Что значит ноу вей
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
Ей 45? Не может быть! ☰
He is in no way injured.
Он вовсе не обижен. ☰
There’s no way out! We’re trapped!
Здесь нет выхода! Мы в ловушке! ☰
We had no way to appease our hunger.
Мы никак не могли утолить голод. ☰
That’s no way to speak to your father!
Как ты разговариваешь с отцом! / Нельзя так с отцом разговаривать! ☰
The poor creature had no way to get home.
Бедняжка никак не мог попасть домой. ☰
This should in no way be seen as a defeat.
Это никоим образом не должно рассматриваться как поражение. ☰
There is no way to stop the flight of time.
Остановить течение времени невозможно. ☰
— Можешь одолжить мне десять долларов? — Фиг тебе, ни за что. ☰
There’s no way I’ll ever get married again.
Ни за что в жизни больше не женюсь /не выйду замуж/. ☰
. no way will I go with you to the dance.
. ни в коем случае я не пойду с вами на танцы. ☰
There’s no way I’m going back to being poor.
Ни за что на свете я больше не буду бедным. ☰
There is no way to reverse the aging process.
Повернуть вспять процесс старения невозможно. ☰
He was in a dilemma, and could see no way out.
Он был в затруднительном положении и не видел никакого выхода из этой ситуации. ☰
Talk sense! There’s no way we can afford a new car!
Не говори глупостей! Мы никак не можем позволить себе новый автомобиль! ☰
There’s no way you can disguise that southern accent.
Южный акцент скрыть никак невозможно. ☰
There’s no way of knowing if the treatment will work.
Нет никакого способа узнать, будет ли эта терапия работать. ☰
I asked Dave if he wanted to go, and he’s like, no way!
Я спросил Дэйва, хочет ли он пойти, а он такой: «Ни за что!» ☰
I don’t mean to depress you, but there’s no way we can win.
Не хочу вас огорчать, но выиграть мы никак не сможем. ☰
There seems to be no way out of the current economic crisis.
Выхода из нынешнего экономического кризиса пока что не видать. ☰
An eye for an eye is no way to run a civilised justice system.
Принцип «око за око» не подходит для цивилизованной системы правосудия. ☰
I could see no way out of the pickle I was in. (R. L. Stevenson)
И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. ☰
There is no way that we can provide another teacher for that class.
У нас нет никакой возможности пригласить ещё одного учителя в этот класс. ☰
Forget about finding a way to escape — there’s no way out of here.
О побеге и думать забудь: отсюда не выбраться. ☰
I knew he had done it, but there was no way I could prove it to Eddie.
Я знал, что это сделал он, но доказать это Эдди я никак не мог. ☰
Now if I’d been in charge there’s no way I’d have let them use the van.
Будь я самым главным, я бы ни за что не позволил им брать фургон. ☰
The longer version only expands, and in no way contradicts, the shorter one.
Более длинная версия лишь дополняет краткую, а ни в коем случае не противоречит ей. ☰
Students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly.
У учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки. ☰
Once you’ve broken the seal of a bottle there’s no way you can put it back together again.
Если ты сломал печать на бутылке, то её уже не склеишь обратно. ☰
There’s no way of making my father see reason (=accept advice and make a sensible decision).
Моего отца невозможно заставить уступить здравому смыслу (т.е. выслушать советы и принять здравое решение). ☰
Примеры, ожидающие перевода
There was no tactful way of phrasing what he wanted to say. ☰
. are you sure there’s no way to shortcut the entrance requirements. ☰
There’s no way to cross the mountains, leastways at this time of the year. ☰
The label had come off, so there was no way of knowing what was on the disk. ☰
no way
Смотреть что такое «no way» в других словарях:
Way — Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way leave — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way of the cross — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way of the rounds — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way pane — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way passenger — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way station — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way train — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
Way warden — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf.
way — ► NOUN 1) a method, style, or manner of doing something. 2) the typical manner in which someone behaves or in which something happens. 3) a road, track, path, or street. 4) a route or means taken in order to reach, enter, or leave a place. 5) the … English terms dictionary
anyway
1 anyway
• «The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that’s been the effect.» (F: 221)
«В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление.»
• «They aren’t English. And absolutely under Maurice’s thumb. We hardly see them anyway.» (F: 218)
«Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся.»
Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет. да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.
• «What would you know about literary creation anyway, Parkinson?» (DL: 315)
» Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?»
Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:
Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:
Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:
Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:
Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:
• «My height is a curse. Can’t get away with anything. What brings you here anyway?» (JB: 204)
«От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно. Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?»
В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:
• «. young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe’s his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong. » (KA: 7)
«. юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял. «
Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:
• I told Morris that, and it didn’t make him any sweeter. Anyway, I’m going to put the whole story into my book. (DL: 296)
Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности. В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..
• If he’s not there I’ll leave a message or something. Anyway I’ll see to it. that Mrs Welch doesn’t get involved. (KA: 94)
Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.
• He’s terrible, he won’t stop playing games. Anyway, I hope you know what it’s all about. (F: 402)
Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.
2 anyway
It wouldn’t have helped anyway. — Это все равно бы не помогло.
3 anyway
4 anyway
He may not like my visit, but I’ll go and see him anyway — Ему, может, и не понравится мой визит, но я тем не менее навещу его
Anyway, he has come — Однако он пришел
Anyway, you can try — Но ты все равно можешь попробовать
It’s too late now, anyway — Все равно уже поздно
5 anyway
6 anyway
7 anyway
Anyway, it’s gone. — Как там ни было, всё позади.
Whether you like it or not, I’m going anyway. — Нравится тебе это или нет, а я всё равно ухожу.
Get it done anyway you can. — Сделайте это уж как умеете.
8 anyway
9 anyway
10 anyway
I didn’t want to go to the movies anyway — всё равно́ я не хоте́л идти́ в кино́
Что значит ноу вей
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Почему евреи говорят «Ой-вей»?
Шутки шутками, но в данном случае все действительно не так просто, как кажется.
Уровень владения идишем, языком евреев Центральной и Восточной Европы, стал неуклонно снижаться по мере того, как представители этого народа начали ассимилироваться в обществе тех стран, в которых жили. Еще больше все усложнила Вторая мировая война (что плохо) и основание государства Израиль (что хорошо), после которого общепризнанным средством общения стал восстановленный по крупицам иврит.
Поэтому язык, основанный на одном из средневековых диалектов немецкого, если и не исчез, что стал применяться эпизодически, в историческом контексте. А знания о нем постепенно скатились только лишь к использованию популярных фраз и выражений. Одним из них является знаменитое ой-вей, которое все слышали, но мало кто понимает его значение.
На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.
Сравните это с хорошо известными словами Ивана Васильевича: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному!» Вот и аналогичное еврейское восклицание, спустя некоторое время усеченное до просто «о, горе!», всегда произносилось в тягостных ситуациях и с такой же экспрессией, как и у самого знаменитого Рюриковича. Использовать сокращенную форму стали просто для удобства. В случае чего, голосить ой-вей гораздо приятнее и благозвучнее, чем ой-вей из мир.
Применяться оно могло в совершенно разных случаях, но не очень хороших. И выражало обычно недоумение, недовольство, раздражение, разочарование, ну и, собственно, горе. При этом, поскольку передает оно негативные эмоции, в случае радости говорили что-то другое.
Кстати, столь же известным и родственным по происхождению выражением является такое же знаменитое словечко азохн вей, которое означает ситуацию, когда хочется сказать «ох!» и «вей!», т.е., полную ж…у. Ну, забавную песенку «Азохен вей, и танки наши быстры», слышал практически каждый.
Ну и, напоследок, пример использования.
Директор муниципального зоопарка зовет к себе своего сотрудника по фамилии Рабинович и дает ему задание надеть шкуру околевшего льва, чтобы комиссия не наказала его за безвременную кончину царя зверей. Когда тот спрашивает, а какого, собственно, это должен делать я, ему отвечают: «Ну ты же один здесь Лёва, да к тому же, ни одна собака меня не обвинит, за то, что не даю делать карьеру евреям.»
Ну, что поделать, пришлось лезть в чужую шкуру и со всем необходимым артистизмом отыгрывать поведение дикого животного. Но проблема была в том, что проверяющие приехали не просто погостить, а привезли в зоопарк львицу, которую тут же запустили в клетку.
Когда директор и члены комиссии ушли подальше, чтобы не мешать зверям размножаться, поседевший от страха Лёва Рабинович не стал сдерживать себя и тягостно сказал:
— Вы тоже еврей? – удивленно ответила львица.