Что значит мудрость в портативной форме

Путешествие в слово | Страница 23 | Онлайн-библиотека

Омнибус. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское omnibus ИЛИ ГЛАВА О «ЖИВОПИСНОМ СПОСОБЕ ВЫРАЖАТЬСЯ» [15] ПОСРЕДСТВОМ КРАТКИХ, МЕТКИХ, СОЧНЫХ, ОБРАЗНЫХ ИНОСКАЗАТЕЛЬНЫХ РЕЧЕНИЙ И ГОТОВЫХ СЛОВЕСНЫХ ФОРМУЛ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЖЕМЧУЖИНАМИ КОЛЛЕКТИВНОГО ИЛИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ТВОРЧЕСТВА И СОСТАВЛЯЮЩИХ В СОВОКУПНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЮ МОГУЧЕГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Мы можем выражать свои мысли готовыми комбинациями слов, словесными формулами, иначе фразеологизмами.

Ученые еще не выработали на фразеологию единого взгляда – как классифицировать те или иные группы фразеологизмов, чем одна из групп отличается от другой, по какому принципу исследовать эти замечательные возможности и явления нашей речи. И это понятно, ибо всякого рода трудностей и тонкостей в изучении устойчивых выражений хоть отбавляй.

Мы условимся понимать под фразеологией всю совокупность таких устойчивых сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия, суждения, отражают явления действительности.

Сплошь да рядом такие фразеологические единицы являются «двусмысленными», то есть, помимо своего прямого значения, имеют ярко выраженный иносказательный смысл. Более того, если мотивы создания того или иного фразеологизма забылись, то он живет тогда только в своем втором, благоприобретенном качестве.

В такой двойной жизни фразеологизма очень трудно разобраться малышу. Он «практик» слова, и все понимает буквально. Услышит он, что сосед в мутной воде рыбку ловит – и тотчас представит себе взбаламученную сапогами заводь и соседа, извлекающего из воды рыбку за рыбкой. А другой малыш спрячет от старухи-гостьи своего любимого пса – ведь родители говорили, что она на каких-то делах собаку съела. Все очень просто. Детскому сознанию свойственна непосредственность восприятия. Это еще «святая простота», понимающая любое выражение буквально.

Тут все дело в том, говорит К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти», что мы, взрослые, если можно так выразиться, мыслим словами, словесными формулами, а маленькие дети – вещами, «предметами предметного мира». Их мысль на первых порах связана только с конкретными образами. Поэтому они так горячо возражают против наших аллегорий и метафор.

Спрашивает, например, одна женщина у своей Наташи, четырех с половиной лет:

– Не скажешь ли ты мне, как понять, когда говорят, что один человек хочет другого в ложке воды утопить?

– Что ты! В какой ложке? Что это? Скажи еще раз. Мать повторяет.

– Этого не может быть! – возражает Наташа. – Никогда не может быть!

И тут же демонстрирует всю фактическую невозможность такого поступка: схватывает ложку и быстро кладет ее на пол.

– Смотри, вот я! Становится на ложку.

– Ну, топи меня. Человек не поместится… весь сверху будет… Ну вот, смотри… нога больше ложки…

И выражает презрение к подобным оборотам взрослой речи, искажающим реальную действительность…

Ну, а мы-то уже знаем, что иное выражение, как и слово, «имеет, – по словам одного чеховского героя, – свое таинственное… недоумение». Вместо слов неразлучные друзья наша память услужливо предложит нам другие, положим: водой не разольешь. А занимается кто-нибудь бесполезной работой – и вот, пожалуйста: он (она) воду в ступе толчет.

Подыщем еще примеры фразеологизмов, где компонентом была бы вода. И определим их в левую колонку. А в правой расшифруем их иносказательный смысл.

Мы говорим:

А понимаем:

Как в воду опущенный

Имеющий унылый вид

Скрыть все следы неблаговидного дела

Бесследно пропасть, исчезнуть

Ничем не проймешь, все нипочем

В своей среде, сфере, свободно, непринужденно

Много времени прошло

Много воды (в докладе, выступлении, произведении)

Много лишнего, ненужного

Быть готовым на любой поступок во имя привязанности, идеи

Прошел сквозь огонь и воду

Эдуард Арамаисович Вартаньян: ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО1
К ЧИТАТЕЛЮ1
МАСТЕРСКАЯ СЛОВА,1
СРОСЛИСЬ!3
СОКРАТИЛИСЬ!4
В ЧЕСТЬ И ПО ПОВОДУ,6
ИМЯ РАБОТАЕТ ОБРАЗОМ,9
РОЖДАЕТСЯ СЛОВО,11
ОБРЯД НАЗЫВАНИЯ,13
БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ,15
AU NATUREL,16
ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ,19
МУДРОСТЬ В ПОРТАТИВНОЙ ФОРМЕ,23
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА,27
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ,30
ДЮЖИНА ФУКСОВ,33
ДВОЙНИКИ, НО НЕ БРАТЬЯ,35
ПЕСТРОЕ СЕМЕЙСТВО,37
В МАСКАРАДНЫХ ОДЕЖДАХ,39
ВЕЛИКОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ,41
ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДА,42
ВСЕОБЩИЙ ЯЗЫК ЗЕМЛЯН (?),46
Вводный урок эсперанто48
Книги, которые значительно расширят ваши знания о слове, о языке:49

Источник

Презентация по русскому языку на тему «Мудрость в портативной форме» (6 класс)

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Описание презентации по отдельным слайдам:

Презентация по русскому языку для 6 класса «Мудрость в портативной форме» Толкование значения, история происхождения фразеологических оборотов (русский, французский, испанский. английский, турецкий ) Автор: учитель русского языка и литературы Назаренко Лариса Петровна Москва 2017-2018 г.

Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому, как драгоценные камни излучают таинственный блеск… К. Г. Паустовский Содержание: Задачи урока Фразеологизм Общие свойства Основная часть Заключение Словарь Список литературы

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его… богатство» В.Г.Белинский Фразеологизм Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойства, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность (раздельнооформленность). принадлежность к номинативному инвентарю языка. Общие свойства

Сходства и различия При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. Играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges; нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

Сходства и различия Очень важно знать французские фразеологизмы, устойчивые словосочетания, которые французы используют в своей речи каждый день. Когда нам говорят неправду, нам «вешают лапшу на уши». Французы же, в дословном переводе фразы «рассказывают салаты» (raconter des salades).

Сходства и различия Изучая фразеологические единицы с компонентом-антропонимом в сопоставляемых языках, можно условно разделить их на три группы: антропонимы, не присутствующие в русском и турецком фразеологизме, но подразумевающиеся по смыслу: В русских фразеологизмах данную группу нельзя подкрепить примерами, они отсутствуют. А вот в турецких — наоборот: Derdini veren dermanını da verir. (Аллах дал горе, он даст и исцеление.) Dağ yürümezse, abdal yürür. (Если гора не идет к Магомету, то Магомет идёт к горе.)

Словарь фразеологических оборотов Русско-французский 1) raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта» 2)remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.) 3)remuer ciel et terre пустить в ход все средства 4)rentrer sous terre как сквозь землю провалиться 5)revenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землю 6)semer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работу 7)tant que la terre durera пока стоит мир

В заключение хочется сказать, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Заключение

Приложение «Что написано пером, того не вырубишь и топором»

Выражение «Попасть впросак».

Выражение «Проходить красной нитью»

Выражение «Всыпать по первое число»

Выражение «Семь пятниц на неделе»

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Номер материала: ДБ-1676835

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

В Ленобласти педагоги призеров и победителей олимпиады получат денежные поощрения

Время чтения: 1 минута

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст

Время чтения: 1 минута

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Учителя Кубани смогут получить миллион рублей на взнос по ипотеке

Время чтения: 1 минута

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате

Время чтения: 1 минута

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

В Москве новогодние утренники в школах и детсадах пройдут без родителей

Время чтения: 1 минута

Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть фото Что значит мудрость в портативной форме. Смотреть картинку Что значит мудрость в портативной форме. Картинка про Что значит мудрость в портативной форме. Фото Что значит мудрость в портативной форме

В России предложили учредить День семейного волонтерства

Время чтения: 2 минуты

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Что значит мудрость в портативной форме

МУДРОСТЬ В ПОРТАТИВНОЙ ФОРМЕ,

Мы можем выражать свои мысли готовыми комбинациями слов, словесными формулами, иначе фразеологизмами.

Ученые еще не выработали на фразеологию единого взгляда – как классифицировать те или иные группы фразеологизмов, чем одна из групп отличается от другой, по какому принципу исследовать эти замечательные возможности и явления нашей речи. И это понятно, ибо всякого рода трудностей и тонкостей в изучении устойчивых выражений хоть отбавляй.

Мы условимся понимать под фразеологией всю совокупность таких устойчивых сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия, суждения, отражают явления действительности.

Сплошь да рядом такие фразеологические единицы являются «двусмысленными», то есть, помимо своего прямого значения, имеют ярко выраженный иносказательный смысл. Более того, если мотивы создания того или иного фразеологизма забылись, то он живет тогда только в своем втором, благоприобретенном качестве.

В такой двойной жизни фразеологизма очень трудно разобраться малышу. Он «практик» слова, и все понимает буквально. Услышит он, что сосед в мутной воде рыбку ловит – и тотчас представит себе взбаламученную сапогами заводь и соседа, извлекающего из воды рыбку за рыбкой. А другой малыш спрячет от старухи-гостьи своего любимого пса – ведь родители говорили, что она на каких-то делах собаку съела. Все очень просто. Детскому сознанию свойственна непосредственность восприятия. Это еще «святая простота», понимающая любое выражение буквально.

Тут все дело в том, говорит К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти», что мы, взрослые, если можно так выразиться, мыслим словами, словесными формулами, а маленькие дети – вещами, «предметами предметного мира». Их мысль на первых порах связана только с конкретными образами. Поэтому они так горячо возражают против наших аллегорий и метафор.

Спрашивает, например, одна женщина у своей Наташи, четырех с половиной лет:

– Не скажешь ли ты мне, как понять, когда говорят, что один человек хочет другого в ложке воды утопить?

– Что ты! В какой ложке? Что это? Скажи еще раз. Мать повторяет.

– Этого не может быть! – возражает Наташа. – Никогда не может быть!

И тут же демонстрирует всю фактическую невозможность такого поступка: схватывает ложку и быстро кладет ее на пол.

– Смотри, вот я! Становится на ложку.

– Ну, топи меня. Человек не поместится… весь сверху будет… Ну вот, смотри… нога больше ложки…

И выражает презрение к подобным оборотам взрослой речи, искажающим реальную действительность…

Ну, а мы-то уже знаем, что иное выражение, как и слово, «имеет, – по словам одного чеховского героя, – свое таинственное… недоумение». Вместо слов неразлучные друзья наша память услужливо предложит нам другие, положим: водой не разольешь. А занимается кто-нибудь бесполезной работой – и вот, пожалуйста: он (она) воду в ступе толчет.

Подыщем еще примеры фразеологизмов, где компонентом была бы вода. И определим их в левую колонку. А в правой расшифруем их иносказательный смысл.

Мы говорим:

А понимаем:

Как в воду опущенный

Имеющий унылый вид

Скрыть все следы неблаговидного дела

Бесследно пропасть, исчезнуть

Ничем не проймешь, все нипочем

В своей среде, сфере, свободно, непринужденно

Много времени прошло

Много воды (в докладе, выступлении, произведении)

Много лишнего, ненужного

Быть готовым на любой поступок во имя привязанности, идеи

Прошел сквозь огонь и воду

Бывалый, все испытавший, видавший виды

Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос

В мутной воде рыбку ловить

Извлекать выгоду, пользуясь чужими затруднениями

Тихий, скромный, порядочный человек

Угадал, правильно предсказал

Носить (черпать) воду решетом

Заниматься бессмысленной работой

Вилами по воде писано

Еще неизвестно, каков будет исход

Окатить (обдать) холодной водой

Неожиданно, досадно изумить

Вместе с водой выплеснуть (из ванны) и ребенка

Переусердствовать, пренебречь главным

Набрать в рот воды

Сидеть на хлебе и воде

Жить впроголодь, бедствовать

Лить воду на мельницу

Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию

Выйти сухим из воды

Избежать заслуженной кары

Седьмая (десятая) вода на киселе

Как две капли воды

Вывести на чистую воду

Разоблачить, уличить кого-либо

А вот народные изречения другой конструкции: хлеб да вода – молодецкая еда; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой; под лежачий камень вода не течет; кто на молоке ожегся, тот и на воду дует; после пожара за водой не бегают…

Это – пословицы, смысл которых ясен без пояснений. Указанные словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды русского народа.

Другие образы, мысли, сравнения, «связанные с водой», найдем мы в высказываниях других народов.

Азербайджанцы утверждают, что проточная вода не загрязнится. Армяне иронизируют: рыба еще в воде, а он сковородку на огонь ставит. Вьетнамцы подмечают закономерность: вода в реке – рис на рынке. Узбеки философически замечают: воду, что рядом течет, не ценишь.

Мы можем вслед за древнегреческим мудрецом воскликнуть: нельзя в одну и ту же воду (реку) войти дважды, или в соответствующих случаях ввести в свою речь библейское выражение темна вода во облацех.

Этот список устоявшихся сочетаний слов, привычно употребляемых и правильно воспринимаемых, можно удвоить, утроить… Но мы преследуем другую целы покавать многообразие, разнородность фразеологизмов й определить возможные пути их классификации.

По-разному можно группировать и исследовать фразеологические единицы языка.

«Чужое» же – это не всегда то, что «не свое».

Если выражение вместе с водой выплеснуть и ребенка пришло к нам из немецкого языка (давний образ, закрепившийся благодаря М. Лютеру: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны»), а оборот рыба еще в воде, а он сковородку на, – огонь ставит сложился в речи армянского народа, то ряд выражений, возникших на почве библейских легенд и античных литератур и вошедших в фонд многих языков мира, мы считаем интернациональными.

Поэтому вовсе не чужим для нас, как и для французов, англичан, немцев, является оборот в мутной воде рыбку ловить, возникший на основе одной из басен Эзопа. Хитроумный рыбак, закинув сети, стал с шумом мутить вокруг них воду, в которую и попала оглушенная и ослепленная рыба. Или темна вода во облацех (воздушных) – цитата из библейского текста. В романе «Новь» Тургенева есть такое место. Дьякон спросил однажды Гарасю: как, мол, он объясняет выражение: темна вода во облацех? – на что Гарася должен был, по указанию самого отца дьякона, ответствовать: «Сие есть необъяснимо». Как характеристика чего-то непонятного, недоступного нашему разумению этот библеизм употребляется и доныне.

Великий испанец, драматург Л one де Вега заметил: «Если сказано хорошо, то не все ли равно, на каком языке». Это умно и правильно, но только не для исследователя языка, которому вовсе не безразлично, гений какого народа сотворил то или иное речение.

Вполне закономерна классификация фразеологизмов по их «возрасту». В этом случае они могут нести с собой открытия для историков, этнографов, правоведов. В выражениях, которые приведены в этой главе, немудрено заметить различную степень их смысловой неразложимости и изменяемости составных частей. Поэтому лингвисты нередко группируют фразеологические обороты по признаку, спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности. Исходя из этого принципа мы можем условно разделить все фразеологизмы на четыре группы.

Фразеологические сочетания, в которых одно из слоь употребляется лишь в сочетании с определенным узким кругом других слов. Такая избирательность и рождает фразеологизм со свойственным только ему значением. К примеру, рыражения трескучий мороз, втемяшиться в голову. Особенностью таких сочетаний является легкая заменяемость входящих в него редких слов другими. Действительно, трескучий мороз без ущерба для смысла заменяется словами сильный мороз, втемяшиться в голову – засесть в голове.

Следовательно, устойчивость таких сочетаний не велика, а их значения полностью вытекают из значений входящих в них слов.

Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утра-тиля еще своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл.

Мы в прямом смысле слова можем ловить рыбку в мутной воде, или прокатить на вороных.

Но воспринимаем мы их в переносном, образном качестве.

Держи карман шире, например, два века назад употребяялось в своем прямом значении. Карманом называли мешок или торбу, которую носили поверх одежды. При надобности их можно было раскрыть, «держать шире». Теперь мы вспоминаем об этих карманах, когда хотим сказать: «Как же, дожидайся! Так я и наполнил твои широко открытые „карманы“!» Или: играть первую скрипку. В оркестрах бывает не одна, а несколько скрипок: «прима», или «первая скрипка», «втора», «альт» и т. д. Из них первые скрипки считаются ведущими. Сейчас выражение первая скрипка сохраняется как музыкальный термин, а в общей речи употребляется в переносном значении: «человек, играющий главную роль, подлинный руководитель в каком-либо деле».

Следовательно, отметим мы про себя, фразеологические единства – это образные выражения, возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило, мотивированы. Они представляют собой более тесный союз слов, чем фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – окостеневшие, застывшие, сцементированные, нерасторжимые, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. Я привел такую цепочку уточняющих эпитетов не зря – таковыми их наделяют лингвисты. Фразеологизмы этой категории называют еще «витаминами речи», «изюминками языка», «замечательными аномалиями», абсолютно непереводимыми на другие языки.

Фразеологические сращения в своей массе – это идиоматические выражения [16], или просто идиомы. А коль скоро они присущи одному какому-то языку и имеют смысл совсем, я бы сказал, неожиданный – при переводе их на другой язык без специальных словарей не обойтись. Вот почему в библиотеке лингвиста всегда можно найти не только «Фразеологический словарь русского языка, вместивший изрядное число идиом, но и англо-русский фразеологический словарь, французско-русский фразеологический словарь и т. д.

Без такого подспорья никто к переводческой работе не приступит.

Владимир Ильич в письме, датированном 1898 годом, пишет Анне Ильиничне:

«Надо бы иметь грамматику английского языка, особенно синтаксис и особенно отдел об идиотизмах языка» (т. 55, с. 84).

Слово идиотизм – греческого происхождения. Оно означало «странность, непонятность». Идиотизм как лингвистический термин вошло в ряд европейских языков, в том числе и в русский, но затем было заменено словом идиоматизм. Впрочем, в своей первоначальной форме оно до сих пор существует во французской и немецкой языковедческой лексике.

Мы говорим: как пить дать – смысл: «наверняка» непременно» или «просто, без всякого усилия». Можно без конца ломать голову над словосочетанием попасть впросак и так и не доискаться истоков идиомы, имеющей смысл: «оказаться в незавидном положении, оплошать», если не ознакомиться с историей ремесел. Просак – станок, на котором сучили веревки. Неосторожное движение могло затянуть работника в станок, привести к увечью. Но даже и такое объяснение не полностью проясняет дело. Ведь почему-то один садится в лужу, а другой попадает впросак. Почему в последнем слове слились предлог и существительное? Я отвечу, что подобное слияние наблюдается и в упоминавшемся выражении сгореть дотла, где тло – это «дно, основание». В том-то и фокус, что пока на этот вопрос ответа нет, есть только обычай писать эти слова слитно, что и зафиксировал орфографический словарь русского языка, и тем самым узаконил эту незаконную, с точки зрения здравого смысла, норму.

И наконец, последняя группа.

Фразеологические выражения – качественно отличные от трех предыдущих типов фразеологические единицы. В таких оборотах каждое слово имеет свободное значение» а все вместе они предстают перед нами как готовые законченные предложения. Если выйти за рамки разбираемой классификации фразеологизмов, можно сказать, что в роли фразеологических выражений выступают народные пословицы, афоризмы, изречения – все те готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод. К таким выражениям относятся: под лежачий камень вода не течет; как волка ни корми – он все в лес смотрит; как собака на сене: сама не ест и скотине не дает; если враг не сдается – его уничтожают; нужно есть, чтобы житъ, а не житъ, чтобы есть и

Верно говорят: нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. Но неоспоримо и другое: нельзя как следует– овладеть фразеологией, не уяснив, откуда и как появился в языке тот или иной фразеологизм, какова его родословная и каков его смысл.

Я уже слышу возражения: абсолютное-де большинство владеющих языком знает лишь смысл фразеологизма, но ие его историю,: и это ни в какой мере не мешает использовать все —известное фразеологическое богатство. Ну что ж, можно и поспорить. И доказать, что изучение истории фразеологизма.не только полезно в познавательном отношении, но имеет непосредственное касательство к речевой практике. Если мы признаем наличие в языке фразеологизмов-синонимов, а это, как говорится, непреложный факт, то обязаны согласиться и с тем, что выбор того или иного из них определяется конкретной речевой ситуацией.

Знакомство с биографией фразеологизма помогает четко определить тональность его смысла, сферу приме-нения, а потому и уместность внесения в тот или иной контекст. Исключение составляют разве те обороты, хождение которых вызвано отличием нынешнего восприятия от прежнего (например, выражения сбоку-припеку, не в своей, тарелке, о них будет рассказано дальше).

Вот почему я предлагаю пойти по пути знакомства с биографией таких выражений, которая ответит на традиционные вопросы: что, где, почему и как.

В книжке «Из жизни слов» я рассказал юному читателю о происхождении и судьбе многих пословиц, поговорок и крылатых выражений. Книга открывалась великолепным предисловием Льва Васильевича Успенского. Немногословное, оно легко и просто объясняло сложные явления фразеологии.

Заманчиво деление всех фразеологических оборотов на две специфические группы, два потока. Один, «восходящий», устремляется в общий язык из глубин народной мысли и дарит нас пословицами, поговорками, присловьями и присказками, что создали коллективный разум и вкус. В творении этих крошечных произведений словесности принимало участие на протяжении веков великое множество людей: все они оттачивали, чеканили, шлифовали эти перлы изустной речи. Но и в этом излюбленном жанре народного творчества всегда был кто-то «первый сказавший», «первый придумавший», хотя имя творца для нас безвозвратно потеряно. В самом деле, кто возьмется разыскать авторов, что еще в далекие времена сотворили десятки тысяч словесных миниатюр» в которых заключены наблюдения, опыт и оценка человеческой деятельности? И мы говорим: творец – народ.

Что же такое пословица? Это краткое образное законченное речение, имеющее назидательный смысл. Случается, что в семью пословиц зачисляются и меткие вы-ражения 4 крылатые слова, имеющие конкретного автора. Это высшая оценка афористического творчества писателя.

В свое время Пушкин предсказывал, что пбйовина стихов из «Горя от ума» «должна войти в пословицу». А вскоре Белинский отметил: «Стихи Грибоедова обратились в пословицы и поговорки».

Поговорка – образное, иносказательное речение, отличающееся от пословицы своей недосказанностью, отсутствием назидания. Поговорка может возникнуть без связи с пословицей, но может явиться и ее отрывком (или же, напротив, послужить основой для ее создания).

Вот некоторые крылатые слова из комедии «Горе от ума», ставшие пословицами: минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; обычай мой такой: подписано, так с плеч долой; грех не беда, молва нехороша; блажен, кто верует, тепло ему на свете; и дым отечества нам сладок и приятен; читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой; служить бы рад, прислуживаться тошно; свежо предание, а верится с трудом.

И ставшие поговорками: а судьи кто?; знакомые все лица!; дистанция огромного размера; умеренность и аккуратность; герой не моего романа; времен очаковских и покоренъя Крыма; милъон терзаний; рассудку вопреки, наперекор стихиям; шумим, братец, шумим.

Из пословичного цельного афоризма мы в своей речи привычно используем только часть его: подписано, так с плеч долой! Или еще короче: с плеч долой – «оголяя» пословицу до поговорки, которая бытовала в народной речи задолго до написания комедии. Мы можем употребить слова дым отечества, а остальные, недосказанные, подразумевать. Выражение злые языки страшнее пистолета гораздо чаще употребляется без своей второй, констатирующей части.

Великое множество выражений пришло в общенародный язык из разговорно-бытовой речи, включая сюда ходячие обороты, пословицы и поговорки! раскусить человека; как волка ни корми – он все в лес смотрит, нет худа без добра; от добра добра не ищут; там хорошо, где нас нет…

Возникли в крестьянском быту; мели Емеля, твоя неделя; поворачивать оглобли; старый конь борозды не испортит; что посеешь, то и пожнешь; своя земля и в горсти мила; круговая порука; цыплят по осени считают…

Имеют фольклорное происхождение: вот тебе, бабушка, и Юрьев день; сказка про белого бычка; на ходу подметки режет (рвет); когда царь Горох с грибами воевал; укатали Сивку крутые горки; брито – нет, стрижено; остались от козлика рожки да ножки; нашего полку прибыло; мыши кота погребают…

Щедрым источником фразеологии является профессиональная речь. Выражения, выработанные людьми одной профессии, специальности, нередко вырываются из узкого круга этих групп людей и обретают все права гражданства в языке.

«Вся морская терминология так же, – как и язык моряков, великолепна, – писал К. Паустовский. – …Язык моряков крепок, : свеж, полон спокойного юмора. Он заслуживает отдельного исследования так же, как и язык многих других профессий…»

Стоит с этой целью еще и еще раз полистать книги «романтика моря» Александра Грина или замечательные рассказы К. Станюковича. Крепкие просоленные словечки, прибаутки, слова команд, переосмысленные фигурально, – многие из них с палуб кораблей сошли на землю, во всеобщую разговорную речь.

Держать нос по ветру; сидеть у моря и ждать погоды; бросить якорь; стать на якорь; на всех парусах; полный вперед; попутного ветра!; отдать концы; человек за бортом! – эти выражения в образном или расширенном плане широко употребляются в печати и художественной литературе. Ряд других, типа продраить с песочком (песком) [17] (откуда и пропесочить – «дать нагоняй»), более уместен в просторечии.

Язык военных дал нам такие выражения: направление главного удара; стать в строй; из ряда вон выходящий; взять на мушку; вызвать огонь на себя; второй эшелон.

Из речи актеров почерпнуты: войти в роль; быть на вторых ролях; потерпеть фиаско; под занавес; этот номер не пройдет.

От портных – шито белыми нитками; на живую нитку; с иголочки.

От аптекарей – через час по чайной ложке; позолотить пилюлю.

От парикмахеров – стричь под одну гребенку; пекарей – сбоку припека; охотников – мертвая хватка; шоферов – завестись с полуоборота; школьников – ни в зуб ногой; знать на ять; прописать ижицу и т. д., и т. п.

Другой поток, «нисходящий», поставляет в народный язык – из отечественной и иноязычной литературы – научные, технические, общественно-политические и другие специальные терминологические выражения. Это словосочетания, которые были переосмыслены и вошли в образный речевой обиход: выйти на орбиту; достигнуть апогея; центр тяжести; абсолютный нуль; привести к общему знаменателю; попасть в цейтнот.

Немало крылатых выражений заимствовано в нашу речь из иноязычного источника. Само выражение крылатые слова восходит к Гомеру. Пришел, увидел, победил принадлежит Ю. Цезарю. Здесь Родос, здесь прыгай – из басни Эзопа. Ганнибал у ворот – в фигуральном смысле – впервые употреблено Цицероном. Ромео и Джульетта – нарицательное обозначение юных влюбленных – возникло на основе одноименной трагедии Шекспира. Панургово стадо – из романа Рабле. Архитектура – застывшая музыка – выражение Гете…

Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из библейских мифов и легенд: избиение младенцев, ноев ковчег, всемирный потоп, иерихонская труба, валаамова ослица; из художественных творений, мифов и верований греков и римлян: ахиллесова пята, троянский конь, нить Ариадны, бочка Данаиду рог изобилия, метать громы и молнии, до греческих календ, вернуться к родным пенатам.

В произведениях В. И. Ленина мы найдем тысячи художественных образов, афоризмов, крылатых слов, привлеченных из русской и зарубежной литературы (так, только образы, почерпнутые у великого русского сатирика М. Е. Салтыкова-Щедрина, встречаются в произведениях В. И. Ленина около трехсот раз). Широко исполь-зопал Ленин сатирическое наследие Крылова, Гоголя, Чехова, античные и библейские мифы и легенды. А как часто прибегал Владимир Ильич к образам из сказок, к пословицам и поговоркам – этим сгусткам народной афористической мудрости. «Бывают такие крылатые слова, – писал В. И. Ленин в статье „Соседи по имению“, – которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений» (т. 25, с. 138). Ленин умел найти такие «удивительно меткие» образные средства языка, которые делали его мысль энергичной, рельефной, запоминающейся.

Только в первом томе Полного собрания сочинений В. И. Ленина можно найти сотни крылатых слов, пословичных выражений, поговорок, которые придают его произведениям полемическую заостренность, иронию, сарказм, обращенные к политическим противникам.

Здесь и: за деревьями не видеть леса (с. 61, 250, 355, 401, 485); шито белыми нитками (с. 97); сесть в лужу (с. 154), закусить удила (с. 183)… Здесь выражения греко-римского и библейского происхождения: прокрустово ложе (с. 339); гордиев узел (с. 486); да, да – нет % нет, а что сверх того, то от лукавого (с. 214); альфа и омега (с. 264); фиговый листок (с. 301)… Крылатые слова из русской и мировой литературы: благими намерениями ад вымощен (с. 245); Щуку бросили в реку (с. 305); аркадская идиллия (с. 399)…

Давайте проследим, как, где, когда, «по какому случаю» рождаются, если хотите, «делаются» фразеологизмы – пословицы и поговорки, крылатые слова и афоризмы, которые, по словам американского писателя У. Олджера, суть «мудрость в портативной форме, концентрированный экстракт мыслей и чувств».

Начну я с трех фразеологизмов «местного значения». Первый сложился на моей памяти, и, возможно, не без моего участия. Второй – среди участников научной экспедиции в Африке. Третий взят из «Воспоминаний» Т. Л. Сухотиной-Толстой.

Не поискать ли Хомку?

Принес я как-то домой хомячка. В зоомагазине купил. Дети обрадовались. Прижился у нас, членом семьи стал. Дали ему имя – Хомка. Кликнешь его – бежит, рыжим комком перекатывается. А потом станет на задние лапки, передние к грудке прижмет – и служит, лакомства ждет. В общем, занятный, шустрый зверек.

Но вот однажды пришли домой, а Хомки нашего нет. Кличем, во все уголки заглядываем, нет – и все тут.

Объявили мы всеквартирный розыск. Начали поиски с кухни. Сдвинули с места холодильник. Хомки нет.

– Виталка, – командую я, – тащи веник. А ты, Леночка, мокрую тряпку.

Навели за холодильником порядок. Взялись за кухонный шкаф. И за ним нет Хомки.

Затем перешли в прихожую, в одну комнату, другую. Так «попутно» прибрали всю квартиру, а хомячка не нашли. Его принесли нам вечером соседи. Они подобрали его на лестничной клетке – больно далеко утром вышел нас провожать.

С того дня и вошло в нашу семейную речь непонятное для других выражение: не поискать ли Хомку? Это значило: не пора ли приступать к уборке квартиры.

Уверен, что и в вашей семье или в среде сверстников возник фразеологизм – другой, вызванный случаем, обстоятельством.

Списать на слона.

Другой пример. Советский ученый Н. Логачев в составе экспедиции побывал в Африке. Однажды, когда в лагере остались повар, рабочий и шоферы, к ним «в гости» пожаловал слон.

Прожорливый визитер не только опустошил запасы продовольствия, но и стал виновником создания фразеологизма. Вот как рассказывает об этом ученый: «В лагере остались noвap, рабочий и шоферы. Вернувшись, мы сразу заметили непорядок: в траве были рассыпаны поломанные палочки макарон, белые пятна муки, риса и сахара. На почве, не просохшей от вчерашнего ливня, сохранились вмятины от ступней величиной с добрую сковороду. Шофер Джумо рассказал: – Мы сидели в палатке и услышали шум. Посмотрели – „тэмбо“ орудует возле продовольствия…

Как явствовало из рассказа, слон поедал нашу провизию, не обращая внимания на кричавших. В его пасти исчезла фруктовоовощная часть запасов: бананы, апельсины, лимоны, ананасы, картошка, капуста, морковь, затем он добрался до полиэтиленовых мешочков с макаронами, рисом, сахаром, мукой.

Когда я попросил повара дать к чаю шоколад, из длинного объяснения Шамоло на смеси английского и суахили мы поняли, что слон съел и шоколад; но по хитринке в глазах повара было видно, что слон тут ни при чем. Мы от души посмеялись, по достоинству оценив находчивость Шамоло. С тех пор в лексикон участников экспедиции вошло шутливое выражение: списать на слона, когда речь шла о потерях, виновники которых не установлены.

Архитектор виноват.

Однажды брату Илье подарили чудесную чашку. Он не мог ей нарадоваться. Но вот, проходя из залы в гостиную, он на пороге споткнулся. Чашка вдребезги, Илья в рев.

– Это… это… – старался он выговорить между рыданиями, – не я виноват… Это… архитектор… виноват. Он как-то слышал, что старшие осуждали архитектора за неуместный порог.

С тех пор поговорка архитектор виноват осталась у нас в семье, и каждый раз, когда мы в своих ошибках пытаемся обвинить другого человека или случайность, кто-нибудь из нас непременно с хитрой улыбочкой напоминает, что, вероятно, «архитектор виноват».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *