Многие люди считают китайский язык очень трудным для изучения. Но иностранцы часто говорят, что русский куда сложнее. Давайте попробуем сравнить два языка и понять, какой же из них действительно сложнее?
А вот в китайском языке все намного проще. Отсутствуют привычные нам правила синтаксиса. Нет суффиксов. Есть лишь специальные, дежурные слова, на которых и строится весь смысл предложения.
2. Письменность.
В русском языке всего 32 буквы и сотни правил правописания. Но есть одна особенность. Мы можем употреблять слова в любом порядке и смысл предложения останется тем же. Мы все равно поймем друг друга.
А вот в китайском языке так не бывает. Порядок слов имеет колоссальное значение. Тысячи иероглифов и их особые правила написания порою ставят иностранцев в тупик при изучении китайского языка. Но ведь в каждом языке есть трудные моменты, правда? Не стоит забывать, что в китайском языке нет алфавита!
3. Тональность
В Русском языке не последнюю роль играет тон, с которым было сказано слово. Например, фраза «Ну, посмотрим» может иметь как негативную, так и положительную окраску. А еще есть и разные ударения слов, которые только пишутся одинаково, а звучать могут по-разному.
В Китайском языке тональность имеет принципиальное значение. При произношении важна длина звука. При несоблюдении правил фонетики в китайском языке собеседник вас просто не поймет. Или поймет, но неверно.
4. Логика.
Да-да, не удивляйтесь! Русский язык богат на такие выражения, как «Да нет, наверное», «Ну да, конечно» и прочие. Иностранцу очень трудно понять с каким посылом говорят такие фразы. Здесь на помощь может прийти тон, но, согласитесь, и это не всегда помогает. И к тому же мы можем расставлять слова в любом порядке, смысл будет таким же, каким мы закладывали. А подвижность ударений в нашем языке иногда является загадкой для иностранцев.
А вот в Китайском языке все иначе. Четкий порядок слов в предложении, а также наличие специальных слов-помощников играют решающую роль. Малейшее отклонение от формы, тона и предложение теряет изначальный смысл.
5. Словообразование
Вот тут у наших языков очень много общего. Новые слова появляются от изобретений и технологий, которые входят в нашу жизнь. На китайском в мире говорят около 1,3 миллиарда человек. И каждый из них вносит что-то свое.
В самом большом по количеству слов «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля 200 тысяч слов. При этом в нём, конечно, нет слов «троллейбус» или «мобильник».
Вообще-то, посчитать слова в языке невозможно – состав языка постоянно меняется. Но, если считать не только слова вроде «выя», «матица», «лал», но и «кейс», «коворкинг», «криповый», то их в русском языке окажется больше двухсот тысяч.
И всё же китайский словарь 汉语大词典 насчитывает 370 тысяч слов (не иероглифов, а именно слов). Значит ли это, что китайский язык сложнее? Вовсе нет.
Китайский отличается от русского исключительно простой грамматикой: глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям.
Если бы не трудность произношения и огромное количество омофонов (слов, звучащих одинаково, но означающих разные понятия) и иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков!
Гораздо сложнее китайского – японский язык. В нём более 150 000 иероглифов (в китайском, по самым дотошным подсчётам, порядка 80 000). Есть у японского и причуды – например, в нём очень мало ласковых слов. Поэтому японцам приходится тратить больше сил, чем нам, чтобы сказать что-то нежное.
Тем не менее, почему-то именно китайский язык представительствует в Книге рекордов Гиннеса как самый сложный. Может, составители вдохновлялись русским выражением «китайская грамота»?
Кстати, история его такова. В 1618 году русский царь Михаил Фёдорович отправил в далёкий Китай посольство под командой казачьего атамана Ивана Петлина.
Вернулось посольство с подарками и грамотой, в которой были прописаны правила торговли между двумя странами.
Подарки царя порадовали. А вот грамоту китайскую никто в России прочесть не смог. Только в 1675 году она была переведена. Сделал это русский учёный и дипломат Николай Спафарий. А выражение «китайская грамота» с тех самых пор стало нарицательным.
В самом большом по количеству слов «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля 200 тысяч слов. При этом в нём, конечно, нет слов «троллейбус» или «мобильник».
Вообще-то, посчитать слова в языке невозможно – состав языка постоянно меняется. Но, если считать не только слова вроде «выя», «матица», «лал», но и «кейс», «коворкинг», «криповый», то их в русском языке окажется больше двухсот тысяч.
И всё же китайский словарь 汉语大词典 насчитывает 370 тысяч слов (не иероглифов, а именно слов). Значит ли это, что китайский язык сложнее? Вовсе нет.
Китайский отличается от русского исключительно простой грамматикой: глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям.
Если бы не трудность произношения и огромное количество омофонов (слов, звучащих одинаково, но означающих разные понятия) и иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков!
Гораздо сложнее китайского – японский язык. В нём более 150 000 иероглифов (в китайском, по самым дотошным подсчётам, порядка 80 000). Есть у японского и причуды – например, в нём очень мало ласковых слов. Поэтому японцам приходится тратить больше сил, чем нам, чтобы сказать что-то нежное.
Тем не менее, почему-то именно китайский язык представительствует в Книге рекордов Гиннеса как самый сложный. Может, составители вдохновлялись русским выражением «китайская грамота»?
Кстати, история его такова. В 1618 году русский царь Михаил Фёдорович отправил в далёкий Китай посольство под командой казачьего атамана Ивана Петлина.
Вернулось посольство с подарками и грамотой, в которой были прописаны правила торговли между двумя странами.
Подарки царя порадовали. А вот грамоту китайскую никто в России прочесть не смог. Только в 1675 году она была переведена. Сделал это русский учёный и дипломат Николай Спафарий. А выражение «китайская грамота» с тех самых пор стало нарицательным.
Какой язык сложнее и почему? Русский или китайский?
Вопрос поставлен некорректно, т.к. не указано для кого.
Для поляка что легче выучить, русский или китайский? Конечно, русский. А для вьетнамца?
2015.07.30 西北狼 Вопрос поставлен некорректно, т.к. не указано для кого.
Для поляка что легче выучить, русский или китайский? Конечно, русский. А для вьетнамца?
Русских, которые без акцента свободно говорят на китайском, хотя не билингвы и в детстве жили в России, я видел.
А вот из китайцев, которые без акцента свободно говорят на русском, все, кого я знаю, в детстве жили в русскоязычной среде.
Поэтому, думаю, русский для китайцев сложнее, чем китайский для русских.
Как по мне, французский оооочень сложный-грамматика нереально сложная, как у русских. Еще и 8 букв читаются как 4. А вот немецкий-очень легкий, я считаю)
Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003
2016.05.02 Copertina Грамматические правила русского языка очень строгие, слова всегда изменяются
2016.05.02 Copertina Сравнительно легче одолеть сложную строгость, чем освоить простую гибкость.
платиновый аргумент просто
Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003
2016.05.03 Spektor Первично именно умение говорить так, чтобы тебя понял носитель языка (а не говорить правильно).
Если исходить из этого, то да, русский намного проще благодаря длине слов и свободной грамматике, а значит терпимости к ошибкам.
Письменность особой роли не играет, иероглифика, конечно, сложнее алфавитного письма, но в целом достаточно проста по сравнению с любой другой частью языка. Кто считает, что иероглифы делают китайский сложным, явно не слишком глубоко в него входил, это сложность только для начального уровня, потом она начисто исчезает.
2016.05.03 Spektor Русский язык намного проще китайского. Первично именно умение говорить так, чтобы тебя понял носитель языка (а не говорить правильно). Если по-русски можно сказать «Па улица идти красивый дэвушка», то тебя легко поймут. В китайском языке с его тонами и кучей региональных произношений такое не проканает.
Цитата: В китайском языке с его тонами и кучей региональных произношений такое не проканает.
Куча народу, приехавшего без языка, учит его на месте, в самом примитивном варианте, и все их понимают, несмотря на жуткое самопальное произношение.