Чем плох перевод спивак

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.

1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей

2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп

3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица

4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.

5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд

7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк

Издательство «Махаон»: Мадам Самогони

8. С фонарями что-то не то.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

Источник

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

Источник

Десять «грехов» перевода РОСМЭНа

Доброго вам утра, дня и вечера!

Я думаю, многие из вас знают о таком явлении, как перевод Спивак. Чего только там не происходит! Хагрид стал Огридом, Дамблдор — Думбльдором, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук… Среди поттероманов принято считать, что самый лучший из ныне существующих переводов — перевод РОСМЭНа. Он действительно довольно неплохой, но и у него есть свои «грехи», причем немало. О них мы сегодня и поговорим.

1. Начнем с того, что меня бесит больше всего. А именно, с Невилла… Долгопупса! Нет, ну вы сами подумайте — Невилл ДОЛГОПУПС. И это при том, что оригинал — Neville Longbottom. Видимо, переводчики никогда не запомнят, что ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Впрочем, у Спивак все ещё хуже — она решила сделать из Невилла Лонгботтома — внимание, не упадите со стула — НЕВИЛЛЯ ДЛИННОПОППА! Разве не жукпук?

Однако могу вас утешить — так было только в интернете. Когда Спивак с какого-то перепугу начали печатать в издательстве «Махаон», она всё-таки вернула Невиллю Длиннопоппу (то бишь Невиллу Лонгботтому) его первоначальное имя.

2. Пунктом вторым у нас следует Северус Снегг. Даже несмотря на то, что РОСМЭН изменил в его фамилии не так уж много, меня все равно несколько бомбит, когда я где-то слышу или читаю «Снегг». Ну какой нафиг Снегг?! Оригинал — Snape! Я, конечно, понимаю, что переводчики отталкивались от имени Северус, но это их не оправдывает. Хотя… поскольку я люто ненавижу Снейпа — так ему и надо!

Между прочим, Снегг — это ещё цветочки. Спивак пошла дальше, она изменила и имя, и фамилию, причем полностью. И получился у нее Злодеус Злей. Вы представляете? Злодеус Злей!

А что делать, когда в последней части выяснилось, что Снейп всё-таки добрый? Спивак нашла выход. В печатном издании Злодеус стал Злотеусом. Типа он вроде и злой, но в то же время и золото. Только я от этого не стал меньше ее ненавидеть.

3. Про Волан-де-Морта, который на самом деле Волдеморт (Voldemort), вы, наверное, слышали. Здесь у Спивак, как ни странно, получился лучший вариант — Вольдеморт. Только мягкий знак все портит.

4. Вы думаете, Дурсли — это правильно? Фига с два! Несмотря на то, что оригинал пишется как Dursley, по-английски он читается «Dö: zli», а по-русски правильно переводить Дарсли — Вернон Дарсли, Дадли Дарсли, Петунья Дарсли. Хотя вариант «Дурсль» довольно точно передает их характер. И он, во всяком случае, лучше спиваковских Дурслеев.

5. Римус Люпин. Несмотря на то, что оригинал — Remus, лично мне больше нравится РОСМЭНовский РИмус, через «и». Но если говорить о правильности, то, конечно, тут у Спивак получилось правильнее — Рем Люпин.

6. Шестым номером идёт факультет, которых на самом деле должен называться Хаффлпафф. Увы и ах, но РОСМЭН превратил его в Пуффендуй. Звучит как-то по-детски, вы не находите? Мне не нравится. Вариант Спивак тоже не очень хороший — Хуффльпуфф. Она, видимо, не знает о том, что в некоторых случаях, как этот, буква u читается как а. Отсюда и Думбльдор. Ну а что до мягких знаков и тут, и там, то они лишние — в английском такого нет, а значит, и в русском не должно быть.

Кстати, оригинал — Hufflepuff. А если говорить про Дамблдора (или Думбльдора, как у Спивакидзе), то Dumbledore.

7. Раз уж я стал говорить про факультеты, то, пожалуй, продолжу. Седьмым номером идёт факультет Когтевран. На самом деле он должен называться Рэйвенкло, или Рейвнекло (Ravenclaw), но РОСМЭНовцам это название, судя по всему, не понравилось, и они решили его «адаптировать». Та же история со Спивак, только у нее Вранзор.

8. Ах, да, чуть не забыл! Златопуст Локонс! Странное имя, правда? А вот Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart) — вполне себе нормальное. Но РОСМЭНу, как и в случае с Рейвнекло, что-то в Локхарте не понравилось.

У Спивак бедняга Гилдерой стал… как вы думаете, кем? Сверкаролем Чаруальдом! Это не то что жукпук, это просто жуйпельдец!

9. А теперь пришло время Министра Магии Корнелиуса Фаджа. Удивлены? Но ничего, сейчас я объясню, что к чему. Даже несмотря на то, что оригинал — Cornelius Fudge, все равно правильно «Корнелий», потому что в таких случаях «усы» отсекаются. Но в принципе и Корнелиус сойдёт.

10. С десятым (и последним) пунктом все не так однозначно, как с предыдущими. Даже несмотря на то, что по-английски это имя пишется как Horace Slughorn и читается как «Хо́рэйс Сла́гхо(р)н», русский вариант Гораций Слизнорт не так уж плох. И я говорю не о имени Гораций, с которым и так все нормально, а о фамилии Слизнорт. Дело в том, что по-английски “slug” значит «слизняк, слизень». Конечно, фамилии не переводятся, но чем тогда объяснить Клуб Слизней?

Что ж, на этом Квиринус с вами прощается. В следующем посте я напишу ещё о пяти минусах РОСМЭНа и сравню его с переводом Спивак. Подписывайтесь на мой канал и оставайтесь дома! Всего хорошего!

Видимо, переводчики никогда не запомнят, что ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!

Знаете ли вы, что «говорящие» фамилии, фамилии-отсылки, фамилии, которые ещё и игра слов, переводятся? Не знаете.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Шестым номером идёт факультет, которых на самом деле должен называться Хаффлпафф. Увы и ах, но РОСМЭН превратил его в Пуффендуй. Звучит как-то по-детски, вы не находите?

А что находят англоговорящие читатели?

Фамилии очень даже переводятся. Только делать это надо грамотно. Переводить или не переводить имя – решение принимается индивидуально для каждого случая, причем может быть отдельно для имени и отдельно для фамилии. Не факт, что результат будет удачным, но перевод допустим, потому что говорящие имена – это одно из средств художественной выразительности и пренебрегать им просто потому, что у тебя религия такая, нельзя. Если имя не переводится,то возникает вопрос, как его грамотно транскрибировать. Для английских имён однозначных правил нет: есть привычки, традиции и вопросы благозвучия.

Где-то писали, что Лонгботтом – это что-то вроде наших Шереметевых. То есть ассоциации должно вызывать примерно такие же: старинный благородный род, а не Долгопоп (Долгожоп). Long bottom вроде как означает длинная долина и к заднице отношения не имеет.

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

А знаете ли вы, что ник Quirinus созвучен сочетанию терминов queerman и anus, что наводит на определенные размышления?

Такое ощущение что часть поста честно спизжена из обзора либрариума на перевод Спивак. Некоторые обороты и речевые конструкты прям вызвали острое чувство дежавю

Перед тем, как писать свое экспертное мнение, стоит немного, ну хоть чуть-чуть почитать по теме, поразбираться в вопросе. Сколько копий было сломано по поводу переводов ГП. Элементарно ж гуглится, откуда что взялось. Пуффендуй не нравится, Дарсли откуда-то вылезли, фамилии внезапно перестали переводиться.

С таким подходом к переводу вместо Алисы в стране чудес должны быть приключения Элис в Вандерланде.

Короче, полный Бульба Сумкин

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Бля, как жить дальше?

*все равно правильно «Корнелий», потому что в таких случаях «усы» отсекаются.

А чего так выборочно тогда? Давайте всем отсекать. Северус, люциус, ремус, альбус, сириус, регулус.

Уважаемые господа критики! Я согласен с вами в том, что название факультета Ravenclaw можно переводить как Когтевран, потому что это звучит намного лучше, чем Рейвнекло, или Рэвенкло. И к тому же raven по-английски ворон, а claw — коготь. Но вот с тем, что Hufflepuff можно переводить как Пуффендуй, я согласиться не могу. Тут только Хаффлпафф.

Есть среди вас те, кто защищают Дурслей и считают, что я неправ и правильно Дурсль, а не Дарсли. А почему тогда Дадли, а не Дудли, как у Спивак? Или вообще Дудль?

А почему имя известного писателя, который в оригинале Aldaus Huxley, перевели не как Олдос Хуксль (или Хуксли), а как Олдос Хаксли?

Вот почему правильно Дарсли.

Если у вас есть какие-то возражения — пишите. Только, пожалуйста, аргументируйте свою точку зрения.

Господа критики! Я на все ваши претензии отвечу в следующем посте!

Господа критики! Я на все ваши комментарии отвечу в следующем посте!

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Гарри Поттер и тайна пасхального кулича

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

«Гарри Поттер» на арабском

Чем плох перевод спивак. Смотреть фото Чем плох перевод спивак. Смотреть картинку Чем плох перевод спивак. Картинка про Чем плох перевод спивак. Фото Чем плох перевод спивак

Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо. Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? Хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.

Забудьте о поцелуях и алкоголе!

Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь).

В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло.

Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».

Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак.

Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 🙄

Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!

В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев.

В арабских странах школы и дома совсем не такие!

«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно.

Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.

Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд

В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги!

Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными

В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.

Описывать одежду было непросто

«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?

Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды…

Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 😉

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *