Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры

Значение «абстрактная лексика»

Что означает «абстрактная лексика»

Словарь лингвистических терминов

Абстрактная лексика

(лат. abstractus — удаленный, отвлеченный) Совокупность слов с отвлеченным значением качества, свойства, состояния, действия. Обычно в это число включаются только абстрактные имена существительные, имеющие грамматическое выражение категории отвлеченности (определенные словообразовательные суффиксы, отсутствие, как правило, формы множественного числа, несочетаемость с количественными числительными). Блеск. Возня. Закалка. Изучение. Индустриализация. Свойство. Сущность. Тишина. Энтузиазм. В широком смысле, исходя только из семантического принципа, в абстрактную лексику можно включить и слова других частей речи. Так, сопоставляя, с одной стороны, прилагательные каменный, круглый, синий, громкий, сладкий, душистый, шероховатый и т. п., обозначающие внешние материализованные признаки, воспринимаемые одним из органов чувств, а с другой — прилагательные добрый, искренний, опытный, нравственный, умный, грустный, ленивый и т. п. (особенно прилагательные, образованные от абстрактных существительных), находим во второй группе слова с большей степенью абстрагирования, которые с указанной оговоркой,т. е. без учета грамматических показателей, можно причислить к абстрактной лексике. Аналогичное различие можно установить между глаголами конкретного действия (писать, читать, рубить, ходить, бросать и т. п.) и глаголами, выражающими чувства, внутреннее состояние и т. д. (любить, ненавидеть, веселиться, грустить, надеяться и т. п.): глаголы второй группы имеют более выраженную абстрактность (ср. их соотносительность с отвлеченными существительными любовь, ненависть, веселье, грусть, надежда).

Вопрос о расширительном применении термина «абстрактная лексика» подлежит дальнейшему изучению лингвистами.

Смотрите также:

Синтаксический разбор «Мне потребуется вечность, чтобы всё объяснить.»

Морфологический разбор «абстрактная лексика»

Фонетический разбор «абстрактная лексика»

Значение «абстрактная лексика»

Карточка «абстрактная лексика»

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Источник

Абстрактная лексика

Словесное творчество — это живопись словом, умение с помощью плоских графических знаков или бестелесных звуков создавать четкие, яркие и объемные картины, которые слова рождают в нашем воображении. Сильная проза или поэзия отличается от слабой в конечном тоге лишь яркостью и реальностью рождаемых ею образов.

Способность слова передавать зрительный образ зависит от его при-оды. Слова могут быть абстрактными или конкретными.

Абстрактные слова обозначают, как правило, абстрактные понятия ли концепции, которые нельзя воспринять при помощи имеющихся у человека органов чувств. К ним относятся разного рода обобщающие и избирательные лексемы, обозначающие класс, тип или группу предметов или явлений («любовь», «надежность», «качество», «красота»).

Конкретные слова обозначают предметы или явления реального мира, которые можно увидеть, потрогать, понюхать, попробовать на вкус. Чем конкретнее употребляемое слово, тем большую эмоциональную реакцию вызовет оно у человека: ведь он будет способен «при-грить» это слово на себя, оживить его, полагаясь на свои органы чувств: слух, зрение, осязание, вкус и обоняние.

Опасность, подстерегающая копирайтера, кроется в той простоте, которой потребительские преимущества (особенно если это «эмоциональный» товар) описывается с помощью абстрактных — обобщающих или собирательных — слов. Рекламные объявления пестрят органами типа «Превосходный вкус»)1(«Солидный партнер», «Надежный банк». Мы уже пытались представить рекламиста в роли кавалера, добива­ющегося расположения капризной красавицы. Предположим, мы су­мели привлечь к себе ее внимание. Теперь нам во что бы то ни стало нужно доказать ей, что мы — «то, что надо». Причем сделать это нуж­но кратко, быстро и убедительно, поскольку интерес этой особы к нам уменьшается со скоростью неимоверной. Что мы скажем ей? «Я тебя люблю»? «Я надежен»? «Я смел»? Вряд ли даже самая неискушенная представительница прекрасного пола поверит сегодня в столь рас­плывчатые утверждения. «Докажи!» — скажет она. И будет права. Го­раздо убедительнее будет подарить ей цветы в знак любви, помочь в ее проблемах в подтверждение надежности и прыгнуть с парашютом в ка­честве наглядной демонстрации смелости.

