Что ставится после i wish
Предложения с I wish: Хотелось бы…, но увы
Как мы уже знаем, в грамматике английского языка существует много особых ситуаций и исключений. И наша сегодняшняя тема как раз отдельный случай. Казалось бы, условные предложения в английской речи имеют так много вариантов построения, что невозможно представить еще хотя бы один. А он есть, и является особым видом предложений, имеющих сослагательное наклонение и свои правила построения. Итак, сегодня мы постараемся разобраться в том, как составляют предложения с I wish, что такие выражения обозначают и в каких случаях используются.
Зачем нужна конструкция I wish?
Употребляя в речи выражения сослагательного наклонения, говорящий стремится рассказать о своем желании или предположении в отношении каких-либо действий. Например, я хотел бы быть сейчас свободным (но не могу). Это и есть практически те самые предложения с конструкцией I wish, однако они имеют свой особый смысловой контекст.
Само выражение I wish в основном значении схоже с фразами вида I want to, I would like to, что переводится как «я желаю, я хочу, я хотел бы». Но, комбинации с wish употребляют преимущественно тогда, когда эти пожелания не реальны, не могут быть выполнены по различным причинам. Так, английский пример «I wish I were free now», русский перевод «Жаль, что я сейчас не свободен» или «Я хотел бы быть сейчас свободным» (но все понимают, что это невыполнимо).
Иными словами, предложения с I wish – это выражение каких-либо желаний, практически мечтаний, с акцентом сожаления на том, что они, скорее всего, не выполнимы сейчас/в будущем, или не были исполнены когда-то давно. Русские эквиваленты – жаль, что это не так; хотелось бы…, но увы.
Грамматически, предложения с условной фразой I wish в английском языке считаются условными, и содержат в себе 2 части: главную и придаточную, в которой и заложен весь смысл высказывания. В первой части на место I может быть поставлено любое личное местоимение you, we, she и т.д. Употребляются такие выражения в разных временных формах, о системе которых поговорим в следующем разделе.
Предложения с I wish в различных временах
С I wish в английском языке мы можем выразить сожаление как по поводу прошедших событий, так и в случае, если они идут в данный момент или свершаться в будущем. Соответственно, английская грамматика содержит 2 варианта их построения:
Рассмотрим примеры использования подобных фраз в различных ситуациях.
Время глагола | Значение | Пример | Перевод |
Past Simple | Сожаление о невыполненных действиях, не произошедших событиях в настоящем (редко в будущем) времени. | I wish you studied the English language. | Мне жаль, что ты не учишь английский язык. /Хотел бы я, чтобы ты учил английский (но ты не учишь). |
I wish I knew the answer. |
Второй важный момент относится к переводу конструкций на русский язык. Если в предложении сказуемое придаточного стоит в отрицательной форме, то с оборотом «жаль, …» мы его переводим в утвердительной форме: I wish you didn’t spend so much money on cosmetics (Жаль, что ты тратишь столько денег на косметику).
Правило справедливо и в обратном отношении: I wish I had 5 dollars (Жаль, что у меня нет пяти долларов). Обороты «я бы хотел…» и «хотелось бы…» не требуют изменения формы сказуемого: I wish I spoke English (Я хотел бы говорить на английском (но не говорю).
Wish конструкции с модальными глаголами
В словосочетаниях вида «wish+мод.гл.+сказуемое», модальный глагол всегда стоит в форме прошедшего времени. Сказуемое при этом может употребляться в виде инфинитива или глагольных форм группы времен Past.
Итак, мы завершили тему условных предложений с конструкцией «I wish». Обратите особое внимание, что эти правила распространяются только на условные предложения и сослагательное наклонение, потому что употребление wish также возможно в предложениях других типов наклонения. В таких случаях wish используется в своем прямом значении, а предложения составляются по обычным правилам своего наклонения.
Стоит еще отметить, что конструкцию с I wish часто употребляют в деловом английском языке в качестве замены выражения I want, поскольку она придает речи более официальный и строгий тон. Впрочем, отличить такие конструкции не составит труда, поскольку грамматический состав предложения будет совсем другой.
Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с «I wish» — довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, — это разновидность условных предложений.
Содержание:
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит «желать, хотеть», но предложения с I wish часто переводят как «Мне жаль, что…».
Пройдите тест на уровень английского:
I wish I had a million dollars. — Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут «жаль»? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа «Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак» или предложения с «жаль»: «Жаль, что так не вышло» — смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто — чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish — разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Главная часть | Придаточное условия, значение предложения | Пример |
---|---|---|
I wish | Past Simple |
Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже — в будущем.
Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже — в будущем.
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе.
Пожелание чего-то маловероятного в будущем.
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.
Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем.
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже — в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью «жаль» и «хотелось бы, хотел бы я». В учебниках, как правило, приводится вариант с «жаль». Многих это «жаль» вводит в ступор, потому что:
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
Вариант с «жаль» встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с «хотением» можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) — пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) — сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с «жаль» — тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как «хотеть», придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя «жаль», в русской версии придаточное получается:
I wish I HAD matches. (утв.) — Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не «перевернуть» глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: «Жаль, что у меня НЕ болит голова».
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме «переворачивать» предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать «хотел бы»:
I wish I HAD matches. — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
Примечание: I wish I knew — это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего «Откуда я знаю?» или «Сам не знаю», «Сам бы хотел узнать».
— Where is the remote control? — Где пульт от телевизора?
— I wish I knew. — Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
I wish I didn’t have to work tomorrow.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were — Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
I wish I were lying on a beach now.
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: «Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем». Иначе говоря: «Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)» или «Жаль, что это не будет происходить».
I wish you weren’t leaving tomorrow.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже — в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом «жаль» или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с «хотел бы» не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
Перевести можно по-разному:
I wish I had fastened the seatbelt.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
Но вариант с «жаль», пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
I wish I had studied harder at school.
I wish I hadn’t drunk so much.
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: «Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)».
Переводить такие предложения с «жаль» мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: «Жаль, что я не смогу найти работу получше» — выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. «Я хотела бы уметь летать» звучит менее безнадежно, чем «Жаль, что я не смогу летать».
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
I wish I could have been with you.
I wish I had been with you.
I wish I could have helped you.
Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
I wish you would stop lying to me.
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же «жаль».
I wish you would stop lying to me.
I wish it would stop raining.
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! — Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
Конструкция I wish в английском языке
Чтобы говорить о своих мечтах, желаниях и сожалениях, есть несколько способов. Наиболее распространенный – это конструкция «I wish» в английском языке. Также в этом значении используется синонимичное ей выражение с «if only». Они все выражают сожаление или желание изменить ситуацию. Грамматически правила образования таких предложений идентичны.
Глагол to wish переводится «хотеть, желать». Часто предложения с этим глаголом переводятся на русский как «Жаль, что…». Это бывает в нескольких типах конструкций, начинающихся с «I wish». В качестве подлежащего в них может использоваться не только «I», но и любое другое лицо (you, he, she, it, we, they). Для простоты объяснения будем отталкиваться от принятого примера с «I wish».
Предложения с «I wish»
Такие предложения – это, в определенном смысле, условные предложения. Они состоят из главной и придаточной части. Именно придаточная часть влияет на смысл сказанного.
Но не нужно рассматривать эти конструкции по классическим трем типам условных предложений. Они все же имеют другую логику.
По смыслу эти предложения выражают:
что я не говорю по-итальянски.
Подсказка! Конструкция «I wish» сложна для понимания из-за особенностей перевода с помощью «Жаль…». Дело в смысловой зеркальности английской и русской фразы. Там где на английском придаточное предложение утвердительное, на русском языке будет отрицательный перевод (прочитайте еще раз пример из таблички выше). И многих это вводит в ступор!
Чтобы избежать такой путаницы и понять логику, можете для начала научиться переводить фразы дословно («Хотелось бы…», «Хотел бы я…»). Так вам будет легче понять смысл.
Предложение из примера в дословном переводе будет звучать так:
Хотел бы я говорить на итальянском. (= Но, к сожалению, я на нем не говорю).
Типы предложений с «I wish»
Wish-обороты делятся на четыре разновидности, которые отличаются друг от друга по значению. Для начала рассмотрим короткий и простой пример, чтобы наглядно увидеть разницу между основными двумя типами таких предложений.
I wish we were on the beach.
Жаль, что мы не на пляже.
I wish I had bought the dress last year.
Жаль, что я не купила то платье в прошлом году.
Обратите внимание, что глагол главного предложения всегда используется в настоящем времени в утвердительной форме (всегда I wish или любое другое местоимение/существительное вместо I).
А вот после «I wish» не ставится глагол в настоящем или будущем времени (даже если на русский мы и переводит предложения настоящим или будущим) – только Past. Придаточные предложения могут быть и положительными, и отрицательными.
А сейчас рассмотрим правило «I wish» более подробно.
Оборот «I wish» + Past Simple / Past Continuous
Используется, когда речь идет о настоящем в ситуациях, если:
единичное (статичное) действие
I wish I had a big detached house in the suburbs.
He wishes he didn’t work today.
Жаль, что у меня нет большого дома в пригороде. (=Хотел бы я, чтобы у меня был большой дом в пригороде).
Ему жаль, что он сегодня работает. (Он бы хотел, чтобы сегодня он не работал).
We wish it wasn’t raining all the time.
I wish you weren’t leaving.
Жаль, что все время идет дождь. (Хотелось бы, чтобы не шел дождь).
Жаль, что вы уезжаете. (Я бы хотел, чтобы вы не уезжали).
Оборот «I wish I were…»
К этому типу относятся предложения с «I wish I were…». В классической грамматике после любого местоимения в таких конструкциях глагол to be ставится в форму were.
Например, I wish I were rich. – Хотел бы я быть богатым. (Жаль, что я не богат).
Оборот «I wish» + Past Perfect
Используется, когда речь идет о прошлом. Выражает:
I wish I had seen the musical last month. – Жаль, что я не посмотрела этот мюзикл в прошлом месяце.
Jane wishes she had given Jack her telephone number. – Джейн сожалеет, что не дала Джеку свой номер телефона. (= Джейн надо было дать свой номер телефона Тому.)
I wish I could / could have
Предложения с «I wish» + could выражают мечты о настоящем (и будущем), пожелания о том, чтобы в будущем случилось что-то желаемое, но почти несбыточное; предложения с could have выражают сожаление о случившемся или не случившемся в прошлом (что уже нельзя изменить) из-за отсутствия такой возможности.
Перевод: «Хотелось бы…»
I wish I could move to the seaside.
Хотелось бы мне переехать жить к морю. (Но вряд ли это случится. Пока это просто мечта.)
I wish I could have + Past Participle (вторая форма глагола)
прошедшее (сожаление о чем-то из-за отсутствия возможности)
Жаль, что я мог ей помочь. Меня не было там. (Я не мог повлиять на ситуацию при всем желании.)
I wish + would + глагол в первой форме
Такая конструкция передает недовольство существующим положением дел, раздраженное желание изменить ситуацию в будущем, жалобу. Здесь нет сожаления, а акцент на недовольстве и раздражении. Перевод таких предложений обычно делается по смыслу (Хоть бы уже…, Да когда… и т.п.)
I wish she would stop being late! – Да когда же она перестанет опаздывать!
Еще один способ выразить сожаление
Приведем примеры в соответствии с порядком конструкций с «I wish». Вы сами легко сможете проследить аналогию (все предложения строятся так же, с теми же формами глаголов в придаточных).
If only he knew the truth! – Если бы только он знал правду! (=Хотел бы он знать правду! =Жаль, что он не знает правды).
If only he had listened to what we were telling him. – Если бы он только слушал тогда то, что мы ему говорили.
If only I could speak Polish. – Если бы только я умел говорить по-польски.
I wish I could have done all the work in time. – Хотел бы я выполнить тогда всю работу вовремя.
If only someone would buy the house. – Хоть бы кто-нибудь купил этот дом.
А теперь немного практики. Для тренировки выполните перевод нескольких предложений с русского на английский язык.
- Что ставится после enjoy
- Что ставится после like