвлеченный, переносный смысл. Можно предложить обследуемому привести соответствующие примеры из своей жизни или прочитанного.

Буквальное истолкование пословицы или метафоры свиде- тельствует о недостаточности уровня обобщения.

Если обследуемый верно объясняет переносный смысл по- словицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц обследуемый проявляет имеющиеся у него знания — для выполнения задания не требуется обобщения нового материала. Процесс обобщения нового материала исследуется другими, более сложными, вариан- тами этой методики.

Сравнение пословиц

Обследуемому предлагают карточки, на которых написаны специально подобранные пословицы, и дают задание сгруппиро- вать их, выделив парами либо аналогичные, либо противополож- ные по смыслу. Например, Е. А. Рушкевич (1953) предлагает для сравнивания следующий набор пословиц:

Обследуемый должен отобрать пары аналогичных пословиц:

При этом обследуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц: сопоставляя их, они дифференцируют существенные признаки от второстепенных, случайных. Таким образом, результаты исследования этим вариан- том методики в определенной мере свидетельствуют об особен- ностях ассоциативных связей, в частности, способствуют выявле- нию ассоциаций по «слабому» признаку. Примером последнего может служить обобщение пословиц: «Что посеешь…» и «Куй же- лезо…», когда больной дает следующее объяснение: «Прежде чем сеять, надо вначале ковать. Как скуешь плуг — так и посеешь».

Отнесение фраз к пословицам

Этот вариант предложен Б. В. Зейгарник (1958). Здесь труд- ность заключается не столько в истолковании переносного смыс- ла пословицы, сколько в возможности соскальзывания на прибли- зительный смысл. Обследуемому предлагают серию табличек, на которых написаны пословицы или метафоры, и значительно большее количество карточек с фразами. Среди фраз имеются со- ответствующие переносному смыслу пословиц и лишь сходные в формально-лексическом отношении. Вначале убеждаются, что обследуемый понимает переносный смысл пословиц, а затем ему предлагают подобрать к каждой пословице соответствующую по смыслу фразу. Например, к каждой пословице дается на выбор 2—3 фразы:

Выполняя это задание, обследуемый вначале уясняет перенос- ный смысл пословицы, а затем сопоставляет ее с фразами и таким образом как бы переносит усвоенный принцип работы на матери- ал, содержащий новое. Этот вариант задания требует более высо- кого уровня обобщения, чем одно лишь объяснение переносного смысла пословиц и метафор.

Называние 50 слов

Методика направлена на изучение особенностей ассоциаций. Кроме того, по результатам исследования можно судить о богат- стве словарного запаса и темпе речевой деятельности больного. Инструкция содержит просьбу назвать подряд как можно быстрее любые 50 слов, за исключением названий расположенных в ком- нате предметов. Произносимые больными слова записываются. По секундомеру регистрируется затраченное на это время. Если больной очень быстро называет слова, не следует его оста- навливать. Слова, которые исследующий не успел записать, заме- няются прочерком.

Психически здоровые называют слова «гнездами» — по 5— слов, имеющих общие признаки, например, виды транспорта, одежды и т. д. Увеличение этих «гнезд» рассматривается как при- знак инертности психических процессов. Могут быть обнаружены и малосодержательные ассоциации — по созвучию.

Инструкция может быть усложнена требованием называть только существительные. Если обследуемый ее не выполняет, да- ется дополнительная инструкция: «Вы называете не только суще- ствительные. Соблюдайте правила выполнения задания». Если и после этого обследуемый называет не только существительные, это также свидетельствует о значительной инертности психиче- ской деятельности.

Бедность словарного запаса проявляется в значительном уве- личении времени, необходимого на выполнение задания (здоро- вые называют 50 слов за 1,5—2,5 мин), в повторении одних и тех же слов, в назывании вопреки инструкции находящихся перед глазами обследуемого предметов.

Пиктограммы

Эта методика предложена Л. С. Выготским и разработана как один из методов опосредованного запоминания. В отличие от предложенной А. Н. Леонтьевым методики опосредованного за- поминания при образовании пиктограммы представляют значи- тельно большие возможности для исследования ассоциативного процесса.

Пиктограмма — это образ, создаваемый обследуемым для опосредованного запоминания. Таким образом, с помощью мето- дики пиктограмм мы изучаем самостоятельную мыслительную продукцию больных. Здесь особенно явно выступают нарушения мышления, что объясняется малой предопределенностью, мень- шим регламентированием процессов мышления условиями опыта (Ю. Ф. Поляков, 1969; С. В. Лонгинова, 1972), тогда как в методи- ке А. Н. Леонтьева выбор образов для опосредования ограничен исследующим.

Методика очень проста. Обследуемому дают листок чистой бумаги и карандаш и говорят, что сейчас он услышит слова, для запоминания которых он должен сделать какой-нибудь неслож- ный рисунок. Инструкцией предусматривается, что качество ри- сунка никакой роли не играет,

так как иногда обследуемые ссылаются на неумение рисовать. Кроме того, обследуемого предупреждают, что совершенно недо- пустимо для запоминания прибегать к словесным или буквенным обозначениям.

Слова, к которым образуются вспомогательные рисунки- пиктограммы, подготавливаются заранее. При этом учитывается возраст обследуемого, уровень его культурного развития. Обычно вначале называют слова более конкретного содержания, а затем, убедившись, что исследуемому доступно выполнение задания, переходят к абстрактным словам, например: веселый праздник, тяжелая работа, вкусный ужин, болезнь, печаль, счастье, любовь, развитие, разлука, обман, победа, подвиг, вражда, справедливость, сомнение, дружба.

Для проведения повторных обследований по методике пикто- грамм исследующий должен располагать параллельными набора- ми понятий, используемых для опосредования. Всего обследуе- мому называют 10—15 слов. Обязательно нужно включать слова, имеющие значительный эмоциональный подтекст. В протоколе опыта записываются рассуждения больного, объясняющие связь между словом и рисунком. Впоследствии обследуемого просят по рисункам воспроизвести соответствующие слова.

По результатам выполнения задания судят об уровне процес- сов обобщения и отвлечения: может ли обследуемый обозначать слово символом, насколько возрастают при этом его затруднения, когда опосредуются слова абстрактного характера. Не менее важ- но установить характер ассоциаций, которыми руководствуется обследуемый при подборе пиктограмм, — соответствие пикто- граммы заданному слову, чрезмерная конкретность ассоциаций или, наоборот, их чрезвычайно абстрактный, условно-симво- лический характер, наличие ассоциаций по «слабому» признаку. Существенную роль играет эмоциональная насыщенность пикто- грамм. В определенной степени она отражает эмоциональное со- стояние обследуемого.

Как уже указывалось, по результатам исследования можно су- дить о логической памяти обследуемого — насколько опосредова- ние слов в зрительных образах помогает запомнить их.

Представляет интерес модификация методики пиктограмм, предложенная Б. Г. Херсонским (1979, 1981, 1982). Изменения внесены не столько в проведение исследования,

сколько в интерпретацию получаемых данных. Методика стан- дартизована, для проведения исследования автор применял неиз- менный набор из 16 понятий. С помощью ретестирования уста- навливается возможность продуцирования различных категорий рисуночных образов, замены менее адекватных на более соответ- ствующие заданному понятию. Автор в плане интерпретации пик- тограмм взял критерии, близкие к используемым в тесте Роршаха (обе эти методики использовались им параллельно). При клас- сификации пиктограмм по качественным характеристикам учиты- ваются следующие факторы: абстрактность (конкретные и атри- бутивные образы, метафорическая, геометрическая, графическая и грамматическая символика), фактор индивидуальной значимости, фактор частоты (различаются стандартные, оригинальные и по- вторяющиеся образы), фактор адекватности. С помощью указан- ных факторов проводится формализованная оценка рисуночных образов. Интерпретация пиктограмм, по Б. Г. Херсонскому, вклю- чает и оценку количественных соотношений. Здесь учитываются количественные соотношения образов различного типа, количест- во индивидуально значимых и адекватных образов.

Представляют интерес выделенные Б. Г. Херсонским особые феномены, мало поддающиеся формализации. Это шоковые реак- ции, выражающиеся в прямом (речевом или мимическом) выра- жении неудовольствия либо в парадоксальных высказываниях типа «какое прекрасное слово…», «это интересно…». Шоковые реакции рассматриваются автором как проявление тормозящего действия аффекта на мыслительную деятельность. Отказ от выбо- ра образа чаще всего встречается при предъявлении обследуемому наиболее сложных для опосредования понятий. Употребление буквенных обозначений вопреки инструкции является либо вы- ражением недостаточности активного внимания, либо — негати- вистических тенденций. Под неформализуемыми образами пони- маются и пиктограммы, основанные на ассоциациях по созвучию, на выхолощенных символах, на подборе нескольких рисуночных образов к одному понятию. Феномен единой системы заключается в том, что при построении следующей пиктограммы обследуемый использует предыдущую, трансформируя ее. Иногда это приводит к тому, что все пиктограммы в процессе исследования оказыва- ются взаимосвязанными.

Феномены «замены» и «возврата» заключаются в том, что при предъявлении нового понятия для опосредования обследуемый пытается заменить предыдущую пиктограмму, либо графически ее дорабатывает. Эти феномены рассматриваются автором как проявление тревоги. Феномен упорядоченности пиктограммы предполагает наличие сложной графической характеристики, про- являющейся в выборе соответственно заданию и размеру листа рисунка, в соблюдении приблизительно одинаковых размеров ри- сунков и расстояний между ними. Этот феномен отражает спо- собность к планированию и самоконтролю в ситуации исследова- ния и наиболее часто встречается при ананкастных и субдепрес- сивных состояниях. Органический графический симптомоком- плекс заключается в наклоне рисунка более чем на 5° от верти- кальной оси, в наличии дрожащих, несовпадающих и пересекаю- щихся линий. Этот феномен, по данным автора, высокоспецифи- чен для больных с органическими поражениями головного мозга. Если в целом модификация Б. Г. Херсонским методики пикто- грамм предназначена для целенаправленного научного исследо- вания, то выделенные им при этом количественные и качествен- ные показатели и особые феномены могут оказаться высокозна- чимыми, полезными и при интерпретации данных исследования, проводимого в целях индивидуальной нозологической диагности- ки.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *