Что такое conditionnel во французском
Условное наклонение во французском языке
Изначально следует сделать разделение, так как условное наклонение – это общее понятие. Есть Conditionnel présent и Conditionnel passé, которые рассмотрим отдельно. Каждое из этих форм базируется на формах будущего времени, которые также разберем подробнее, чтобы стало все предельно ясно. Начнем с условного наклонения настоящего времени.
Conditionnel présent
Может выражать предположение, сомнение.
Ce serait étrange d’en penser maintenant. Было бы странно думать об этом сейчас.
Tu voudrais les appeler demain? Ты хотел бы им позвонить завтра?
Conditionnel présent отличается от Futur dans le passé с помощью времени, употребляемого в контексте. Например:
Настоящее или будущее время – это Conditionnel présent.
Marie pense qu’elle pourrait faire ce travail. Мари думает, что она могла бы выполнить эту работу.
Прошедшее время – это Futur dans le passé.
Marie a dit qu’elle pourrait faire ce travail. Мари сказала, что сможет сделать эту работу.
Итак, значение и формы образования условного наклонения. Conditionnel présent имеет такие же формы, как французское время Futur dans le passé: например, je préférerais – для первой группы, je finirais – для второй группы, je recevrais – для глаголов третьей группы. Теперь рассмотрим Futur dans le passé подробнее.
Futur dans le passé – это временная форма, которая образуется от начальной формы глагола, то есть, инфинитива, путем прибавления окончаний французского времени imparfait:
Это время применимо для выражения будущего события или действия, когда выражающий его глагол, находится в придаточном предложении, в главном же предложении употребляется глагол прошедшего времени. Обозначает будущее событие по отношению к моменту в прошлом. Например:
Elle a dit qu’elle viendrait dimanche. Она сказала, что приедет в воскресенье.
Настоящее время условного наклонения (Conditionnel présent)
Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé. На русский язык переводится с частицей бы.
Образование
Неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.
У глаголов III группы основы совпадают с основами в futur simple.
Образец спряжения глагола I группы в conditionnel présent Il, elle, on parlerait Ils, elles parleraient Внимание! Некоторые глаголы 1 группы имеют орфографические особенности в формах настоящего времени условного наклонения. | Образец спряжения глагола II группы в conditionnel présent Il, elle, on finirait Ils, elles finiraient |
Глаголы III группы
У большинства глаголов III группы это время образуется по правилу.
НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrais).
У ряда глаголов III группы меняется основа:
apercevoir – apercevr
avoir — aur
courir – courr
devoir — devr
falloir — il faudrait
faire — fer
mourir – mourr
pleuvoir — il pleuvrait
pouvoir — pourr
recevoir – recevr
savoir – saur
tenir – tiendr
valoir – il vaudrait
venir —viendr
voir — verr
vouloir — voudr
Употребление
Conditionnel служит для выражения:
1. Вежливой просьбы (вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:
Pourriez-vous m’indiquer la direction pour aller à N? — Могли бы Вы мне показать направление, где находится N?
Je voudrais un peu plus d’eau s’il vous plaît. — Я бы хотел больше воды, пожалуйста.
2. Желания или пожелания:
J’aimerais partir en France cet été. — Я бы хотел поехать во Францию этим летом.
Je voudrais savoir … — Я хотел бы знать …
3. Сомнения:
Il viendrait avec nous, peut-être. — Может быть, он поехал бы с нами.
4. Просьбы, предложения чего-либо или совета:
On pourrait aller au cinéma ce soir? — Может сходим в кино вечером?
Tu ne devrais pas lui répondre tout de suite. — Тебе не нужно отвечать ему сразу же.
5. Предположения, непроверенной информации:
Les négociations seraient sur un point mort en ce moment. — Кажется, переговоры сейчас стоят на месте.
6. В условных предложениях
Упражнения
Упражнение 1 (Conditionnel de politesse)
97 комментариев
Здравствуйте Ирина Сергеевна.Скажите во французском языке есть аналоги русской частице ли? Я хочу задать вопрос..Можно ли с вами сфотографироваться,пожалуйста?.Vous pouvez donner photo avec vous, s’il vous plait?
Обычно идёт замена слова ‘если’ — si, но может и частица ‘ли’ [censored] также
Peut-on faire les photos ensemble svp?
Peut-on se photographier avec vous svp?
Est-il possible de faire une photo ensemble svp?
Vouliez-vous q’on prends des photos ensemble si vous voulez bien?
Excusez-moi pour le dérangement, mais c’est possible de prendre les photos avec vous?
Acceptez-vous qu’on fasse les photos ensemble svp?
Можно перечислять и перечислять…
С (бы и ли)
:
Voudriez-vous me rendre un service svp? Puis-je prendre une photo avec vous.
est+que je peut prendre une photo avec vous?
puis-je prendre une photo avec vous?
Насколько это будет правильно? Заранее спасибо!
@stas
Здравствуйте! Нет, так не говорят))
Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?
@stas
И, да, эквивалент «ли» у французов есть. Это частица si. Но здесь она не нужна.
Dans la langue française « si » pourrait avoir un autres sens et utilité.
Ex. Vous n’avez pas travaillé aujourd’hui?
Si! Bien sûr.
Ps. То есть, при отрицательныхобычно) и обычных обращениях к человеку, он может использовать si, чтобы опровергнуть или возразить.
Ты не ездил в Испанию?
Si si! (Да да!) как опровержение отрицательного вопроса или же отрицательного утверждёния.
Ты (не) говоришь по французски?
Oui (без «не») или Si в обоих случаях.
@Аноним
Добрый день! Да, эти времена полностью совпадают по образованию. Как их переводить, подскажет контекст, обычно путаницы не бывает:
1) conditionnel — это условное наклонение, переводится на русский с частицой «бы», следовательно, в сложных предложениях в большинстве случаев будет встречаться в паре с придаточным, где есть «если» = si;
2) будущее в прошедшем встретится в придаточном предложении после главного, стоящего в прошедшем времени. Или в независимом предложении в рассказе, идущем в прошедшем времени.
А ведь говорят partir POUR
Объясните пожалуйста почему здесь conditionnel present:il a promis qu’il apporterait quelque chose.(взято из упражнения)
Для меня здесь больше»будущее в прошедшем» вроде так называется.
Спасибо!
@Аноним
partir en / à говорят тоже
@Денис
здесь будущее в прошедшем. Т.к. по образованию эти два времени одинаковы, бывает, что conditionnel présent называют futur du passé
Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?
Подскажите пожалуйста, насколько корректным в быту употреблять форму puis? Это не устаревшая форма?
И второй вопрос, для 1лица ед ч puis, а для остальных лиц?
Заранее спасибо.
@Julia
Нет, не устаревшая и единственно правильная для инверсии.
Остальные лица образуются, как обычно: peux-tu, peut-il, ….
Добрый вечер. Начала разбираться с «conditionnele present» и встретила предложение: «J’ai envie de danser, mais je devrais balayer par terre». Смысл предложения понятен: » Я хочу танцевать, но мне следует подметать пол». Это действительно форма «conditionnele present»? его использование ближе к просьбе, совету, а в этом предложении я вижу долженствование. подскажите, пожалуйста начинающему познавателю французской грамматики.
Вежливая просьба — один случаев употребления условного наклонения. Но его основная функция — это передача гипотетического, возможного действия, которое может быть выражено любым глаголом. «Мне надо бы подмести пол».
Мои сомнения возникли, из-за того, что я в этом предложении (см. пред. сообщение) не могу вставить частичку «бы»
…и частичку «ли» здесь не могу приписать.
Ирина Сергеевна, здравствуйте! В устной речи часто слышу употребление вместо классического Cond Présent — Futur Immédiat dans le passé (а не Futur Simple dans le passé как надо было бы). Например, J’allais dire …. Такое образование действительно существует в языке?
Вот как ответили французы на подобный вопрос на одном из форумов:
Stricto sensu, c’est un imparfait. Techniquement, ce peut être vu comme un futur proche dans le passé, une sorte futur proche imparfait.
Да, такая конструкция существует в разговорном языке, напр., j’allais faire, j’allais oublier и т.п. = «я собирался сделать что-л.».
Спасибо. Но в тех случая, что я слышал, эта конструкция употреблялась именно в значении Conditionnel и одним конкретным человеком. Может быть, это какая-то региональная особенность. Слышал я это в Рон-Альп, но откуда человек родом, не знаю.
помогите с переводом фраз на французский..
1) каким спортом вы занимаетесь?
Я занимаюсь плаванием любительски, я бы хотел заниматься серфингом.
2) он проф. занимается серфингом. он стал бы чемпионом
3) он играет в баскетбол. их команда проиграла матч. она проиграла бы все матчи в сезоне.
4) фанатыы пришли бы на стадион в 6 вечера
5) они бы занимались фигурным катанием с радостью.
спасибо, заранее))
Здравствуйте! Как в презане будет apercevoir? Напишите пожалуйста. Заранее спасибо.
@Дмитрий
Спрягается по типу глагола recevoir (меняете начало слова).
Ирина Сергеевна, Спасибо горомное, теперь мой учитель по фр-язу по землю провалится 😀 :D!
Ирина, как перевести «Если бы он сказал, что мы должны были это сделать, мы бы это сделали»? По краям понятно — «S’il l’avait dit nous l’aurions fait». А серединка, «что мы должны были это сделать» — это индикатиф? …que nous devions/avions dû le faire?
Да, в середине индикатив.
@ stas говорят! А не пойти ли нам в кино? Тут используют Imparfait
Si nous allions au cinéma? А не пойти ли нам в кино?
а мне это действительно помогло Merci beaucoup
Ирина Сергеевна, подскажите пожалуйста, как в голове структурировать эти темы — все перемешалось: conditionnels, si+qqch, plus-que-parfait((( Изучаю эти темы самостоятельно, по Вашему сайту.
В одной из тем вы так здорово подсказали, когда кто-то путал времена и наклонения: «Наклонения содержат в себе времена, как бы группируют их». Сразу все встало на свои места))
Добрый день! Скажите пожалуйста, здесь употребляется Условное, потому что информация предполагаемая?:
A Florence on raconte
Que la Terre serait ronde
Bonjour!Делаю упражнения из предложенного вами списка. Подскажите пжл. почему в этом предложении использовали l’Imparfait, а не Cond.présent
Nous avons manqué le tram que nous devIONS prendre.
@ Анна
Здравствуйте. Видимо, в этом предложении выражается не условность, а констатация фактов в прошлом: «…на который мы должны сесть».
Ирина Сергеевна, добрый вечер!
Подскажите пожалуйста, как лучше в официальном письме написать:
1) «je serais reconnaissante si vous pouviez me recommander qch.» или
2) «je serais reconnaissante si vous pourriez me recommander qch.»?
Заранее большое спасибо!
@ Мэри
Добрый! После si нельзя употреблять условное наклонение, поэтому вторая фраза неправильная.
Здравствуйте!
Я недавно начал изучать французский язык и никак не могу понять, как отличить предложения такого типа: «Я бы поговорил с учителем» и «Я бы рассказал учителю». То есть, в чём отличие во французском языке между глаголами совершенного и несовершенного вида?
@ Сергей
Здравствуйте!
Не совсем понятен ваш вопрос. Точнее вопросы. 1) Ваши примеры различаются глаголами. Так же, как и в русском, у французов есть глагол «говорить / поговорить» и глагол «рассказать». 2) Во французском языке нет категории вида, поэтому нельзя говорить о различии совершенного и несовершенного вида. В ваших примерах оба глагола стоят в совершенном виде (что Сделал?).
@ Ivan
Здравствуйте. Перевести-то можно, но здесь, наверное, лучше выбрать более нейтральный перевод. Напр., «И помните» или «надо понимать»…, «что не нужно просить третьего из-за риска потерять те две (вещи)».
@ Ivan
В conditionnel passé передается действие, возможное когда-то, но не совершившееся. В данном примере описывается действие, возможное в будущем, т.е. его реализация вполне возможна. Поэтому можно принять это и за будущее, и за условное (позволит; позволило бы). Хотя по контексту напрашивается «бы».
@ Иван
Про permettre — «Это мне позволило бы» — то, что может произойти в будущем.Никаких сожалений (они передаются через прошедшее время кондисьонеля).
Спасибо большое!)Вы мне очень помогли!
В упражнении 1 на второй странице ошибка. Правильно nous devrions (devoir), ф исправляет на devions.
@ 1
Ошибки нет. Просто неудачная фраза для этого задания. По сути, в этом предложении нет conditionnel.
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, какой случай conditionnel использован в таких предложениях. Я что то из перечисленных наверху, в объяснениях, не нашла подходящего случая.
Ils on promis a leur mere qu’ils leveraient tot.
Ils ont promis a leur mere que Marc acheterait du pain avant de rentrer.
Не пойму я.. на мой взгляд в них скорее простое будущее или future anterieur во втором случае. Но почему conditionnel используется? Это упражнение на conditionnel. Требуется из предложения в infinitif перевести глаголы в conditionnel.
То есть первое предложение изначально было таким: Ils ont promis a leur mere de se lever tot. Ну и второе по тому же принуипу с инфинитивом.
Заранее спвсибо за ответ.
@ ИринаМ
Здравствуйте!
Это будущее в прошедшем, по форме совпадающее с кондисьонелем.
On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.
В Бельгии обьявлена аттака,причина-паника властей
Мы об этом ничего более не знаем разве что тот факт что операция проведена в воскресенье вечером и утром в понедельнике в Брюсселе и многих других местечках страны с целью задержать террориса,врага государства номер 1.Ирина Сергеевна могли-бы вы прокоментировать данный вариант перевода насколько он вернее перевода с вариантом в первом сообщении «покуда мы это лишь операции».?Спасибо.
@Иван
«кроме того, что»; «разве только, что» и пр. в этом духе. Правило? Здесь все складывается из прямого смысла употребленных слов и конструкций.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, чем «желание или предположение» в conditionnel отличается от «желания или предположения» в subjonctif?
Уважаемая Ирина Сергеевна! Помогите мне, пожалуйста, в следующем вопросе.Как переводить на русский язык le Conditionnel Présent et le Conditionnel Passé? Настоящее и прошедшее время имеет только изъявительное наклонение, а здесь условное. Как быть с перводом? С уважением, С.А.
Спасибо большое.
Прекрасное и доступное объяснение.
@Аноним
Здравствуйте! Отличается структурой предложения: сюбжонктив употребляется в придаточном предложении после определенных глаголов и выражений. Кондисьонель — в независимых предложениях.
@Сергей Александрович
В русском языке условное наклонение не имеет времен, поэтому разницы в переводе нет.
@Nadin
Здравствуйте! Коммуникативная направленность, насколько я представляю, это общение. Поэтому для отработки условного наклонения в речи Вам нужен собеседник или группа.Темы для диалогов можно напридумывать самостоятельно.
Например, по употреблению условного наклонения для выражения упрека — http://www.sculfort.fr/articles/langueorale/reproches.html
спасибо Вам большое. )
@irgol
ну там вот задания ситуаций даны,а как к ним применим кондисьонель не написано,ни одного примера
@Nadin
Так же, как и в русском — если возникает во фразе слово «бы», значит употребляем кондисьонель. С упреками, например, «Ты мог бы…», «Тебе надо было бы…» и т.д.
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли строить предложения типа такого : «A la voir, on dirait comme si elle était plongé dans ses pensées.» — «Глядя на нее, можно было подумать, что она как будто погружена в свои мысли». То есть, объединять on dirait и comme si.
И подскажите, пожалуйста, что означает конструкция comme qui dirait. Спасибо большое.
@Аноним
Здравствуйте!
On dirait QUE…
comme qui dirait = другими словами
Помогите пожалуста по франсе задали домой написать 5 речень imparfais и present помогите придумать два туда и два туда я написала можно ещё три пожалуста помочь туда и туда
Уважаемая Ирина Сергеевна! К вам обращается учитель французского языка, Сергей Александрович. Меня мучает вопрос, который мне задал ребенок и на который я до сих пор не могу найти ответа. Дело вот в чем: настоящее, прошедшее и будущее время имеет только изъявительное наклонение и только. Как можно переводить: условное наклонение настоящего времени? Суважением, С.А.
@Сергей Александрович
Уважаемый Сергей Александрович! Ваш вопрос интерпретирую двояко: Вам не нравится формулировка, или удивление вызывает сам факт существования настоящего времени в условном наклонении? По поводу формулировки согласна, меняю (спасибо, что обратили внимание). По второй части, имея в виду, что Вы мой коллега, уверена, что и сами знаете, что у французов в каждом наклонении (изъявительном, повелительном, условном и сослагательном) имеются прошедшие времена.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. В предложении «Я хотела посмотреть фильм» какое время употребляется?Спасибо
Насколько я понимаю, главное — берет ли говорящий на себя ответственность за предположение и в какой степени он (не)уверен. Если берет и скорее уверен — будущие времена, если нет — условное наклонение.
Эх, похоже, опять немного напутал. Надо было написать ответ просто через форму «Отправить комментарий», а отправил через кнопку «Ответить» в окне Вашего ответа )
Прошедшее время условного наклонения (Conditionnel passé)
Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé.
Образование
Это сложное время, в образовании которого участвуют два глагола – вспомогательный (avoir или être) и смысловой, от которого образуется причастие прошедшего времени (participe passé):
Avoir или être в Conditionnel présent + Спряжение avoir в Conditionnel présent: j’aurais nous aurions tu aurais vous auriez il, elle aurait ils, elles auraient Спряжение être в Conditionnel présent: je serais nous serions tu serais vous seriez il, elle serait ils, elles seraient | participe passé Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол. I группа: основа неопределенной формы + é. II группа: основа неопределенной формы + i. III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике. Причастия от наиболее частотных неправильных глаголов. Правила согласования причастий |
Образец спряжения глагола со вспомогательным глаголом avoir в conditionnel passé faire Il, elle, on aurait fait Ils, elles auraient fait | Образец спряжения глагола со вспомогательным глаголом être в conditionnel passé venir Il, elle, on serait venu(e) Nous serions venu(e)s Vous seriez venu(e)s Ils, elles seraient venu(e)s |
Употребление
1. Выражает гипотезу о том, что могло бы совершиться в прошлом:
J’aurais pu être président! — Я мог бы быть президентом!
2. Выражает сожаление о том, что не произошло:
Je n’aurais pas dû l’écouter! — Я не должен был его слушать!
3. Выражает предполагаемое, возможное действие, которое могло совершиться:
La tornade aurait fait plusieurs victimes. — По-видимому, торнадо повлекло многочисленные жертвы.
4. В условных предложениях
Conditionnel passé употребляется в главном предложении, когда условие, выраженное в придаточном предложении (вводимом с помощью «si»), относится к прошедшему времени. Действие, которое выражается этим временем, могло бы совершиться в прошлом при реализации какого-то условия, но по каким-то причинам не осуществилось и уже не произойдет:
Je serais déjà revenu si je n’avais pas oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы не забыл зонтик.
Conditionnel passé 2 форма
В литературном языке для выражения нереализованного в прошлом действия может употребляться plus-que-parfait du subjonctif, которое также называют 2-ой формой conditionnel passé. Подробнее о 2 форме прошедшего времени условного наклонения.
Особенности употребления времен в придаточном предложении условия (после si)
Упражнения
71 комментарий
Zdravstvujte, irina, slov blagodarnosti, a takvhe vosxischenija prosto ne xvatit! Spasibo! Irina, u menja vopros: pochemu u nix vo francuzskix uchebnikax /a drugix u mznja netu, ja naxozhus vo fr na »zarabotkax» i moj jazyk v katastroficheskom sostojanii, raz v nedelu idu v biblioteku chitat i na vash sajt popast/, no ne vo vsex, est v conditionel passe 2 formy? a v nekotoryx nichego takogo netu? I chto eto voobsche est? Spasibo zaranee!S rozhdestvom nastupajuschim!
@ira
Здравствуйте, Ирина! Существует 2 формы в прошедшем времени условного наклонения. Одна образуется со вспомогательным глаголом в conditionnel present, другая — в subjonctif imparfait. Вторая форма сейчас в языке малоупотребима, поэтому зачастую и не проходится в учебниках — без нее можно легко обойтись (это если кратко. Подробнее про вторую форму напишу в начале января, после праздников. Я сейчас на каникулах в Эльзасе 🙂
Ogromnoe spa-si-bo. I u menja zdes nedelja bez raboty vydalas, zhal, biblioteka tozhe na kanikuly xochet ujti, a to pozanimalas by! Merci, Bon Noel!
@Денис
Да. Эти времена — сложные, образуются по одинаковой схеме: вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени. Причастие всегда одинаковое, изменяется только вспомогательный глагол (его время).
Очень хорошее выражение, которое мне очнь нравится в Conditionnel Passe
M’a vaincu ça Je n’l’aurais jamais cru.
Уважаемая Ирина Сергеевна!Помогите разобраться в следующей строке:auraient peut être pu nous aider.Это из композиции Лары Фабиан Je T`Aime.Аuraient peut- очевидное условное наклонение,и исключая être pu переводилось бы- как могли бы нам помочь.Вот как правильно понимать этот кусочек строки.Очень вам благодарен.
auraient pu = могли бы — conditionnel passé
peut être = может быть
А как понять пример 4 пункта?
Je serais déjà revenu si je n’avais pas oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы не забыл зонтик.
Зачем тут отрицание?
Может быть: Je serais déjà revenu si j’avais oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы забыл зонтик.
Обе ситуации возможны.
В случае отрицания, видимо, возвращаются не туда, где забыли зонтик.
nous ne nous serions pas disputées подскажите почему добавляется в слове disputées окнчание es
где это правило?
Ирина Сергеевна, добрый вечер. Проверьте, пожалуйста эти 2 предложения:
1. Je suis très content que vous auriez parti en France9. (Я очень рад, что Вы(ж.р.)поехали во Францию).
2. Je suis très content de votre promenade en France. (Я очень рад Вашей поездкой во Францию).
Заранее благодарен.
Ирина Сергеевна, я сразу же хотел написать Subjonctif passé, но почему то механически получилось Conditionnel passé, глаго-то изменю на soyez parti(?ж.р., мн.ч.), а насчёт соглосования, можете сказать, как правильно. Я бы прочёл, но мне надо сообщение отправить одному человеку.
Заранее благодарен.
здравствуйте. помогите пожалуйста ответить на вопрос: que feriez-vous si vous etiez libre ce soir?
Здравствуйте!
У меня вопрос насчет 4 случая с условными предложениями. Какую форму прошедшего времени нужно употреблять в придаточной части? Только plus-que-parfait или так же возможно pasee compose/imparfait? Например, «Если бы у нас было больше времени, мы бы поехали в магазин, но мы торопились» — Si on avait/a eu plus de temps, on serions alles au magasin, mais on etait/a ete strese.
@ Kate
В придаточном предложении условия — только plus-que-parfait (в вашем примере).
Ирина Сергеевна, здравия вам. Скажите пожалуйста, вот я просто путаюсь вот в чем. например есть предложение с que (………, que vous avez) и есть предложение (……. que vous ayez). скажите, а в чем собственно разница? иначе я могу выразить так, как мне захочется, а это будет неверно. я очень хочу понять. в таком вот ключе. благодарю.
@ Миша
Здравствуйте. Да. Вариант «а», т.к. в пассиве должен быть глагол être в нужном времени, в данном случае — passé composé.
@ skeritt
В ……. que vous ayez глагол стоит в сюбжонктиве. Статья об этом наклонении.
Спасибо, Ирина Сергеевна.
Здравствуйте!
—Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi.
Это фраза из «Маленького принца». Смысл ясен,но не могли бы вы пояснить,что за форма такая необычная глагола voir.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов согласования придаточного предложения верен и почему:
Vous auriez eu moins de difficultés à trouver le chemin si vous faisiez plus attention aux indications. ИЛИ ЖЕ
Vous auriez eu moins de difficultés à trouver le chemin si vous aviez fait plus attention aux indications.
На мой взгляд вариант с plus-que-parfait является верным. Так ли это?Заранее спасибо.
По-видимому, торнада повлекло многочисленные жертвы — опечатка: торнадО.
И спасибо за Ваш труд!
@ Анна
Да. Спасибо, исправила!
@ Ivan
Здравствуйте. Думаю, да, можно.
Вы как автор перевода можете обработать этот оборот и таким образом. Как варианты — «вряд ли», «едва ли».
@ Ivan
Здравствуйте. Насколько я понимаю, здесь кондисьонель в чистом виде: действие, которое не совершилось. «Я бы хотел ее больше не слышать, НО я ее слышал».
Вот сам пример m’a demandé si je pensais qu’il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu’il y avait de la tromperie, si je trouvais qu’on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu’on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu’il veuille la punir.
Il m’a demandé si je pensais qu’il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu’il y avait de la tromperie, si je trouvais qu’on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu’on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu’il veuille la punir.
@ Ivan
Здравствуйте, Иван. Если Вы про je ferais, то его можно интерпретировать двояко: и как «что бы я сделал», и как «что я буду делать». И в том, и в другом случае употребление банальное — возможное действие.
@ Elia
выражает предположение: якобы, будто бы сказал…
Добрый день!
не могу разобраться,если форма образуется так: вспомогат.гл. в conditionnel présent + причастие,почему в примерах не совсем так? Объясните,пожалуйста,что я неправильно поняла.
вот,Je n’aurais pas dû l’écouter. Смысловой тут-écouter,но он же не в форме причастия.
@Анна
Добрый!
Смысловой глагол тут — devoir, от него и причастие dû.
Здравствуйте!в данном примере вопрос к употреблению кондисьонеля!Une fois que-conditionel-отсылает нас к времени прошедшему-иначе говоря действие выраженное условным =антерьорите,речь идет о свершившимся факте-однако употребление кондисьонеля по мне так показывает не однозначное отношения говорящего к произошедшему-и скорей всего здесь не случай непроверенный информации-часто встречающийся кондисьонель-так как информация верифицированна-скорей всего здесь именно 1)отношение говорящего к происходящему как к пантомиме(Фемида физически прозрела?)-как бы вы охарактеризовали употребление данного времени?может ли быть у кондисьонель значение определенного высокомерия/снисходительности/презрения/непризнания к исполнителю действия-эта так называемая справедливость вынесла вердикт?Спасибо!
Peu de temps après, le président ukrainien, Petro Porochenko, a déclaré qu’il était désormais “temps que Vladimir Poutine tienne sa promesse”, à savoir d’aborder la question des échanges de prisonniers prévue dans le cadre des accords de Minsk sur la résolution du conflit dans le Donbass, “une fois que la justice se serait prononcée” sur le cas Savtchenko.
@Иван
Здравствуйте! Воля читателя интерпретировать текст и читать «между строк» )).
-может ли здесь быть сослагательное наклонение,?
точнее кондисьонель из-за того-что в главном предложении сабжанктиф?
@Иван
Думаю, здесь речь о сложном будущем в прошедшем: история в прошлом (a déclaré), а правосудие совершится (в будущем), причем есть временной указатель (une fois que). Сослагательное наклонение не влияет на выбор условного наклонения.
@Иван
Здесь речь не прямая, а косвенная.
Une fois que — как только, конкретизация момента времени в будущем, точка, к которой произойдет действие, отсюда futur antérieur.
Иван, большая просьба, оформляйте свои сообщения, пож., знаками препинания и большими буквами. В большом массиве текста я сложно воспринимаю ваши предложения — очень много времени уходит на дешифровку и понимание, что вы хотите. Спасибо.
Друзья, мой вопрос очень простой, по сравнению с заданными выше, но очень важный для меня. Рассудите, пожалуйста:
-Je voudrais avoire…
-J’aurais aimé avoire…
И там и там, я хотел бы иметь или в чем нюанс?
Спасибо.