Что такое cat tools

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели хотят видеть переводчика, владеющего навыками работы с CAT-инструментами, что делает их еще более популярными и необходимыми для дальнейшей работы.

«Перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод» не следует отождествлять с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод – более широкое понятие.

CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, например: базы Translation Memory – базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс – глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов).

Большинство CAT-инструментов являются настольными программами, то есть устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере – нужна отдельная лицензия или еще какие-нибудь ухищрения.

Беспрекословный лидер среди программ автоматизированного перевода – SDL Trados. Также известными и распространенными настольными версиями являются: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Далее приводится краткое описание данных программ.

Trados – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Transit NXT – программа для создания, просмотра и редактирования проектов для переводов и других связанных с переводом и локализаций операций, выпускается компанией STAR AG с 2008 года. На данный момент существует только версия для платформы Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю – проприетарная система испанской компании Atril Language Engineering. Существуют различные версии для переводчиковфрилансеров и переводческих отделов и агентств.

Программа MemoQ была разработана в Венгрии еще в 2005 году и с тех пор постоянно обновляется. Сегодня это один из самых популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В мире развитых интернет-технологий и возможности удаленной работы получили широкое распространение online-версии CAT-программ. Есть несколько критериев для выбора программы: работа с различными форматами (конвертация и поддержка другими сервисами), добавление и редактирование существующих баз перевода, сохранение форматирования документов и одновременная работа нескольких переводчиков над одним проектом, например, SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском и японском языках; документация – на русском и английском.

Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и в автономном режиме.

Wordfast изначально был разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – это бесплатная веб-платформа Wordfast с пользовательским интерфейсом, повторяющим Wordfast Classic. Она запущена в мае 2010 года. MateCat был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом под Lesser General Public License (LGPL) от Free Software Foundation. Это относительно новый сервис, позволяющий переводчикамфрилансерам и студентам работать в браузере со многими форматами.

При таком разнообразии каждый переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу, исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и средств на покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

Источник

7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

CAT-программы — специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.

Что такое CAT-программы и как они работают

Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новых документах. Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их. Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.
CAT-инструменты помогают с:

Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.
Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

В чем основные преимущества CAT-программ

Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.
Что умеют CAT-программы:

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

7 лучших CAT-программ для бизнеса

С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня.

Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на YouTube или профильных форумах.
Автоматизированный перевод — будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.

Часто задаваемые вопросы:

САТ (Computer-assisted translation) — это приложения для автоматизированного перевода. Программа предлагает варианты перевода отдельно взятых и повторяющихся сегментов и переводчик может принять этот вариант, отредактировать его или изменить на свой. В этом отличие от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина, а не человек.

электронные словари (Lingvo, МультиЛекс), системы Translation Memory (TM), программы машинного перевода (PROMT, Socrat), редакторское ПО (для постредактирования текста).

Повышают скорость работы переводчика за счет сохраненных данных и готовых переводческих шаблонов; Дают возможность создавать отраслевые словари терминов и аббревиатур; Помогают контролировать качество перевода (проверяют правописание и грамматику).

Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional и др.

Источник

CAT программа — что это такое и как начать делать переводы в 2 раза быстрее

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

CAT программа

Для удобства работы с переводами, переводчики-фрилансеры и компании используют CAT tool, или CAT программу, которая отлично подходит для организации переводческой работы в офисах компаний. Это по сути комплексное решение по автоматизации переводов, которое имеет набор полезных функций и удобно для использования.

О CAT программе

CAT tool (Computer-assisted translation tool) – это современное комплексное решение для переводчиков и компаний, которые занимаются профессиональными переводами. Основная задача CAT инструмента – сократить время на перевод документа за счет машинного перевода, подставления готовых частей перевода из памяти переводов, автоматического перевода согласно глоссариям, автоматической проверки качества перевода и других инструментов автоматизации перевода. CAT tool так же позволяет использовать проверку правописания, грамматики, управлять терминами, использовать специфические словари, использовать базы данных терминов, индексаторы текста, совершать слияние перевода и исходного текста, управлять проектами, памятью переводов, и автоматизировать переводческий труд.

Работа программы построена очень просто и удобно. CAT программа предоставляет переводчикам инструменты для автоматизации, при этом оставляя за ними право принимать решения и свободно корректировать перевод. Это – главная особенность бесплатной CAT программы.

Преимущества CAT tool

О преимуществах этого типа программ больше написано на странице: https://ru.smartcat.com/cat-tool/. Главная особенность, которой обладает бесплатная CAT программа – это комплексность. В одном продукте разработчики включают архивацию и хранение ваших переводов, определение контекста сегментов текста для скорейшего анализа, быстрый автоматический перевод, хранение терминов словарей и контроль качества (проверку правописания и грамматики).

В итоге, можно существенно улучшить качество перевода, используя анализ и проверку текста при помощи CAT tool. Вместе с тем, есть возможность быстрого и точного машинного перевода, который отвечает всем нормативам и гарантирует отменное качество переведённого текста. Возможности бесплатной CAT tool программы позволят повысить производительность труда переводчиков, автоматизировав максимальное количество операций.

Термины и словари в программе могут создаваться пользователем для определённых случаев, и позволяют более эффективно использовать CAT программу в своих целях. В CAT программе Smartcat можно использовать бесплатно и готовые словари ABBYY.

Проверка правописания в CAT программах позволяет найти ошибки и устранить их, чтобы они не попали в готовый текст, сдаваемый заказчику.

Программы рассчитаны на различных пользователей. Автоматизированные технологии одинаково хорошо зарекомендовали себя как у фрилансеров, так и у крупных компаний.

Бесплатная CAT программа сегодня – это технология, которая стремительно развивается, и предоставляет всё больше возможностей для автоматизации. К примеру, сегодня машинный перевод становится всё более качественным при использовании с большими массивами информации при наличии устоявшихся выражений. За реализацию данной технологии отвечает компонент управления памятью переводов.

CAT программа задействует по максимуму потенциал машинного перевода, и позволяет вам совершать переводы намного быстрее, чем вручную. Во многих программах для перевода есть встроенные инструменты, которые не только позволяют использовать словари для более точного подбора терминов, но и запоминать ваши варианты перевода тех или иных фраз, чтобы использовать их в дальнейшем. Все данные, которые собирает программа, используются исключительно с целью оптимизации и упрощения вашей работы, создания благоприятной рабочей среды. CAT программа не отправляет вашу информацию третьим лицам, и не делает её доступной для них.

Получайте свежие обновления и полезную информацию

Следите за обновлениями CAT программы Smartcat на нашем блоге, и вы узнаете больше о возможностях программ и особенностях работы с ними. Мы постоянно публикуем полезные статьи и обзоры как отдельных возможностей программ, так и обновлений, которые выходят.

Попробуйте Computer-assisted translation

Мы предлагаем вам уже сегодня прикоснуться к современным технологиям машинного перевода и убедиться в том, что бесплатная CAT программа – это лучшее решение, которое существует сегодня. Мы предлагаем вам бесплатный пробный период на программу Smartcat с возможностью дальнейшего приобретения.

Для того, чтобы воспользоваться нашим предложением, вам достаточно зарегистрироваться на нашем сайте в соответствующем разделе, и начать использовать Computer-assisted translation уже сегодня. Идите в ногу со временем и доверяйте только современным технологиям перевода. Мы уверены, что CAT программа Smartcat станет для вас надёжной опорой в работе.

Источник

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Почему переводчики любят «кошек»

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

Почему переводчики любят «кошек»

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat toolsЕсли вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Какими же CAT-средствами пользуемся мы?

Ответ прост: наши переводчики работают с теми программами, которые они хорошо знают. Таким образом, наше сотрудничество получается наиболее приятным и плодотворным, а наши заказчики рады превосходному результату!

Если у вас возникли вопросы об используемых нами программах, или о чем-либо другом, что имеет отношение к переводу и локализации, свяжитесь с нами! Мы всегда рады помочь!

Источник

CAT-системы и будущее перевода

Все любят котиков… особенно переводчики. Рассказываем о CAT-системах: чем и как сегодня переводят

Что такое cat tools. Смотреть фото Что такое cat tools. Смотреть картинку Что такое cat tools. Картинка про Что такое cat tools. Фото Что такое cat tools

CAT-системы — системы автоматизированного перевода, которые в народе называют «кошками», — значительно упрощают для специалиста процесс перевода документа. CAT-система делит текст на сегменты (предложения) и представляет их в удобном интерфейсе для перевода. Исходный текст сегмента и его перевод сохраняются как единица перевода (translation unit) в базе данных — памяти переводов (translation memory). Так их можно использовать в дальнейшем при работе с тем же текстом или в других заказах. Кроме того, система ищет перевод терминов по базам и автоматически подставляет результат.

Помимо основных функций — памяти переводов, автоматической проверки качества перевода, машинного перевода — в CAT-системах можно подсчитывать слова, сегменты и единицы, анализировать текст, проверять правописание. Переводчик может управлять терминами, добавлять собственные словари и базы терминов.

CAT-инструменты — почему это круто?

Процесс перевода документа включает следующие этапы:

CAT-системы позволяют большую часть процесса выполнять в одной среде. Проектный менеджер загружает сверстанный документ в систему, определяет для него настройки, подключает вспомогательные материалы, устанавливает сроки и направляет исполнителям. Внутри системы документ можно делить между несколькими переводчиками, скрывать фрагменты, не требующие перевода, или подключать сразу к процессу редактора или корректора. Менеджеру остается только поправить формат: система сохраняет формат исходного файла, а объем переведенного текста может не соответствовать объему оригинала (частое явление для пары EN-RU).

CAT-инструменты экономят время и деньги. Переводчику не приходится искать термины, уже сохраненные в базе и утвержденные заказчиком. Части документа, совпадающие с сегментами из памяти переводов, переводятся автоматически (100% совпадения можно подтверждать сразу же). Это позволяет сохранять единство терминологии и стиля в текстах одного заказчика.

Чем пользоваться?

Последнее время популярность набирают облачные системы перевода, например SmartCAT, Memsource и MateCat. Они позволяют менеджеру ещё на стадии запуска проекта подключать к нему необходимые глоссарии и базы, контролировать соблюдение сроков.

Не менее распространено и ПО для переводчиков — например, SDL Trados или memoQ. Такие программы работают на популярных операционных системах, поддерживают много языков и самые разные файловые форматы, благодаря чему они совместимы друг с другом.

«Кошки» заодно с ИИ?

Об искусственном интеллекте упоминают чаще всего в контексте нейронного машинного перевода, но теперь он добрался и до CAT-инструментов. Встроенная система нейронного перевода с памятью переводов и базами терминов — это минимум того, что может предложить переводчикам искусственный интеллект. В своих публикациях разработчики SDL избегают термина «постредактирование» (post-editing) в отношении переводов их нейросети, предпочитая называть это «проверкой» (reviewing): они уверены, что такое определение больше подходит для того уровня качества, какой демонстрирует их система (для пары RU-EN точность, по их словам, составляет 95%).

Memsource, и экономия средств

А разработчики Memsource активно внедряют ИИ в процесс не только перевода, но и управления проектами. Система берет на себя рутинные задачи, не допускающие вариаций. Так, с помощью функции оценки качества машинного перевода (MTQE) можно искать автоматически переведенные сегменты, которые не требуют постредактирования. Другая функция выявляет непереводимое содержимое сегментов (символы, цифры).

В Memsource считают, что с помощью искусственного интеллекта можно достичь максимальной автоматизации процесса перевода — именно к этому стремятся все крупные бюро переводов. В будущем ИИ будет анализировать исходный текст, подбирать подходящие вспомогательные материалы и ресурсы (памяти переводов, базы терминов, системы машинного перевода) и искать переводчиков и редакторов с соответствующим опытом. CAT-системы сами будут рассчитывать сроки, отслеживать прогресс и отправлять уведомления в случае, если что-то пойдет не так.

Всё же искусственный интеллект не всемогущ. В Memsource пока не доверяют ИИ проверку текста перед отправкой заказчику: система не способна найти ошибки, если они не встречались в материале, на котором ее обучали.

SmartCAT, и забота о сотрудниках

Другой подход к возможностям ИИ — у разработчиков SmartCAT. Они планируют использовать искусственный интеллект, чтобы сделать работу рядового переводчика эффективнее и приятнее: лингвисты будут получать заказы, соответствующие их опыту, и им не придется больше расставлять теги, править числовые форматы или подтверждать сегменты, не требующие перевода. Выставлять счета и отслеживать оплату (привет фрилансерам!) станет проще. На подобные мелочи уходит до 30% рабочего времени переводчика, которые можно было бы потратить на качественный перевод и новые задачи.

CAT-системы уже сейчас высвобождают переводчику время для более сложных и интересных задач. А если все пойдет по плану, то в ближайшем будущем искусственному интеллекту предстоит с помощью «кошек» взять на себя все то, что отвлекает нас, переводчиков, от творчества.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *