Что значит фразеологизм зарыть талант в землю
Фразеологизм «Зарыть талант в землю»: значение и происхождение
Фразеологизм – это устойчивое образное выражение, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Фразеология включает в себя:
Что значит «Зарыть талант в землю»? Значение «Зарыть талант в землю»
Что это такое означает?
«Зарыть талант в землю» – это не развиваться; забыть о развитии способностей.
Происхождение
Откуда и какое происхождение фразы?
Источник крылатого выражения «Зарыть талант в землю»: талант – античная денежно-расчетная единица. В Евангелие рассказывается о человеке, который уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один. Рабы, получившие пять и два таланта, «употребили их в дело», т.е. отдали взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Когда хозяин вернулся, то потребовал у рабов отчет. Отдавшие деньги в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов – десять, вместо двух – четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, – и я получил бы его с прибылью». Слово «талант» (от греч. talanton) первоначально употреблялось в значении «весы», «вес», затем в значении «количество денег определенного веса» и наконец стало синонимом выдающихся способностей человека в какой-либо области.
Другие русские выражения
Другие значения и истории происхождения выражений, фразеологизмов, поговорок, пословиц и крылатых фраз на сайте из нашего словаря слов и выражений русского языка:
Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет (расшибет)
Застать врасплох
Застрельщик
Засучив рукава
Заткни фонтан
Зарыть талант в землю
Смотреть что такое «Зарыть талант в землю» в других словарях:
Зарыть талант в землю — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15 30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton монета большого достоинства). В евангельской притче говорится … Словарь крылатых слов и выражений
Зарыть талант в землю — ТАЛАНТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Зарыть талант в землю — крыл. сл. Выражение возникло из евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому два, третьему один. (Талант античная денежно расчетная единица.) Рабы, получившие… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ — кто чей Не использовать, губить способности, природный дар. Имеется в виду, что лицо (Х) подавляет или не даёт развиться, раскрыться своим дарованиям. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х зарывает талант в землю. Именная часть неизм. глаг … Фразеологический словарь русского языка
ЗАРЫТЬ СВОЙ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ — кто чей Не использовать, губить способности, природный дар. Имеется в виду, что лицо (Х) подавляет или не даёт развиться, раскрыться своим дарованиям. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х зарывает талант в землю. Именная часть неизм. глаг … Фразеологический словарь русского языка
ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ — кто чей Не использовать, губить способности, природный дар. Имеется в виду, что лицо (Х) подавляет или не даёт развиться, раскрыться своим дарованиям. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х зарывает талант в землю. Именная часть неизм. глаг … Фразеологический словарь русского языка
Зарывать талант в землю — ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ. ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ. Экспрес. Не проявлять, губить, попусту растрачивать свои способности. Но тяжкая вина перед судом общества и истории лениво зарыть в землю свой талант, поправ своё достоинство (Добролюбов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ — кто чей Не использовать, губить способности, природный дар. Имеется в виду, что лицо (Х) подавляет или не даёт развиться, раскрыться своим дарованиям. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х зарывает талант в землю. Именная часть неизм. глаг … Фразеологический словарь русского языка
ЗАРЫВАТЬ СВОЙ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ — кто чей Не использовать, губить способности, природный дар. Имеется в виду, что лицо (Х) подавляет или не даёт развиться, раскрыться своим дарованиям. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х зарывает талант в землю. Именная часть неизм. глаг … Фразеологический словарь русского языка
Зарывать/ зарыть (закопать, схоронить) талант в землю — Разг. Неодобр. Губить свои способности, не используя их. ФСРЯ, 471; БМС 1998, 564; Янин 2003, 113; ШЗФ 2001, 81; БТС, 1304 … Большой словарь русских поговорок
Зарыть талант в землю
Автор: Дмитрий Сироткин
Давайте рассмотрим значение и происхождение, синоним, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Зарыть талант в землю – губить свои способности, не используя их
Фразеологизм-синоним: наступить на горло собственной песне (частично)
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
Происхождение фразеологизма
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30) содержится притча о том, как некий человек, уезжая, передал своим рабам деньги, приказав с умом ими распорядиться.
Аллегорический смысл притчи был истолкован митрополитом Антонием Сурожским следующим образом: «Господь даёт каждому дарование в меру его сил и призывает принести плод такой же богатый, как богаты сами дарования».
Разобраться в том, что такое талант, довольно сложно, поскольку он был как мерой веса, так и денежной единицей в странах Европы, Передней Азии и Северной Африки. Талант как денежная единица представлял собой слиток серебра или золота весом порядка 20-50 килограмм (в разные времена и в разных странах). По данным Библейской энциклопедии (1891 г.), во время земной жизни Иисуса Христа приблизительная ценность таланта равнялась 1290 царским рублям. Большая ценность однако, было что закапывать.
Предложения с фразеологизмом из произведений писателей
Казна, лежащая под холодной плитой очага, когда-нибудь, как зарытый в землю талант, выступит свидетелем против скупости своих обладателей. (В. Скотт, «Пират»)
Он хотел было пожаловаться на неё, что она таланты в землю зарывает, не работает серьёзно и петь могла бы: голос есть. (Н.Г. Гарин-Михайловский, «Под вечер»)
Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой,
В заботах тяжких истощил,
Как раб ленивый и лукавый,
Талант свой в землю не зарыл! (А.Н. Плещеев, «Вперёд — без страха и сомненья»)
Бог всякому из нас даёт вместе с жизнью тот или иной талант и возлагает на нас священный долг не зарывать его в землю. Зачем, почему? Мы этого не знаем. (И.А. Бунин, «Бернар»)
Не евангельский человек, не зарывший своего таланта в землю, — человек, волей своей, из земли его вынудивший. (М.И. Цветаева, «Герой труда»)
Всякий будет уважать вас и думать про себя: «Да, этот достойный человек не зарыл своих талантов в землю, а умножил их и сейчас по заслугам пользуется всеми благами жизни». (А.П. Гайдар, «Школа»)
Пишите книгу, молодой человек, пишите стихи, делайте что-нибудь, чёрт вас возьми, но не зарывайте ваш талант. (В.М. Шукшин, «Точки зрения»)
Далее вы можете ознакомиться с подборкой библейских фразеологизмов, а также с отдельными из них:
Комментарии также всячески приветствуются!
Хочу все знать
Альманах для любознательных
Страницы
Зарыть талант в землю
2012/03/22
Зарыть талант в землю. Почему говорят именно так, когда имеют ввиду, что человек не заботиться о развитии своих талантов.
Для придания нашей речи красочности мы часто пользуемся «крылатыми» фразами, или фразеологизмами. Их основной характеристикой является способность кратко описывать действие, ситуацию или эмоциональное состояние. Благодаря фразеологизмам наша речь становится более выразительной и яркой.
Рубрика «Происхождение слов и выражений» альманаха для любознательных «Хочу всё знать» знакомит своих читателей с происхождением и значениями крылатых выражений прочно вошедших в нашу жизнь. Ведь этимология некоторых слов и выражений бывает, порой, увлекательнее приключенческого рассказа.
Многие крылатые выражения нашей речи заимствованы из древних мифов, Библии или литературных произведений. У выражения «зарыть талант в землю» довольно интересная и очень красивая история, так как возникло оно благодаря евангельской притче.
Значение выражения «Зарыть талант в землю»
Сегодня под словом талант, понимаются определенные способности человека, которые раскрываются с приобретением навыка и опыта.
Хотя изначально талантом (от древнегреч. talanton — вес), называлась монета большого достоинства. Талант была самая крупная весовая и денежно-счетная единица Древней Греции, Вавилона и Персии. К примеру, при Александре Македонском 1 талант был равен 25,9 килограммам серебра.
С течением времени слово «талант» кардинально изменило своё значение. Теперь оно означает — способности, дарования. Поэтому библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не заботиться о их развитии, дать зачахнуть своему таланту.
«Талант – это способность делать то, чему нас никто не учил.»
Петр Капица
«Талант – это развитая природная склонность.»
Оноре де Бальзак
«Талант — как породистый конь, необходимо научиться управлять им, а если дергать повода во все стороны, конь превратится в клячу.»
Максим Горький
«Каждый человек имеет своё призвание. Талант – это знать его.»
Ральф Эмерсон
«Отрицание своего дарования — всегда ручательство таланта.»
У. Шекспир
«Но тяжкая вина перед судом общества и истории — лениво зарыть в землю свой талант, поправ своё достоинство.»
Добролюбов
«В каждом человеке заключается целый ряд способностей и наклонностей, которые стоит лишь пробудить и развить, чтобы они, при приложении к делу, произвели самые превосходные результаты. Лишь тогда человек становится настоящим человеком».
Август Бебель
Происхождение выражения — «Зарыть талант в землю»
Выражение — «Зарыть талант в землю», возникло благодаря евангельской притче. Евангелии от Матфея гл. 25, ст. 15—30, именно отсюда берет начало это выражение, правда, речь здесь идет о деньгах.
В евангельской притче говорится о том, как некий господин, уезжая в другую страну, поручил своим рабам охранять его состояние. И вручил кому пять талантов, кому два, кому один, каждому по силам его.
Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.
Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первые два раба вернули ему в два раза больше, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он убоялся, а потому закопал деньги, чтобы сохранить их.
«Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой,
В заботах тяжких истощил,
Как раб ленивый и лукавый,
Талант свой в землю не зарыл!»
(Плещеев. «Вперёд — без страха и сомненья»)
Талант или мина: так что закопал слуга?
Приблизительное время чтения: 5 мин.
Знаменитые выражения «зарыть талант в землю» и «внести свою лепту» пришли в наш язык из Нового Завета. Объединяет их то, что в древнегреческом языке и слово «талант», и слово «лепта» означали определенные денежные единицы, только талант был очень крупной суммой денег, а лепта, напротив, мелкой медной монетой. Поэтому, хотя первое выражение мы воспринимаем метафорически (действительно, как же можно свой талант или дарование зарыть в землю?), в Евангелии оно имеет вполне буквальное значение. Там нерадивый слуга в прямом смысле зарыл вверенный ему талант (то есть – очень большие деньги) в землю. Так что в древнегреческом языке слово «талант» вообще не имело никакого отношения к способностям человека, а обозначало лишь денежную меру и единицу веса.
Интересно, что на языке оригинала так и говорится про талант, что нерадивый слуга его в земле сокрыл или спрятал: καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·. «И в страхе ушел он и скрыл талант свой в земле».
Впрочем, не менее интересно и то, что подобная история про усердных и нерадивых слуг и про зарытые деньги есть и в Евангелии от Луки (Лк 19:11-28), только там вместо таланта в качестве денежной единицы фигурирует мина. И если бы история слов сложилась иначе, мы бы сейчас говорили, что кто-то зарыл в землю свою мину, а не талант. Или говорили бы про талантливого, но пьющего человека – «мину не пропьешь», взамен нынешнего – «талант не пропьешь».
Так или иначе, но именно благодаря Евангелию от Матфея во многих языках слово «талант» получило значение дара или способности. Например, во французском языке это значение появляется в XIV веке, в английском – в конце XIII века. А это выражение – «закопать свой талант в землю» – стало во многих языках поговоркой.
Что же касается лепты, то эта история рассказывается у евангелистов Луки и Марка. Иисус Христос сел напротив храмовой сокровищницы и смотрел, как народ кладет в нее деньги. «Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое» (Мк 12:41-44).
Если говорить более конкретно об этих денежных единицах, то τό τάλαντον (talanton) был обозначением как очень крупного веса (от 26,2 кг и больше), так и определенной денежно-расчетной (не монетной) единицей. Он равнялся 60 минам, а та, в свою очередь, равнялась 100 драхмам. Одна драхма же равнялась шести оболам. Совпадение в одном слове двух значений – денежной меры и веса – объясняется тем, что в Древней Греции сначала в качестве денег использовали либо бесформенные кусочки металла, либо металлические кружочки и бруски, ценность которых устанавливали по весу.
Талант был очень большой суммой денег. Что можно было купить на один талант? Например, в V веке до Рождества Христова прожиточный минимум афинской семьи составлял 2 обола в день. Это значит, что на один талант эта семья могла прожить почти 50 лет! Также это было, например, жалование тяжеловооруженного воина-гоплита за те же 50 лет. За один талант тогда можно было купить 120 быков или 400 овец, или 30 неквалифицированных рабов, или 12 рабов, обученных какому-нибудь ремеслу или грамоте. Также известно, что дом, принадлежавший отцу Демосфена, стоил 3000 драхм – то есть, полталанта.
Прилагательное же λεπτός (leptos) означает по-древнегречески «тонкий», «мелкий», «небольшой», «слабый». От него и получила свое название мелкая медная монета – τό λεπτόν. Кстати, лепта как разменная монета существовала и в современной Греции вплоть до того момента, пока в ней в качестве новых денег не приняли евро, а лепту заменили евроцентом.
На мой взгляд, эти две евангельские притчи в каком-то смысле каждая по своему – говорят об одном и том же: все, что мы имеем, мы имеем от Бога. Кто-то – талант или даже многие таланты, а кто-то – и немногое, какую-нибудь незначительную лепту. Не стоит хвалиться своими талантами, потому что их дал нам Господь. «Хвалящийся, хвались Господом» (1 Кор 1:31). Тогда талант – это громадная ответственность, которую надо правильно пустить в рост, реализовать, не зарыть его в землю.
И говорят эти притчи также о том, что спрошено в конечном итоге с нас будет не за то, что мы имели, а за то, что мы жертвовали другим от своего имения и чем была для нас эта жертва. И тогда даже скудное даяние бедной вдовы может оказаться ценнее того, что делал крайне одаренный человек.
На заставке фрагмент фото zachstern