Все сказанное верно и для рекламной коммуникации.

Конечно, смысл абстрактного понятия любой образованный носи­тель языка поймет без труда. Но и только. Нам же надо, чтобы слоган не просто передал потребителю смысл предложения, но и создал в его душе отклик, послужил стимулом для формирования определенного имиджа рекламируемого товара и, в конечном итоге, подтолкнул к по­купке. Для этого нужно, чтобы слова (по крайней мере те, которые яв­ляются значимыми рекламными единицами), максимально оживляли содержание. Так, обобщающее слово «вкус» можно заменить более конкретными лексемами «сладкий», «терпкий» или «острый». Слово «надежный» вполне можно заменить более «осязаемым» словом «проч­ный» или «твердый».

Все сказанное об абстрактных лексемах можно применить и к сло­вам с семантикой сравнительной и превосходной степени качества. Всевозможные «лидеры», «марки №1», «лучшие», «великолепные» и т. п. давно уже исчерпали кредит доверия. Потребителю нужны гораздо более веские доказательства лидерства товара, нежели пустое хвастов­ство. Исключение составляют те рекламные обращения, которые дей­ствительно представляют убедительные доказательства первенства (ре­зультаты сравнительных тестов независимых экспертов, первое место в рейтингах, международные награды и призы).

Цель копирайтера — избегать засилья абстрактных слов со слабым изобразительным потенциалом.

Одна из лучших рекламных фраз, встреченных мною, принадлежит одной американской радиостанции. В ходе рекламной кампании, наце­ленной на привлечение рекламодателей (в том числе и перетягивании части из них с телевидения), радиостанция доказывала в своих реклам­ных роликах, что радиореклама по своей изобразительной яркости и убедительности ничуть ни хуже телевизионной. Ролики представляли собой диалоги, в которых продавец изустно живописал свой товар кли­енту. Каждый ролик венчал слоган «Я видел это по радио».

Перефразируя этот маленький рекламный шедевр, про хорошую рекламную фразу можно сказать «Я видел это в слогане». Конкретные слова с четко выраженным предметным значением способны создавать в воображении потребителя красочные, объемные, живые картины. Копирайтер должен придирчиво отбирать слова для слогана, используя как можно больше «сильных» конкретных слов и как можно меньше «слабых» абстрактных.

В поисках оригинальных и эффектных слов наиболее смелые и ода­ренные копирайтеры создают собственные, новые лексемы. Конечно, абсолютно новыми такие слова назвать нельзя: как правило, они состо­ят из частей известных слов, представляют собой искаженные или пе­ределанные слова активной лексики русского или иностранных языков.

Одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем.

Новое слово, если оно благозвучно, уместно и легко может быть воспроизведено носителями языка, способно сослужить рекламе хоро­шую службу. Оно отлично служит выделению слогана из ряда конкури­рующих рекламных фраз, привлекает внимание и заставляет человека активно вдумываться в смысл слова. Главное, чтобы попытка понять словотворческий изыск копирайтера не затмила понимание потреби­телем всего сообщения в целом.

Для этого новое слово должно быть связано по смыслу и ассоциа­тивно с объектом рекламы: то есть ассоциироваться либо с именем брэнда, либо с товарной категорией, либо с УТП.

Удачен слоган рекламной кампании лимонада «Краш»: КРАШные апельсины: узнай сам!

Новая лексема была создана на основе имени брэнда — «Краш» пу­тем уподобления слова существующей в русском языке модели образо­вания прилагательных и причастий от существительных (слово похоже на «крашеные» и «страшные»). Учитывая молодежную аудиторию и не­сколько агрессивный тон всей рекламной кампании «страшные» ана­логии не кажутся неуместными.

Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Картинка про Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Фото Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры

Здесь мы подходим ко второму нюансу создания новых слов. Каки­ми бы они ни были, новые слова должны соответствовать характерис­тикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение. Здесь играет роль возраст (старшие люди более консервативны и гораздо труднее адаптируются к новым словам), образование (люди более обра­зованные лучше способны понять новое слово и прочесть сйрятанные в нем ассоциации), социальная принадлежность (слово может использо­вать словообразовательные модели, используемые социальными груп­пами для формирования жаргонных и профессиональных слов).

Рекламная кампания «Пепси-Колы», традиционно ориентирован­ная на тинэйджеров, удачно использовала в слогане иностранное сло­во NEXT вместо традиционно звучавшего ранее русского эквивалента «новое». Появившееся в результате

гораздо ярче, чем его русскоязычный предшественник, передает идею новизны поколения еще и потому, что активная адаптация неперевод­ных англоязычных слов стала языковым стилем именно сегодняшних 16-летних. Слоган удачно подчеркивает космополитизм мироощуще­ния русских тинэйджеров, их существование в мире без границ (в том числе — и языковых).

Аналогичное удачное «попадание» оригинальной лексемы в целе­вую аудиторию демонстрирует слоган сигарет «Pall Mall» «Ночь. Party. РАИТУзаны.

Здесь автор сумел ввести заимствованный, но уже существующий жаргон (непереводное слово Party для обозначения праздника у предста­вителей так называемой «клубной молодежи») в специально сконструи­рованную из 2-х слов новую лексему («РАЛТУзаны» от английского «Party» и русских «партизан»). Получилось ярко, забавно и запоминаемо.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Лексика современного русского языка: учебное пособие (35 стр.)

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 571 с.

2. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. Особенности набора языковых единиц. Лексика, словоупотребление // Русское слово своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 517–520.

3. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257–258.

4. Шмелёв Д.Н. Лексика // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 207–208.

5. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.

27. Лексика абстрактная

ЛЕКСИКА АБСТРАКТНАЯ (лат. abstractus – ‘удаленный, отвлеченный’) – совокупность слов с отвлеченным значением качества, свойства, состояния, действия.

1. Абстрактные имена существительные, имеющие грамматическое выражение категории отвлеченности и характеризующиеся: а) определенными словообразовательными суффиксами; б) отсутствием формы множественного числа; в) несочетаемостью с количественными числительными (блеск, возня, закалка, энтузиазм; нищенство (суф. ‑енств), деление (суф. ‑ениj-), – заболеваемостъ (суф. ‑(е)мость); нельзя сказать энтузиазмы, три закалки). 2. В широком же смысле абстрактная лексика – это слова, называющие явления действительности, не воспринимаемые органами чувств человека, а вычлененные из окружающего с помощью (посредством) абстрактного мышления. Исходя из семантического принципа, в абстрактную лексику можно включить кроме существительных и слова других частей речи. Так, прилагательные каменный, круглый, синий и т. п., обозначающие внешние материализованные признаки, воспринимаемые одним из органов чувств, противопоставлены прилагательным добрый, искренний, ленивый и др. Последние имеют большую степенью абстрагирования и без учета грамматических показателей могут быть причислены к абстрактной лексике.

Аналогичное различие можно установить между глаголами конкретного действия (писать, читать, рубить и т. п.) и глаголами, выражающими чувства, внутреннее состояние и т. п. (любить, ненавидеть, грустить) и имеющими более выраженную абстрактность (примеры Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой).

Абстрактная лексика присуща всем стилям литературного языка, однако, в большей степени книжным, чем разговорному.

Литература

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

2. Крысин Л.П. Конкретно-референтное и обобщающее значение слова // Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. ф-тов высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. С. 35–36.

28. Лексика безэквивалентная

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (межкультурная коммуникация) – слова, не имеющие прямого соответствия в языке, на который переводится текст.

I. Безэквивалентная лексика и теория перевода

Теория перевода – раздел лингвистики, находящийся в стадии становления. Как самостоятельная отрасль языкознания она начала оформляться в 40–50 гг. XX в. В связи с этим разные авторы по-разному понимают сегодня цели, задачи этой науки, основные методы; различно трактуется предмет исследования, выделяются разные единицы для сопоставительного анализа языков и т. п. Различаются литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода, а также техника перевода. Разграничиваются различные виды перевода: традиционный (пословный), творческий, свободный и реальный.

В поле зрения ученых начинают все больше и больше попадать вопросы, связанные с общением культур, межкультурной коммуникацией, а в рамках последней видное место всегда принадлежало переводчику. «Текст перевода обособляется от оригинала, приобретает ценность самостоятельного литературного произведения. Перевод должен быть адекватным, т. е. восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке, и одновременно быть произведением чужим. Подобные требования столь трудно соединить вместе, что потери здесь будут неизбежны даже в том случае, если мы обратимся, как это предлагают отдельные теоретики перевода, к некоему «общечеловеческому языку» как к принципиальной основе и гаранту переводимости частных языков. И дело не в том, что каждый язык обладает только ему одному присущей лексико-грамматической структурой. В нем выражены особенности бытия, мироощущения и культуры той или иной эпохи, что создает немалые трудности для перевода» (Виноградов В.В. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорий перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 56). Лексика оригинального текста при переводе делится, таким образом, на эквивалентную и безэквивалентную.

Эти понятия связаны с теорией языковых универсалий, имеющей давнюю традицию, начиная с античного периода, затем – универсальные грамматики («Грамматики Пор-Руаяля» Арно и Лансло – 1660 г. и др.), словари-каталоги (в Петербурге «Сравнительный словарь всех языков и наречий» П.С. Палласа» – 1791 г.). Возобновление интереса к универсалиям относится к середине XX в. Наиболее известны – доклад Р.О. Якобсона на VIII съезде славистов в Осло (1958), «Меморандум о языковых универсалиях» Дж. Гринберга, Дж. Дженкинса и Ч. Осгуда (1963). Под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства. В основе универсалий лежат три вида сходства языков: генетическое (по происхождению и генеалогической классификации), ареальное (языковые контакты), типологическое (структурное сходство языков).

Перевод с одного языка на другой – это взаимное проникновение культур, обогащение одной из них за счет элементов другой, но также и известный отбор элементов чужой культуры. Проникая в незнакомую среду, новые элементы принимаются обществом только в том случае, если происходит их плодотворный контакт с самобытными силами этой среды. При этом новое опирается в культуре-рецепторе на уже имеющиеся родственные элементы, воспринимается во многом через их посредство, т. е. строго избирательно, ибо только понятные и близкие по духу вещи попадают в поле нашего зрения, становятся объектом направленной переводческой деятельности.

II. Способы перевода безэквивалентной лексики

А.В. Федоров безэквивалентную лексику обозначает как «обозначающую специфические способы перевода». «Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные качественные, разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации, с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ (переводящего языка)» (Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорий перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 65).

Все виды преобразований или трансформации (С. Влахов) можно свести к четырем элементарным типам, каждый из которых имеет отражение и в лексике, и в грамматике: а) перестановка, б) замена, в) добавление, г) опущение. Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Говоря о лексических заменах, следует заметить, что при передаче значения слова в переводе обычно приходится делать выбор между несколькими возможностями. А.В. Федоров, например, выделяет среди них три наиболее характерных: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении), 2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова, 3) различным значениям многозначного подлинника соответствуют различные слова в языках перевода, в той или иной степени точно передающие их. Это обусловлено тем, что словарный состав языка представляет собой не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте. Отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе сопоставляемых лексических единиц в разнородных языках. Итак, при лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ (исходного языка) лексическими единицами ПЯ (принимающего языка), которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего здесь встречаются три случая: конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Первый случай – конкретизация. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков: отсутствием в ПЯ соответствующей лексической единицы: to say/tell – могут переводиться не только как говорить и рассказывать, но и как молвить, повторить, заметить, отметить, сообщить, возразить и т. д. (Влахов С., Флорин Н.).

Следующий случай лексической замены – это генерализация. Генерализация – явление, обратное конкретизации, – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением: He comes over and visits me practically every weeken. – Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю (Влахов С., Флорин Н.).

Источник

Отвлеченные (абстрактные) имена существительные

Отвлеченные суще­стви­тель­ные — это сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие абстракт­ные поня­тия, дей­ствия, состо­я­ния, каче­ства, отвле­чен­ные от их про­из­во­ди­те­ля или носи­те­ля (ува­же­ние, прось­ба, сме­лость, болезнь, жара, сла­дость).

Узнаем, что такое отвле­чен­ные (абстракт­ные) име­на суще­стви­тель­ные в рус­ском язы­ке, ука­жем их семан­ти­че­ские груп­пы, опре­де­лим грам­ма­ти­че­ские осо­бен­но­сти, спо­со­бы обра­зо­ва­ния. Приведем при­ме­ры отвле­чён­ных имен существительных.

Что такое отвлечённые существительные?

Отвлеченные суще­стви­тель­ные назы­ва­ют пред­ме­ты, кото­рые нель­зя взять в руки, потро­гать, погла­дить, смять, изме­рить и пр. О них толь­ко мож­но поду­мать, пораз­мыш­лять, опи­сать или про­ана­ли­зи­ро­вать. Их еще назы­ва­ют тер­ми­ном «абстракт­ные суще­стви­тель­ные». Они суще­ству­ют как назва­ния явле­ний, состо­я­ний, поня­тий и при­зна­ков в отвле­че­нии от их производителя:

По зна­че­нию отвле­чен­ные суще­стви­тель­ные мож­но рас­пре­де­лить по семан­ти­че­ским группам:

1. сло­ва, назы­ва­ю­щие чувства

2. абстракт­ные признаки

Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Картинка про Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры. Фото Что такое абстрактная лексика в русском языке примеры

Особенности абстрактных существительных

Грамматической осо­бен­но­стью абстракт­ных имен суще­стви­тель­ных явля­ет­ся то, что они не изме­ня­ют­ся по чис­лам, а име­ют либо фор­му толь­ко един­ствен­но­го чис­ла, либо толь­ко мно­же­ствен­но­го:

В раз­го­вор­ной речи или в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре абстракт­ные суще­стви­тель­ные ино­гда могут при­ни­мать фор­му мно­же­ствен­но­го числа.

Надо мною неж­но, сладко
три луча затрепетали,
то зеле­ная лампадка
«Утоли мои печа­ли»… (Л.Л. Эллис. В вагоне).

Отвлеченные суще­стви­тель­ные не соче­та­ют­ся с коли­че­ствен­ны­ми чис­ли­тель­ны­ми. Они могут ино­гда упо­треб­лять­ся с коли­че­ствен­ны­ми суще­стви­тель­ны­ми, при­об­ре­тая при этом кон­крет­ное значение:

У меня теперь было толь­ко две радо­сти: пони­ма­ние ситу­а­ции и твер­дая уве­рен­ность в успехе.

В раз­го­вор­ной речи абстракт­ные суще­стви­тель­ные часто соче­та­ют­ся со сло­ва­ми, име­ю­щи­ми неопределённо-количественное значение:

Суффиксы отвлеченных существительных

Отвлеченные суще­стви­тель­ные обра­зу­ют­ся с помо­щью нуле­во­го суф­фик­са от одно­ко­рен­ных при­ла­га­тель­ных и глаголов:

В обра­зо­ва­нии абстракт­ных суще­стви­тель­ных очень про­дук­ти­вен суф­фикс -ость-:

Многие сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные суф­фик­сы участ­ву­ют в созда­нии отвле­чен­ных суще­стви­тель­ных. Составим нагляд­ную таб­ли­цу суф­фик­сов отвле­чён­ных имен суще­стви­тель­ных и при­ве­дем примеры.

Источник

Значение слова АБСТРАКТНАЯ в Словаре лингвистических терминов

( лат. abstractus — удаленный, отвлеченный) лексика. Совокупность слов с отвлеченным значением качества, свойства, состояния, действия. Обычно в это число включаются только абстрактные имена существительные, имеющие грамматическое выражение категории отвлеченности (определенные словообразовательные суффиксы, отсутствие, как правило, формы множественного числа, несочетаемость с количественными числительными). Блеск. Возня. Закалка. Изучение. Индустриализация. Свойство. Сущность. Тишина. Энтузиазм. В широком смысле, исходя только из семантического принципа, в абстрактную лексику можно включить и слова других частей речи. Так, сопоставляя, с одной стороны, прилагательные каменный, круглый, синий, громкий, сладкий, душистый, шероховатый и т. п., обозначающие внешние материализованные признаки, воспринимаемые одним из органов чувств, а с другой — прилагательные добрый, искренний, опытный, нравственный, умный, грустный, ленивый и т. п. (особенно прилагательные, образованные от абстрактных существительных), находим во второй группе слова с большей степенью абстрагирования, которые с указанной оговоркой,т. е. без учета грамматических показателей, можно причислить к абстрактной лексике. Аналогичное различие можно установить между глаголами конкретного действия (писать, читать, рубить, ходить, бросать и т. п.) и глаголами, выражающими чувства, внутреннее состояние и т. д. (любить, ненавидеть, веселиться, грустить, надеяться и т. п.): глаголы второй группы имеют более выраженную абстрактность ( ср. их соотносительность с отвлеченными существительными любовь, ненависть, веселье, грусть, надежда).

Вопрос о расширительном применении термина “абстрактная лексика” подлежит дальнейшему изучению лингвистами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *