Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ name Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ name Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΡΠΊΡΠΎΠΉΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) β Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ΠΉΡΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ (NMT) Π΄Π»Ρ Π°Π·Π΅ΡΠ±Π°ΠΉΠ΄ΠΆΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ²ΡΠΈΡΠ°, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°Π·Π°Ρ ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠΊΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ·Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΊΡΠ°ΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
Π‘ΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ cΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ PROMT Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΎΡΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΠ·ΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Π‘ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π£ΡΠΈΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ . ΠΡ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ Π΄Π»Ρ Π²Π°Ρ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π°ΠΌ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ.
Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» β
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β
ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β
ΠΠΎΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
Can I have your last name?
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ?
What’s your name?
He was named after his father.
ΠΠ³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°.
They named their son David.
ΠΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΡΡΠ½Π° ΠΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ.
We named our daughter Sarah.
ΠΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ Π‘Π°ΡΠΎΠΉ.
He has name for honesty.
ΠΠ½ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ.
Call Marty, tell him to name his price.
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΠ°ΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅Π½Ρ.
Halt in the name of the law.
ΠΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π° β ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ΡΡ!
What’s the name of the street?
ΠΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ° ΡΠ»ΠΈΡΠ°?
Please write your name on this line.
ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΈΠΌΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΡΠΊΠ΅.
She was named Head of the Committee.
ΠΡ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠ°.
Her name is Mandy Wilson.
ΠΡ Π·ΠΎΠ²ΡΡ ΠΡΠ½Π΄ΠΈ Π£ΠΈΠ»ΡΠΎΠ½.
I refused to give them my name.
Π― ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΈΠΌ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΈΠΌΡ.
She didn’t give (=say) her name.
ΠΠ½Π° Π½Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π»Π° (Ρ.Π΅. Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°) ΡΠ²ΠΎΡ ΠΈΠΌΡ.
There is no name for such conduct.
ΠΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
His name really is George Washington.
ΠΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π·ΠΎΠ²ΡΡ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π³ΡΠΎΠ½.
The film was named best foreign film.
ΠΡΡ Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π»ΠΈ Π»ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΠΎΠΌ.
Those are two names for the same thing.
ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ.
Mark Twain’s real name was Samuel Clemens.
ΠΠ°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ ΠΠ°ΡΠΊΠ° Π’Π²Π΅Π½Π° β Π‘ΡΠΌΡΡΠ» ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ.
State your name and occupation.
ΠΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΠΉ.
He wanted to protect his good name.
ΠΠ½ Ρ ΠΎΡΠ΅Π» Π·Π°ΡΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ.
HH Munro wrote under the name Saki.
Π. Π₯. ΠΠ°Π½ΡΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π» ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠΌ «Π‘Π°ΠΊΠΈ».
The name of the company has changed.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ.
The company has a name for reliability.
ΠΡΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ.
The college is named for George Washington.
ΠΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆΠ° ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π³ΡΠΎΠ½Π°.
Early in 1941 he was named commander of the African Corps.
Π Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ 1941 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ°.
Can you put my name on the list?
ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π²Π½Π΅ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΡ ΠΈΠΌΡ Π² ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ?
Edo was the ancient name for Tokyo.
ΠΠ΄ΠΎ β ΡΡΠ°ΡΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π’ΠΎΠΊΠΈΠΎ. / Π’ΠΎΠΊΠΈΠΎ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΠ΄ΠΎ.
My full name is Susan Elaine Smith.
ΠΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ β Π‘ΡΡΠ·Π΅Π½ ΠΠ»Π΅ΠΉΠ½ Π‘ΠΌΠΈΡ.
My mother insisted on naming me Horace.
ΠΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΠ»Π° Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΉ.
First name ΠΈ Last name: ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡΡΠ°ΡΡ
Π£ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ first name ΠΈ last name β Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΉ Π½Π°Π²ΡΠΊ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΠ΅Ρ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΡΡΠ΅Π±Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅.
Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ, Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΉΡΠ΅, Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ first name ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅, ΡΡΠΎ last name.
Π ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°?
ΠΠΌΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ
ΠΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ first name ΠΈ last name Ρ Π½Π°Ρ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° name. ΠΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΈΠΌΡΒ», ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² Π±ΡΡΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ name Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Β«ΠΈΠΌΡΒ», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
Π’ΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«ΠΈΠΌΡΒ» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ name (ΠΈΠΌΡ), first name (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ) ΠΈΠ»ΠΈ given name (ΠΈΠΌΡ, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ).
Whatβs his first name? β David. (=Whatβs his name? β David.) ΠΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π·ΠΎΠ²ΡΡ? β ΠΡΠ²ΠΈΠ΄.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ first name Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡΒ». ΠΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«ΠΈΠΌΡΒ».
ΠΡΠ΄ΡΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ!
Π ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π±ΡΠΌΠ°ΠΆΠ½ΡΡ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ°Ρ (Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ , Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΈ Ρ.ΠΏ.) ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π³ΡΠ°Ρ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ.
ΠΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ Π³ΡΠ°ΡΡ Π² Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΡ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΡΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ! ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±ΠΎΠΉ Π²ΡΠ΄Π°ΡΡ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π±Π»Π°Π½ΠΊ Π²Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ ΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° first (ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΡ) ΠΈΠ»ΠΈ last name (ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ).
ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ last name ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ surname ΠΈΠ»ΠΈ family name (ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ).
This surname is popular in Russia. β ΠΡΠ° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Π° Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ last name Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Β«ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡΒ» Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΒ».
Π‘ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ
Π ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ Π΅ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π³ΡΠ°ΡΠ° middle name. ΠΡΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ°Π½ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΡ ΠΈ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ.
Middle name Π½Π΅ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΡΡ Π³ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΊ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΠΉΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ.
ΠΠ° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ patronymic. ΠΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡΠ΅ Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈ ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ.
ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΈΡΠΎΠ³ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ) Π³Π»ΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΡ:
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
middle name (Π΄Π»Ρ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π°)
Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ (ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅) ΠΈΠΌΡ
patronymic (Π΄Π»Ρ ΡΠΎΡΡΠΈΡΠ½)
ΠΠ±ΡΠ°Π·Π΅Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π² Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ΅
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ:
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° Π³ΡΠ°ΡΠ° Β«NameΒ». ΠΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ, Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΊ Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΉΡΠ΅
Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΡΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΠ°Ρ.
ΠΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΠΏΠ°ΡΠΎΠ»Ρ ΠΈ ΠΈΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ.
Username β ΡΡΠΎ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ (Π½Π°Π±ΠΎΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ²), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏ ΠΊ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΡΠ΅ΡΡΡΡΡ.
ΠΡΠΎ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ, Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ³ΡΠΎΠΉ, ΡΠΎΡΡΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ±ΡΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΉΡΠΎΠΌ.
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ full name?
Π Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ personal name (Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ) ΠΈΠ»ΠΈ full name (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ).
ΠΠΌΡ Π½Π° ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Mary ΠΈΠ»ΠΈ Mary Ann.
ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ first name (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ), Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ β middle name (ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ). ΠΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΠΌ, Π½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅.
Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ last name (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ).
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ.
Π‘ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ (first), Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ β ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ (last). Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ.
First name/Given name/ Forename/ Birth name/ Christian name
Last name / Surname / Family name
ΠΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ (ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅)
Π‘ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ)
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΊΡ
ΠΠ°Π²Π°ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΡ Π² XVII Π²Π΅ΠΊΠ΅. ΠΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠΊΠ°ΠΌ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°Π±ΡΡΠ΅ΠΊ, Π° ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌ β Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΎΠ², Π΄Π΅Π΄ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΡ .
ΠΠΎ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π΅ΠΌΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ½ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ). Π§Π°ΡΡΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²ΠΎΠΉ (ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ).
ΠΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ Π΄Π΅ΡΡΠΌ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ. ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½, Π½Π΅Ρ. Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, Π·Π°Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΠΠ½ΠΈΠ³Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΠΈΠ½Π½Π΅ΡΠ°, ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· 586 ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ Π² Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΠ΅ Π³ΡΠ°ΡΡ Full name (ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ), ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ, ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ.
Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΉΠΌ ΠΈ Π»Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΉΠΌ. ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, ΠΌΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΆΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΎΠΊ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ
ΠΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π±ΡΠΊΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ»ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ β ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΠΏΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ° (Π²ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΉ Π»Π°ΠΉΡΡ Π°ΠΊ).
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ Β«ΠΠΈΡ Π°ΠΈΠ»Β» Π½Π° Michael).
ΠΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ, Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Ρ .
ΠΡ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅Ρ, Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°! ΠΠ΅Π΄Ρ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π²Π°Ρ ΡΠΆΠ΅ Π΅ΡΡΡ!
ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ: ΠΠ½Π°ΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π°, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ Lim English
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ name Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
fancy name β Π²ΡΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ
to adopt / assume a name β Π²Π·ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ
to give smb. a name β Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ
to immortalize smb.’s name β ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ ΡΡΡ-Π». ΠΈΠΌΡ
to invoke God’s name β Π²Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊ ΠΠΎΠ³Ρ
to use a name β Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π». ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ)
There is no name for such conduct. β ΠΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
bad / ill name β ΠΏΠ»ΠΎΡ Π°Ρ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ
people of name β ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ
to besmirch / smear smb.’s (good) name β Π·Π°ΠΏΡΡΠ½Π°ΡΡ ΡΡΡ-Π». ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ
to clear one’s name β ΠΎΠ±Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».
to make / win a good name for oneself β Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ
He has name for honesty. β ΠΠ½ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ.
the great names of history β ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ
geographic name β Π³Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅
professional name β ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½
to call names β ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±Π»ΡΡΡ, ΠΎΠ±Π·ΡΠ²Π°ΡΡ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».)
to take smb.’s name in vain β ΠΊΠ»ΡΡΡΡΡΡ, Π±ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ; ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ Π²ΡΡΠ΅
not to have a penny to one’s name β Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½ΠΈ Π³ΡΠΎΡΠ° Π·Π° Π΄ΡΡΠΎΠΉ
to give a dog a bad name and hang him β ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎ Π½ΡΠΌ ΠΈΠ΄ΡΡ Π΄ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ»Π°Π²Π°
My mother insisted on naming me Horace. β ΠΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΡ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π»Π° Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΈΠΌΡ ΠΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΉ.
Why have you not named any of your sons after yourself? β ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π²Ρ Π½Π΅ Π΄Π°Π»ΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· Π²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ΠΉ Π²Π°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΡ?
Call Marty, tell him to name his price. β ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΠ°ΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅Π½Ρ.
It’s nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source. β ΠΡΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠΈΠ΄ΡΠ°ΡΡ Π»Π΅Ρ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡ Π±ΡΠ» ΠΎΡΡΠΆΠ΄ΡΠ½ Π·Π° ΠΎΡΠΊΠ°Π· ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Early in 1941 he was named commander of the African Corps. β Π Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ 1941 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡΠΎΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ°.
Name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men. β ΠΠΎΠ²ΠΈ ΠΈΡ Π΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠΏΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Π·ΠΎΠ²ΠΈ ΠΈΡ Π΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠΏΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΡΡ ΡΠ°Π²Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠ΅.
ΠΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΅
Π‘ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ «name» Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ :
Name β (n[=a]m), n. [AS. nama; akin to D. naam, OS. & OHG. namo, G. name, Icel. nafn, for namn, Dan. navn, Sw. namn, Goth. nam[=o], L. nomen (perh. influenced by noscere, gnoscere, to learn to know), Gr. o mona, Scr. n[=a]man. [root]267. Cf.
.name β Introduced 2001 TLD type Generic top level domain Status Active Registry Verisign Sponsor None Intended use Personal sites of individuals β¦ Wikipedia
.name β ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ 2001 Π’ΠΈΠΏ Π΄ΠΎΠΌΠ΅Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠ΅Π½ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π‘ΡΠ°ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π Π΅Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΎΡ VeriSign β¦ ΠΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡ
Name β (n[=a]m), v. t. [imp. & p. p.
name β index appoint, assign (designate), bear (adduce), call (title), call (title) β¦ Law dictionary
.name β est un domaine de premier niveau gΓ©nΓ©rique restreint d Internet. Ce domaine est destinΓ© aux individus rΓ©els ou fictifs qui peuvent s y inscrire au moyen de leurs prΓ©noms, noms, pseudonymes et / ou autres identifiants. Aucune validation n estβ¦ β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Γame β es el nombre de varias plantas con tubΓ©rculos comestibles: Las plantas comestibles del gΓ©nero Dioscorea, principalmente Dioscorea alata y Dioscorea sculenta; tambiΓ©n Colocasia esculenta (en las Islas Canarias). Oxalis tuberosa, tambiΓ©n llamadaβ¦ β¦ Wikipedia EspaΓ±ol
Name [1] β Name (lat. Nomen, griech. Onoma), ist dasjenige Wort, wodurch man ein Einzelwesen od. einen einzelnen Ort kennzeichnet zum Unterschied von andern, u. welches daher auch als Eigenname (Nomen proprium) dem grammatischen Kunstausdrucke Gemeinnameβ¦ β¦ Pierer’s Universal-Lexikon
Name [2] β Name (orient.), 1) Schreiben, Urkunde; 2) als Buchtitel, so v.w. Spiegel, z.B. Schahname, KΓΆnigsspiegel β¦ Pierer’s Universal-Lexikon
Name β Name, allgemein jede Benennung, im engern Sinn als Eigenname (Nomen proprium) die Bezeichnung eines einzelnen Wesens oder Dinges zur Unterscheidung von andern gleicher Ga nun g, und zwar insbes. die eines menschlichen Individuums (Personenname).β¦ β¦ Meyers GroΓes Konversations-Lexikon
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ name Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
1 name
ΡΠΈΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ base
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ brand
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈ brand
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ business
ΠΈΠΌΡ (ΡΠΆ. Christian name, Π°ΠΌΠ΅Ρ. given name, first name) ;
ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ (ΡΠΆ. family name, surname) ;
by name ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ by
ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ to know by
Π·Π½Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
by (ΠΈΠ»ΠΈ of, under) the name of ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in name only ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ command
Π²ΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ file
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ firm
ΡΠΈΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ first
Π²ΡΡ. ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ give a dog a bad
and hang him ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».) ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ ΠΈΠ΄Π΅Ρ Π΄ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ»Π°Π²Π° global
Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ;
the great names of history ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ group
for honesty ΠΎΠ½ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ;
people of name ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ to know by
Π·Π½Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
by (ΠΈΠ»ΠΈ of, under) the name of ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in name only ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ in the
of ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in the name of the law ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°;
in one’s own name ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ in the
of Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ;
in the name of common sense Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ Π·Π΄ΡΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Π° in the
of ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in the name of the law ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°;
in one’s own name ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ in the
of Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ;
in the name of common sense Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ Π·Π΄ΡΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Π° in the
of ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in the name of the law ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°;
in one’s own name ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ internal
Π·Π½Π°ΡΡ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ to know by
Π·Π½Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ;
by (ΠΈΠ»ΠΈ of, under) the name of ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ;
in name only ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ to know by
ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, ΡΠΎΠ΄;
the last of his name ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ΄Π° logical
ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ;
bad (ΠΈΠ»ΠΈ ill) name ΠΏΠ»ΠΎΡ
Π°Ρ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to win) a good name for oneself Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ menu
Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ name (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. pl) Π±ΡΠ°Π½Ρ;
to call names ΡΡΠ³Π°ΡΡ(ΡΡ) ;
to take (smb.’s) name in vain ΠΊΠ»ΡΡΡΡΡΡ, Π±ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ;
ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ Π²ΡΡΠ΅
Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ;
the great names of history ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ
ΠΈΠΌΡ (ΡΠΆ. Christian name, Π°ΠΌΠ΅Ρ. given name, first name) ;
ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ (ΡΠΆ. family name, surname) ;
by name ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ
Π³ΡΠ°ΠΌ. ΠΈΠΌΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅;
common name ΠΈΠΌΡ Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ (Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ)
Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ;
to name after, Π°ΠΌΠ΅Ρ. to name for (ΠΈΠ»ΠΈ from) Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».)
ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ;
bad (ΠΈΠ»ΠΈ ill) name ΠΏΠ»ΠΎΡ
Π°Ρ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to win) a good name for oneself Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ
ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ;
ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°
ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, ΡΠΎΠ΄;
the last of his name ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ΄Π°
ΡΠ»Π΅Π½ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° ΠΠ»ΠΎΠΉΠ΄ΡΠ°
Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ;
to name after, Π°ΠΌΠ΅Ρ. to name for (ΠΈΠ»ΠΈ from) Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».)
Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ;
to name after, Π°ΠΌΠ΅Ρ. to name for (ΠΈΠ»ΠΈ from) Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».)
of the company Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ
ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ;
to name the day Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π΄Π΅Π½Ρ (ΠΎΡΠΎΠ±. ΡΠ²Π°Π΄ΡΠ±Ρ) nominee
ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ not to have a penny to one’s
Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½ΠΈ Π³ΡΠΎΡΠ° Π·Π° Π΄ΡΡΠΎΠΉ partnership
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° path
for honesty ΠΎΠ½ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ;
people of name ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ program
Π²ΡΡ. ΠΈΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ to put one’s
down for Π²ΡΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π° (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π». ΠΏΠΎΡΡ) to put one’s
down for ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² (ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΠΈ Ρ. ΠΏ.) ;
ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ (Π²ΠΎΠ·Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ. ΠΏ.) qualified
Π²ΡΡ. ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ salt
ΠΎΡΡΡΠΎΡΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° (Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ) secondary
Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ secondary
ΡΠΈΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ straw
Π²ΡΡ. ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ name (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. pl) Π±ΡΠ°Π½Ρ;
to call names ΡΡΠ³Π°ΡΡ(ΡΡ) ;
to take (smb.’s) name in vain ΠΊΠ»ΡΡΡΡΡΡ, Π±ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ;
ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ Π²ΡΡΠ΅ vain: in
Π²ΡΡΠ΅;
to take (smb.’s) name in vain Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ( ΠΎ ΠΊΠΎΠΌ-Π».) Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ;
to take God’s name in vain Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ
ΡΠ»ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ
Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ trade
ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠΈΡΠΌΠ°;
Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ;
ΡΠΈΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ trade
ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° trade
ΡΠΈΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ tree
Π±Π΅Π·ΡΠΌΡΠ½Π½ΡΠΉ without a
Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ (ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΊΠ΅)
2 name
3 name