Что такое bells в музыке
История песни «Щедрик» (Carol of the Bells)
Популярную песню Carol of the Bells исполняли многие известные артисты, выступающие в разных жанрах, благодаря чему она любима ценителями классики, фанатами поп-музыки и поклонниками хэви-метала во всем мире. Но далеко не все меломаны знают об украинском происхождении знаменитой композиции.
Попытаемся исправить это досадное упущение хотя бы в масштабах аудитории нашего сайта
История «Щедрика»
На протяжении всей своей многовековой истории украинский народ слагал так называемые щедровки (укр. «щедрiвки»), которые традиционно исполнялись на Рождество и Новый год. В наши дни их принято петь на Щедрый вечер, в канун Старого Нового года.
В них отражались языческие верования, упоминались библейские сюжеты, а также описывались условия быта и распространенные традиции. Гости, приходя на праздники в дом, пели щедровки хозяину и членам его семьи, желая богатства, урожая, здоровья, счастья и удачи.
Одной из таких святочных песен является «Щедрик». В ней поется о ласточке, обещающей хозяевам процветание в будущем году. Упоминание птицы, улетающей на зиму в теплые края, наводит на мысль, что щедровка возникла еще в языческие времена, когда Новый Год встречали на весеннее равноденствие.
Эта народная песня очаровала украинского композитора Николая Леонтовича, который посвятил работе над произведением десятки лет.
Именно обработка «Щедрика» сделала Леонтовича известным композитором и открыла его творчество широкой аудитории.
Текст песни Щедрик
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
История песни Carol of the Bells
В октябре 1921 года Украинский национальный хор под руководством Александра Кошица представил «Щедрика» в Carnegie Hall, покорив сердца местной публики.
Далее американский композитор украинского происхождения Петр Вильховский (Peter Wilhousky) сочинил новый текст на английском языке, превратив традиционную щедровку в рождественскую песню. Мелодия напомнила ему звон колокольчиков, что подсказало основную идею и обусловило выбор названия.
Так родилась ныне всем известная Carol of the Bells. На радио она впервые прозвучала во времена Великой депрессии, но авторские права Вильховский зарегистрировал лишь в 1936 году.
С сороковых годов песню часто записывают разные музыканты. Перечислить их всех в рамках статьи не представляется возможным, ведь только Wikipedia насчитывает более ста пятидесяти версий композиции. Поэтому выбирать будем на свое усмотрение.
Начнем с виртуозного исполнения Carol of the Bells коллективом The Piano Guys.
В настоящее время огромной популярностью пользуется Carol of the Bells от Pentatonix.
Но фанатам тяжелой музыки ближе, конечно, версия Carol of the Bells группы Metallica.
Интересные факты
Текст песни Carol of the Bells
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home
Ding dong ding dong
Ding dong ding dong
Перевод песни Carol of the Bells
Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы
Рождество пришло,
Веселое настроение принесло,
Молодым и старым,
Кротким и смелым
Динь-дон, динь-дон —
Таков их перезвон
Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,
Они витают в воздухе
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам
Рассказывают свою сказку
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни
Рождество пришло
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом
Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
bells
Смотреть что такое «bells» в других словарях:
Bells — • Article covers origin, benediction, uses, archaeology and inscriptions, and points of law Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Bells Bells … Catholic encyclopedia
Bells — may refer to:* Bells Beach, an internationally famous surf beach in Victoria, Australia * Bells Corners, Ontario * Bell s theorem, the most famous legacy of the late John Bell * Bells (Blackadder), an episode of the British sitcom Blackadder II * … Wikipedia
Bells — ist der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Bells (North Carolina) Bells (Pennsylvania) Bells (Tennessee) Bells (Texas) Sonstiges: Bells Beach, Australien Bells Corners, Kanada Diese Seite ist eine Begrif … Deutsch Wikipedia
Bells — Bells, TN U.S. city in Tennessee Population (2000): 2171 Housing Units (2000): 878 Land area (2000): 2.271917 sq. miles (5.884239 sq. km) Water area (2000): 0.010499 sq. miles (0.027192 sq. km) Total area (2000): 2.282416 sq. miles (5.911431 sq.… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Bells, TN — U.S. city in Tennessee Population (2000): 2171 Housing Units (2000): 878 Land area (2000): 2.271917 sq. miles (5.884239 sq. km) Water area (2000): 0.010499 sq. miles (0.027192 sq. km) Total area (2000): 2.282416 sq. miles (5.911431 sq. km) FIPS… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Bells, TX — U.S. town in Texas Population (2000): 1190 Housing Units (2000): 525 Land area (2000): 2.285552 sq. miles (5.919552 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.285552 sq. miles (5.919552 sq. km) FIPS code … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
bells on — (USA) To be somewhere with bells on means to arrive there happy and delighted to attend … The small dictionary of idiomes
Bells — [englisch, bels], Glockenspiel … Universal-Lexikon
bells — The primary purpose of church and monastery bells was, and is, to remind hearers of a duty of prayer; in medieval times they marked the canonical hours for monks (6 a.m., 9 a.m., midday, 3 p.m., 6 p.m., 9 p.m.), rang before Mass and at certain … A Dictionary of English folklore
Bells — 1 Original name in latin Bells Name in other language State code US Continent/City America/Chicago longitude 35.71118 latitude 89.08756 altitude 100 Population 2437 Date 2011 05 14 2 Original name in latin Bells Name in other language State code… … Cities with a population over 1000 database
bells — noun Ships bells; the strokes on a ships bell, every half hour, to mark the passage of time … Wiktionary
bells
Смотреть что такое «bells» в других словарях:
Bells — • Article covers origin, benediction, uses, archaeology and inscriptions, and points of law Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Bells Bells … Catholic encyclopedia
Bells — may refer to:* Bells Beach, an internationally famous surf beach in Victoria, Australia * Bells Corners, Ontario * Bell s theorem, the most famous legacy of the late John Bell * Bells (Blackadder), an episode of the British sitcom Blackadder II * … Wikipedia
Bells — ist der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Bells (North Carolina) Bells (Pennsylvania) Bells (Tennessee) Bells (Texas) Sonstiges: Bells Beach, Australien Bells Corners, Kanada Diese Seite ist eine Begrif … Deutsch Wikipedia
Bells — Bells, TN U.S. city in Tennessee Population (2000): 2171 Housing Units (2000): 878 Land area (2000): 2.271917 sq. miles (5.884239 sq. km) Water area (2000): 0.010499 sq. miles (0.027192 sq. km) Total area (2000): 2.282416 sq. miles (5.911431 sq.… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Bells, TN — U.S. city in Tennessee Population (2000): 2171 Housing Units (2000): 878 Land area (2000): 2.271917 sq. miles (5.884239 sq. km) Water area (2000): 0.010499 sq. miles (0.027192 sq. km) Total area (2000): 2.282416 sq. miles (5.911431 sq. km) FIPS… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Bells, TX — U.S. town in Texas Population (2000): 1190 Housing Units (2000): 525 Land area (2000): 2.285552 sq. miles (5.919552 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.285552 sq. miles (5.919552 sq. km) FIPS code … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
bells on — (USA) To be somewhere with bells on means to arrive there happy and delighted to attend … The small dictionary of idiomes
Bells — [englisch, bels], Glockenspiel … Universal-Lexikon
bells — The primary purpose of church and monastery bells was, and is, to remind hearers of a duty of prayer; in medieval times they marked the canonical hours for monks (6 a.m., 9 a.m., midday, 3 p.m., 6 p.m., 9 p.m.), rang before Mass and at certain … A Dictionary of English folklore
Bells — 1 Original name in latin Bells Name in other language State code US Continent/City America/Chicago longitude 35.71118 latitude 89.08756 altitude 100 Population 2437 Date 2011 05 14 2 Original name in latin Bells Name in other language State code… … Cities with a population over 1000 database
bells — noun Ships bells; the strokes on a ships bell, every half hour, to mark the passage of time … Wiktionary
Колокольчики звенят? Jingle Bells: Перевод и разбор песни
Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будем переводить и разбирать самую известную англоязычную новогоднюю песню – “Jingle Bells” (ссылки на три различные версии песни см. ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Как сообщают открытые источники, изначально эта песня была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857 году ко Дню Благодарения и называлась “One Horse Open Sleigh” («Открытые одноконные сани» по-русски, но с течением времени стала восприниматься как рождественская мелодия (1).
Также, согласно информации, опубликованной на портале History.com, “Jingle Bells” была первой песней, прозвучавшей из космоса в 1965 году (2).
Ну, ладно хоть американцы пустили в эфир из космоса такую песню, а не какую-нибудь Дерулу, с них станется 😉
Слушаем песню. Первый куплет!
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
«Мчась сквозь снег по полям
В открытых одноконных санях
Мы смеёмся всю дорогу
Колокольчики на куцей лошадке звенят
Как же весело этим вечером ехать на санях и петь эту прогулочную песню»
Автор песни Джеймс Лорд Пьерпонт – настоящий классический американец, если говорить о тяге к приключениям. В 14 лет он сбежал из дома, присоединился к команде китобойного судна и почти 10 лет провёл в море.
Многообещающее начало карьеры. Слушаем припев!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
«Колокольчики звенят всю дорогу
Ох, как же весело кататься в открытых одноконных санях!»
Задорный припев! Автор песни тоже был весёлым парнем.
Когда в 1849 году началась калифорнийская «золотая лихорадка», Пьерпонт оставил жену и детей в Массачусетсе и отправился на Запад в поисках богатства. Через несколько лет он вернулся назад не богаче, чем когда уезжал.
В 1853 году он снова покинул свою семью, чтобы стать органистом в церкви в городе Саванна, штат Джорджия, где его брат был пастором (3).
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And we — we got upsot
«Один или два дня назад
Я решил прокатиться
И вскоре мисс Фанни Брайт уже сидела рядышком со мной
Конь был худым и тощим
Похоже, несчастья были предопределены ему судьбой
Он встрял в сугроб
А мы… мы перевернулись»
Продолжаем повествование о бурной жизни автора “Jingle Bells” Джеймса Лорда Пьерпонта. Несколько месяцев спустя после смерти своей первой жены в 1856 году он женился на дочери мэра города Саванна, а своих двоих детей от первого брака оставил на Севере с их дедушкой.
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away
«Один или два дня назад случилась история, о которой я должен вам рассказать
Пошёл я погулять по снежку и упал на спину
Мимо проезжал один джентльмен в открытых одноконных санях
Он смеялся, пока я, растянувшись, валялся на снегу, но быстро укатил прочь. »
Продолжаем нашу повесть о «настоящем американце».
Хотя отец и брат композитора горячо выступали против рабства, сам Пьерпонт стал непоколебимым сторонником Конфедерации южных штатов.
Во время Гражданской войны он служил ротным писарем в 1-м кавалерийском полку Джорджии и сочинил несколько гимнов Конфедерации, включая «Борись за Юг!», «Мы победим или умрём!» и «Наше боевое знамя».
Now the ground is white
Go it while you’re young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two forty is his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You’ll take the lead
Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод
Возьми сегодня вечером девочек
И пой эту санно-прогулочную песенку
Просто возьми гнедого коня с куцым хвостом
Со скоростью две минуты сорок секунд на милю
Запряги его в открытые сани
И щёлк (кнутом)! Вы вырываетесь вперёд!»
На прощание процитирую одну американскую статью (3):
Хотя теперь “Jingle Bells” воспринимается как рождественский гимн, в самой песне о Рождестве ничего не говорится.
Некоторые исторические источники сообщают, что впервые эта песня была исполнена в ходе благодарственного молебна в церкви отца или брата Пьерпонта на День благодарения, хотя слова в ней были на грани дозволенного для церковной аудитории.
В куплетах описывается съём девочек, драг-рейсинг на снегу и столкновение на большой скорости.
А слова последнего куплета «Go it while you’re young» («Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод») навряд ли повествуют о спокойной ночи, проведённой в молитвах, принимая во внимание, что одно из значений выражения “go it” – «вести распутный образ жизни».
Да, друзья, надеюсь, теперь у вас сложилась более полная картина об этой, казалось бы, нехитрой новогодней песенке.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Всех благ вам в Новом Году и всегда!
Ссылки на исполнение песни:
Jingle Bells
Джеймс Лорд Пьерпонт (зарегистрирована 16 сентября 1858 г. как One Horse Open Sleigh)
Jingle Bells — популярная во всём мире рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Она была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом (1822—1893) и была зарегистрирована под названием «One Horse Open Sleigh» 16 сентября 1858 года. Оригинальная мелодия сильно отличается от известной. [1] Была переведена на многие языки мира.
Многократно перепевалась различными исполнителями. Особую популярность получила в 1940-е годы в исполнении Б. Кросби.
Содержание
Тексты песен
Оригинальный текст 1857 года | Современный текст | Подстрочный перевод | Художественный перевод Авторы: Анастасия Лебедева Евгений Живицын | Художественный перевод Авторы: Георгий Васильев Алексей Иващенко |
---|---|---|---|---|
Dashing through the snow Chorus: Chorus: A day or two ago Chorus: Now the ground is white Chorus: Dashing through the snow Chorus: A day or two ago Chorus: A day or two ago, Chorus: Now the ground is white Chorus: Пробираясь сквозь снег Припев: Пару дней назад, Припев: Один или два дня назад, Припев: Припев: Бьёт в лицо нам снег, Припев: Динь-динь, бом, Резкий поворот, Припев: Динь-динь, бом, Если молод ты, Припев: Динь-динь, бом, Как звонко на скаку Припев: Катал однажды я Припев: Послушайте меня, Припев:
|