Что значит фразеологические связи
Фразеологизм
3 класс, 6 класс, 10 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
ставить точку в споре
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
Системные связи фразеологизмов
Фразеология является одной из подсистем русского литературного языка. Фразеологизмы вступают между собой в те же системные связи, что и обычные слова, имеют системные отношения на морфологическом и синтаксическом уровнях. Но здесь есть и свои особенности.
Полисемия фразеологизмов возникает в результате появления у них переносных значений и более всего свойственна наречным и глагольным фразеологизмам (заговаривать зубы, вкривь и вкось), нередко фразеологизмам терминологического характера (центр тяжести, удельный вес).
Синонимия фразеологизмов также имеет свою специфику. Главное отличие от лексической синонимии в том, что ряд синонимичных фразеологических единиц не имеет доминанты: дать жару, задать перцу, снять стружку, намылить голову, дать прикурить, накрутить хвоста.
В зависимости от состава фразеологизмов, вступающих в отношения синонимии, различают собственно-фразеологическую и лексико-фразеологическую синонимию. Собственно фразеологические синонимы обладают близкими значениями и не имеют ничего общего в компонентном составе, а иногда даже в структуре: у чёрта на куличках, рукой подать, за тридевять земель. У лексико-фразеологических синонимов схожая структура и даже общий лексический компонент: во всю мочь, во всю прыть, во весь дух, со всех ног, на всех парах и др. Внетипичными являются синонимы типа ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни чёрту кочерга.
Антонимия фразеологизмов развита значительно меньше, чем синонимия и может быть собственно фразеологической (рукой подать — к чёрту на кулички) и лексико-фразеологической (засучив рукава — спустя рукава). Противопоставление таких антонимических пар в художественном тексте является эффектным стилистическим приёмом: «Зам.председателя правления… обратился с просьбой в вышестоящую контору: дайте указание…, чтобы четыре вагона водки помогли молодой базе стать на ноги… Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги…, а скорее, валятся с ног» («Известия»).
Интересным является то, что нередко синонимическая близость или антонимическая противопоставленность наблюдаются внутри одного фразеологизма, являются ядром его значения: ум за разум заходит, из огня да в полымя, всеми правдами и неправдами, вопрос жизни и смерти, и стар и млад, ни сыт, ни голоден, переливать из пустого в порожнее и др.
Экспрессивно-стилистическая оценка фразеологизмов
В стилистическом аспекте фразеологизмы существенно отличаются от слов, которые в большинстве своём стилистически нейтральны. Фразеологизмы же, как правило, обладают яркой эмоционально-стилистической окраской, имеют оценочный характер, что обусловлено особенностью их семантики. С точки зрения стилистической принадлежности фразеологизмов исследователи выделяют три группы: разговорные, книжные и нейтральные.
Самую большую группу составляют разговорные (разговорно-просторечные) фразеологизмы: поминай как звали, выбиться из сил, лить пули, нести ерунду, уносить ноги. Кроме стилистической окраски, они содержат в себе и оценочную характеристику: ироничную, шутливую, неодобрительную и т.п. Подобные фразеологизмы используются в устной речи, иногда в художественных текстах. В последнее время разговорные фразеологизмы, наряду со сниженной лексикой, активно проникают в тексты СМИ.
Книжные фразеологизмы используются, как правило, в публицистических текстах и в языке художественных произведений: игра судьбы, камень преткновения, курить фимиам, кануть в лету. Среди них выделяют научные (периодическая система, деепричастный оборот), публицистические (голубой экран, закон джунглей), официально-деловые (давать показания, конфискация имущества, материальные ценности) фразеологизмы.
Немногочисленную группу составляют нейтральные фразеологические единицы: время от времени, от всего сердца, сдержать слово, они могут употребляться во всех стилях речи.
Писатели и журналисты регулярно используют фразеологические ресурсы русского языка, поскольку они придают речи особую образность и выразительность. Иногда же, для придания особой экспрессии, комического эффекта, авторами используются различные приёмы трансформации фразеологизмов. Это и замена одного из компонентов, и добавление новых слов в состав фразеологизма, и контаминация фразеологизмов: Ход хромым конём (МК), Дым без огня («Известия»), Шлагбаум и ныне там (АиФ), На ловца и угорелая кошка. Еще один прием создания каламбура – «деидиоматизация» фразеологизма, т.е. использование компонентов фразеологизма в прямом значении: Светофор вам не светит (АиФ) – статья о том, что на одной из улиц никак не могут установить светофор; Идём ко дну («Известия») – статья об отсталости российского судостроения.
Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов
1. Фразеологические единицы, их основные признаки.
2. Основные типы фразеологических единиц.
3. Источники русской фразеологии.
4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis – «выражение» и logos – «слово, учение».
В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах:
1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.;
2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).
1. Фразеологические единицы, их основные признаки.
Фразеологическая единица, или фразеологизм, – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта – «знаменитость»; кровь с молоком – «цветущий»; сломя голову – «быстро»; закрывать глаза на что-либо – «намеренно не замечать».
Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.
Выражение собаку съесть значит «быть мастером в каком-нибудь деле»; значения слов «съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.
Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например: «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился» (Ю. Герман); «Красный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору» (В. Панова).
Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей – «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к трудностям».
Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми» – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из.
Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша – «розги», чернильная душа – «бюрократ», голубая кровь – «аристократ» и др.); с именем прилагательным (видал виды – «опытный, бывалый», точно из-за угла мешком прибитый – «придурковатый, со странностями»); с глаголом (класть зубы на полку – «голодать», бить баклуши – «бездельничать»); с наречием (камня на камне не оставлять – «абсолютно ничего», как свои пять пальцев (знать) – «досконально, основательно»).
Однако лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, фразеологизм с гулькин нос – «мало, очень мало» соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.
Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например, «Керенский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт… Он – калиф на час» (М. Шолохов) – выделенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос» (Ю. Герман) – подчеркнутый фразеологизм в этом предложении – обстоятельство.
Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать – «ставить в очень трудное, безвыходное положение» глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали. За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков).
Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.
2. Основные типы фразеологических единиц.
В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделки мелких деревянных изделий (например, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.
Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет». Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело, прилагательное щекотливый не сочетается.
Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма.
Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями. Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза – опустить глаза, кромешная тьма – непроглядная тьма и т. п.
3. Источники русской фразеологии.
Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.
Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки – «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех – «непонятно, неясно», во время оно – «очень давно» и др.
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.
Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).
Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.
Крылатые слова – это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).
Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить, помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».
Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать – «непременно, обязательно»; не из храброго десятка – о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – «никогда», у черта на куличиках – «очень далеко» и т. п.
В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.
В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.
4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно поэтому они широко используются как в устной, так и в письменной речи.
Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. – Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. – Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. – Ему хоть кол на голове теши и т. п.
Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена. Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой «книжн.» во фразеологических словарях русского языка отмечают, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне – «напрасный призыв»; повергать в прах – «уничтожать совершенно, до основания»; притча во языцех – «предмет всеобщих разговоров, пересудов»; ящик Пандоры – «источник несчастий, бедствий», двуликий Янус – «двуличный человек» и др.
Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания.
Таковы, например, обороты без царя в голове – «недaлек, глуп»; при царе Горохе – «очень давно»; лежать на боку – «бездельничать»; семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду – «умышленно вносить неразбериху во что-либо», водить занос – «обманывать»; лезть в бутылку – «раздражаться по пустякам»; на одну колодку – «одинаковы, похожи» и др. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.