Что такое flanders fields
Дж. МакКрей. В полях Фландрии In Flanders Fields
Джон МакКрей (1872-1918).
В полях Фландрии In Flanders Fields, с англ.
Багровым маком заросли’
Поля, где в землю мы легли,
И, ввысь взметён взрывной волной,
Щебечет жаворонок шальной,
Чью песнь не различишь вдали.
Еще вчера мы жить могли,
Любить, дышать. тут грянул бой,
И нас в родные погребли
Брабантские поля.
Густыми маками горят
Поля фламандские, где в ряд
Кресты стоят; и ввысь летя,
Щебечет жаворонок, хотя
Орудий рёв сильней стократ.
Ещё немного дней назад
Мы жили. Вдруг разверзся ад,
И пали мы, костьми мостя
Фламандские поля.
Но ты продолжишь битву, брат,
Ты сменишь выбывших солдат,
Врагу за нашу гибель мстя.
Иначе, маком шелестя,
Нам дать покой не захотят
Фламандские поля.
Об авторе по разным Интернет-источникам:
Стихотворение «В полях Фландрии» написано канадским военным, врачом и поэтом Джоном МакКреем,
оно посвящено событиям Первой мировой войны и стало одним из символов
Дня Памяти в странах англоязычного Содружества.
Вот что, например, сообщает источник
От переводчика:
Я бы хотел еще сделать два довольно тривиальных, но м.б. не лишних замечания.
2. Мне кажется не совсем случайным то обстоятельство, что во всем тексте
всего лишь две рифмы (притом мужские): это сообщает ему определенную
монотонность, тяжелую поступь, траурную интонацию. И это было бы желательно
сохранить в переводе.
John McCrae
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
May 1915
Перевод песни In Flanders fields (Sabaton)
In Flanders fields
На полях Фландрии 1
In Flanders fields, the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place, and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below
We are the dead, short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields, in Flanders fields
Take up our quarrel with the foe
To you from failing hands we throw
The torch be yours to hold it high
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
На полях Фландрии маки шелестят
Меж крестами, что друг за другом стоят
Отмечая наше место; и в небесах
Жаворонки браво щебечут, летя
Заглушаемые грохотом пушек на земле
Мы все мертвы, не так давно
Мы жили, видели рассвет и заката зарево
Любили и были любимы, — а теперь мы лежим
На полях Фландрии, на полях Фландрии
Примите нашу вражду с врагом,
Из слабеющих рук мы вам отдаём
Факел, ваш он, держите его высоко
Если вы утратите нашу веру, — павших на поле,
Мы не уснём, хотя маки растут
На полях Фландрии
СОДЕРЖАНИЕ
На полях Фландрии На полях
Фландрии маки веют
Между крестами, ряд за рядом,
Которые отмечают наше место; и в небе
Жаворонки, все еще храбро поющие, летают,
Едва слышно среди пушек внизу.
Мы мертвы. Несколько дней назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели сияние заката,
Любили и были любимы, а теперь мы лежим,
На полях Фландрии.
Возьми нашу ссору с врагом:
Тебе из безнадежных рук бросаем
Факел; будь твоим, чтобы держать его высоко.
Если вы нарушите веру с нами, умирающими,
Мы не уснем, хотя маки растут на
полях Фландрии.
Как и в случае с его предыдущими стихами, «На полях Фландрии» продолжает озабоченность Маккрея смертью и тем, как она выступает как переход между жизненной борьбой и миром, который следует за ней. Написано с точки зрения мертвых. Он говорит об их жертвах и служит их приказом живым двигаться вперед. Как и многие из самых популярных произведений Первой мировой войны, он был написан в начале конфликта, прежде чем романтика войны превратилась в горечь и разочарование как солдат, так и мирных жителей.
В статье Управления ветеранов Канады приводится такой отчет о написании книги In Flanders Fields :
За день до написания своего знаменитого стихотворения один из ближайших друзей Маккрея был убит в бою и похоронен в импровизированной могиле с простым деревянным крестом. Между крестами, отмеченными множеством могил, уже начали цвести дикие маки. Не в силах помочь своему другу или кому-либо из других, кто умер, Джон Маккрэй дал им голос через свое стихотворение. Это было второе последнее стихотворение, которое он должен был написать.
Публикация
Популярность
Наследие
Место рождения Маккрея в Гуэлфе, Онтарио, было преобразовано в музей, посвященный его жизни и войне. Маккрэй был назван национальным историческим деятелем в 1946 году, а его дом был внесен в список национальных исторических памятников в 1966 году.
Памятные маки
Поля Фландрии
Поделиться:
Поля Фландрии: место вечной памяти
Четыре долгих года на полях Фландрии разворачивались события Первой Мировой войны. В 1914 году дома и открытые пространства превратились в поле боя. Здесь шла битва за интересы европейцев и широкой мировой общественности. Миллионы раненых, пропавших без вести и убитых. Десятки тысяч беженцев из числа местных жителей. Разоренные города и деревни.
«Поля Франдрии» значимы и для россиян. События Первой мировой в России заслонены последующими трагическими страницами истории. Мемориалы Фландрии заставляют задуматься и вспомнить историю. Многие военные памятники – первоклассные произведения архитектуры и скульптуры неоклассики и ар-деко.
В пейзажах этого региона запечатлена история войны. Сотни памятников и кладбищ имеют важное историческое значение для граждан многих стран. Здесь много музеев, которые в интерактивной форме всесторонне описывают ту войну: битвы, повседневная жизнь и т.д.
Туристический офис
5 мест, которые обязательно стоит посетить
Ипр – очаровательный, словно застывший в средневековье город. Мало кто знает, что в войну его практически сровняли с землей и многое было возведено заново. На центральной площади – здание Цеха суконщиков с высоким белфортом.
Мененские ворота в Ипре – монументальный военный мемориал. Каждый день начиная с 1928 года у Мененских ворот в Ипре звучит The Last Post. Воспоминания не умирают. Наоборот, сердца наполнены жгучим стремлением к миру.
Музей в Полях Фландрии, в здании цеха суконщиков в Ипре, показывает Великую войну от стратегического планирования до жизни в окопах и моделей противогазов. Музей ориентирован и на молодежь. Oсобое внимание уделяется интерактивности.
Тайн-Кот – главное военное кладбище, величественный комплекс в форме амфитеатра в неоклассическом стиле. Здесь похоронено почти 12 тыс. солдат, и этот комплекс – крупнейшее кладбище Содружества в мире.
Мемориальный музей Пасхендале 1917 в деревне Зоннебеке посвящен одной из важнейших битв на Ипрском выступе в 1917 г. Музей – это дань памяти битве при Пашендейле, в которой более миллиона солдат погибло за 8-километровый клочок земли.
Что такое flanders fields
4 августа 1914 года Канада объявила войну Германии. В течение трех недель 45.000 канадцев записались в ряды армии. Среди добровольцев был и военный хирург Джон МакКрэй (John McCrae).
В попытке прорвать линию обороны немцы применили отравляющий газ (названный «иприт») против войск союзников. Несмотря на смертоносное действие газа, союзники сражались героически и продержались еще 16 долгих дней и ночей.
В окоп, где помещался госпиталь, непрерывно поступали сотни раненых, и военный врач МакКрэй работал не покладая рук, стараясь облегчить их страдания. Он был окружен умирающими и мертвыми. В письме матери он так описывал битву при Ипре:
2 мая 1915 года осколком снаряда был убит близкий друг МакКрэя, недавний студент из Оттавы, лейтенант Алексис Хелмер, и его похоронили рядом с полевым госпиталем, в полной темноте, т.к. из соображений безопасности зажигать огонь было категорически запрещено. За неимением пастора МакКрей прочитал молитву на его могиле, отмеченной еще одним простым деревянным крестом.
На следующее утро, в перерыве между атаками, ожидая очередную партию раненых, Джон МакКрэй написал 15 строчек, которые вскоре стали известны во многих странах. Это было стихотворение, начинающееся словами: «In Flanders Fields the poppies blow».
Переводил сам, не стреляйте в пианиста, хоть играет он херово.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, We are the Dead. Short days ago Take up our quarrel with the foe:
|