Что значит озвучка mvo
Обозначения переводов
Материал из WikiTorrents
Содержание
Обозначения переводов
Дублированный
Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.
Подробнее о дубляже:
Закадровый
Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Подробнее о закадровом переводе:
Подробнее о профессиональном закадровом переводе:
Подробнее о любительском закадровом переводе:
Перевод не требуется
Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:
Закадровый перевод
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».
Типы закадрового перевода
VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Закадровый перевод» в других словарях:
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Дублированный перевод — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Тарадайкин, Игорь Георгиевич — Игорь Тарадайкин Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (55 лет) Место рождения: Ростов на Дону, СССР … Википедия
Борзунов, Алексей Алексеевич — Алексей Алексеевич Борзунов Дата рождения: 11 ноября 1943(1943 11 11) (69 лет) Гражданство … Википедия
Тарадайкин — Тарадайкин, Игорь Георгиевич Игорь Тарадайкин Фото Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (52 года) Место … Википедия
Филимонов, Дмитрий Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Филимонов. Дмитрий Филимонов Имя при рождении: Филимонов Дмитрий Фёдорович Дата рождения: 27 мая 1958(1958 05 27) (54 года) … Википедия
Герасимов, Владимир Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасимов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Герасимов, Владимир. Владимир Герасимов Имя при рождении: Владимир Макарович Герасимов Дата рождения: 31 августа 1950 … Википедия
Груздев, Александр Рудольфович — Александр Груздев Имя при рождении: Александр Рудольфович Груздев Дата рождения: 9 мая 1965(1965 05 09) (47 лет) Место рождения: Астрахань … Википедия
Некрасов, Денис — Денис Некрасов Род деятельности: Актёр озвучания. Дата рождения: 25 февраля 1969(1969 02 25) (43 года) Место рождения … Википедия
Форостенко, Олег Николаевич — Олег Форостенко Имя при рождении: Олег Форостенко Дата рождения: 24 июня 1942(1942 06 24) (70 лет) Гражданство … Википедия
Mechanics VoiceOver (R.G. MVO)
Вышла русская озвучка для Red Alert Remastered от R.G. MVO
Командующий, в штаб только что поступила важная информация от наших агентов! Уровень тревоги максимальный. В это сложно поверить, но на нас надвигается КРАСНАЯ УГРОЗА! И надвигается она полностью в русском дубляже!
Ваша миссия проста, но всё же потребует важных навыков. Вам предстоит скачать игру, после скачать русификатор и установить его в папку с игрой. Далее требуется запустить игру, выбрать из двух игр Red Alert, зайти в настройки в главном меню и в разделе модификаций активировать русскую озвучку. После чего вы должны полностью завершить все кампании, а также секретную миссию с муравьями, попутно оценивая озвучку. Не подведите нас, командующий, родина надеется на вас. Удачи, товарищ!
Большая нарезка геймплея Halo 3 с русской озвучкой от R.G. MVO
Студия R.G. MVO выпустила ролик с демонстрацией озвучки Halo 3 из сборника Halo: The Master Chief Collection, в котором собрано множество разных моментов из всей игры, а также сообщила о том, что релиз вполне может состояться еще в этом году.
Уже долгое время от нас не было новостей по Halo 3, но это вовсе не значит, что мы сидели без дела и процесс стоял на месте. Теперь мы смело можем заявить, что впишемся в обещанные сроки и, скорее всего, даже успеем выпустить релиз в этом году. Ведь у нас уже озвучен и обработан весь материал, остались лишь тесты да правки!
А еще, само собой, мы подготовили для вас новую демку, причем довольно большую и со множеством новых голосов. Кое-что еще будет изменено и подправлено, но в целом составить представление о проекте и том, как всё это дело звучит на русском, уже вполне реально. Очень надеемся, что вам понравится, и ждем ваших отзывов. Трубите о проекте на весь белый свет, по возможности поддерживайте сборы и приятного вам просмотра.
Также студия сообщила, что в озвучки приняли участие не только талантливые любители, но и профессиональные актеры.
Team Raccoon
Team Raccoon запись закреплена
Руководитель проекта — Макс «CHIPaev» Овчаренко
Работа со звуком и текстом — Леонид Макаров
Работа с ресурсами — spider91
Роли озвучивали:
Итан Уинтерс — Илья Хайко
Мия Уинтерс — Екатерина Дмитрова
Джек Бейкер — Пётр Слепцов
Маргарет Бейкер — Ангелина Гундорина
Лукас Бейкер — Александр Старков
Зои Бейкер — Наталья Генералова
Эвелина — Татьяна Брянцева
Джо Бейкер — Тамирлан Исламов
Крис Редфилд — Леонид Макаров
Вероника — Анна Молева
Клэнси Джервис — Илья Хайко
Хоффман — Данил Иванов
А также: Владимир Веретёнов, Макс Овчаренко, Алексей Никитин, Пётр Гланц-Иващенко, Антон Никифоров, Владимир Коваленко, Андрей Астров и Вероника Борисова.
Если вам понравился этот русификатор, вы можете поддержать его создателей, отправив любую сумму по следующим кошелькам:
http://donatepay.ru/donation/CHIPaev
Webmoney — R121868912674, Z123914858605
Также хотел бы выразить огромную благодарность нашим коллегам, которые участвовали в озвучке, всячески помогали и, конечно же, вам за ваше терпение!
Что значит озвучка mvo
Авторы локализации: R.G. MVO
Куратор проекта: Екатерина Дмитрова
Редактура и укладка субтитров: Екатерина Дмитрова (основываясь на переводе Tolma4Team)
Шрифты, текстуры и весь игровой текст, кроме субтитров: Tolma4Team (https://vk.com/tolma4team)
Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
Техническая часть: spider91
Тестирование: spider91, Екатерина Дмитрова
Благодарность: Павел Судаков (за детальный баг-репорт для исправления ошибок)
Если вам понравился этот русификатор, вы можете поддержать его создателей, отправив любую сумму по следующим кошелькам:
WebMoney: Z680741226374, E329174655883
Банковская карта: 4048 4150 0020 7890 DMITRI KOROTCHUK
Яндекс.Деньги: 410011601955633
PayPal: mechanicsvoiceover@gmail.com, https://www.paypal.me/rgmvo
Qiwi: +380668850436
_______________________________________________________
Версия игры: Любая
_______________________________________________________
Укажите папку с игрой и следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________
Зайдите в директорию Install_Rus_Snd и запустите файл unins***.exe.
_______________________________________________________
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
Версия 1.21 от 17.10.2021
• Изменена проверка папки установки, теперь русификатор можно поставить и на GOG версию.
Версия 1.2 от 12.10.2021
• Добавлена озвучка второго эпизода.
Версия 1.1 от 14.01.2020
• Русификатор больше не заменяет саундртек в холле апартаментов Бигби.
• Исправлена фраза Красавицы про осторожность.
• Исправлена шутка про «#1 или #2» в баре.
• Исправлена фраза про розетку в доме Жабба.
• Исправлена фраза при подъеме карты таро.
• Множество исправлений в субтритрах.
• Другие мелкие правки.
Версия 1.0 от 27.12.2019
• Первая версия. Озвучен первый эпизод.
_______________________________________________________