Чем отличаются few и little
Little, Few, A Little, A Few — «мало», «немного», «несколько» по-английски
Слова little и few в английском языке значат “мало” или «немного» и используются как определители существительных (местоимения-прилагательные): little с неисчисляемыми существительными, few с исчисляемыми. Этим их употребление не ограничивается. В этой статье мы разберем, когда используются little и few и чем от них отличаются a little и a few.
Содержание:
1. Little и Few с существительным
Слова few и little обычно используются в значении «мало» с существительными, то есть играют роль определителя или местоимения-прилагательного.
Пройдите тест на уровень английского:
- Little используется перед неисчисляемыми существительными.
You have little patience. — У вас мало терпения.
I have little money. — У меня мало денег.
I have few friends. — У меня мало друзей.
There are few people here — Здесь мало людей.
Нужно отметить, что такое употребление little и few характерно для формальной речи. В повседневной речи люди чаще, скажем так, заходят с противооложной стороны и говорят «не много», то есть many с исчисляемыми существительными:
I don’t have many friends \ I have not many friends. — У меня не много друзей.
И much с неисчисляемыми:
I don’t have much money \ I have not much money. — У меня не много денег.
2. A Little, A Few с существительным
Слова a little, a few отличаются по значению от little, few. Если little и few — это мало, малое количество, недостаточно, то a little — это немного, a few — несколько.
- A little используется перед неисчисляемыми существительными.
I still have a little patience. — У меня все еще есть немного терпения.
I have a little money. — У меня есть немного денег.
- A few — перед исчисляемыми существительными во множественном числе.
I have a few friends. — У меня есть несколько друзей.
I have a few coins in my pocket. — У меня есть немного монет в кармане.
3. A Little of, A Few of — немного того, немного этого…
Мы используем little of, few of или a little of, a few of перед лицом или предметом (существительным или местоимением) в значении “малое из”, “немногое из”.
- Little of используется перед неисчисляемыми существительными в формальном стиле в значении «малая часть чего-то»:
The city consumed little of water. — Город использовал малую часть воды.
Unfortunately, you have little of his ability. — К сожалению, вы обладаете лишь малой частью его способностей.
- A little of используется перед неисчисляемыми существительными намного чаще в формальной и неформальной речи в значении «немного чего-то, малая часть чего-то»:
I gave the birds a little of bread. — Я дал птицам немножко хлеба.
I bought a little of this, a little of that. — Я купил немного этого, немного того.
- Few of используется перед исчисляемыми существительными или местоимениями в формальном стиле в значении «малое количество из»:
Few of you know the truth. — Мало кто из вас знает правду.
Few of the birds will survive this winter. — Немногие из птиц переживут зиму.
- A few of используется перед исчисляемыми существительными и местоимениями в неформальной и формальной речи в значении «некоторые из», «несколько из»:
Only a few of the students have finished «War and Peace». — Только некоторые из студентов дочитали «Войну и мир».
A few of us wanted to join the club. — Некоторые из нас хотели вступить в клуб.
4. Little и Few в значении существительного
Слова little и few могут использоваться как местоимения-существительные, они имеют значение «мало, немногое», а местоимение few может еще значить «немногие». Употребление little и few в значении существительного характерно для формальной или «книжной» речи:
Little has been said about him — Немногое было сказано о нем.
Many had gone but few returned — Многие ушли, но вернулись немногие.
5. Little и A Little как наречие
Слова little и a little могут использоваться как наречия меры и степени.
- Наречие little значит «мало», используется редко:
I know little about him. — Я знаю мало о нем.
He did little to help us. — Он мало нам помог (сделал мало, чтобы помочь).
She smiled a little. — Она немного улыбнулась.
He was worried a little. — Он был немного взволнован.
Мои карточки со словами и выражениями
Разница между few / a few / little / a little
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Употребление few
Перевод слова few [fjuː] [фью] — мало и недостаточно. В отличие от little или some, few употребляется только с исчисляемыми существительными: теми, которые можно посчитать: стулья, конфеты, пальцы. Используйте перед ним слово too — «слишком», чтобы предложение было грамматически верным.
Представим, что вам нужно приготовить омлет для себя и для друга. Для омлета нужны 3 яйца, 100 миллилитров молока, немного соли и перца. Вы открываете холодильник, а у вас есть только одно яйцо, вместо трех. Разочарованно, вы говорите:
Употребление little
Little [ˈlɪtl] [литл] — мало и недостаточно. Это слово используют только с неисчисляемыми существительными: молоко, кофе, вода.
Представим, что наступил новый день и вы решили подать на завтрак тосты с маслом. Открыв масленку, вы грустно вздыхаете:
Употребление a few
A few [ə fjuː] [э фью] — мало, но достаточно. Как и в варианте без артикля, используется это слово только с исчисляемыми именами существительных.
Возвращаемся к омлету. Вы сходили в магазин и настроены решительно: омлету быть! Открываете дверцу холодильника, улыбаетесь и радостно восклицаете:
Употребление a little
Little [ ə ˈlɪtl] (э литтл) — мало, но достаточно. Вы, наверняка, уже догадались, что такой вариант будет употребляться, если у нас есть предметы, которые нельзя посчитать.
Купить масло в магазине вы вчера забыли, но добрый сосед поделился с вами своим маслом. Вы зовете семью к столу:
В чем разница между few/a few и little/a little
Различаются эти пары слов в English весьма существенно. Дело не только в том, с какими существительными используются few or little, но и какой оттенок, настроение они в себе несут.
Записывайтесь на наши курсы обучения английскому языку для детей и подростков!
Few a few, little a little: правило
Пара few – little имеет негативное значение: нам не хватит того, что у нас есть, чтобы выполнить поставленную задачу.
Кстати, употребление слов many (много) и much (много) тоже основывается на том, является ли предмет исчисляемым или неисчисляемым существительным.
Only a few и only a little
А теперь внимание: слово only (только) имеет магическую силу менять полюса слов. Во-первых, употребляется оно только перед a few и a little. А во-вторых, оно меняет позитивный оттенок фразы обратно на негативный.
Примеры использования
Мы понимаем, что эта тема может всякого легко запутать, поэтому давайте закрепим изученный сегодня материал.
Few / a few, little / a little: excercises
Проверьте себя: поставьте нужное слово вместо пропуска в предложении.
We can’t afford it, we have … money left.
She put … makeup on to feel … better.
There are too … flowers to make a bouquet.
Our daughter is only … months old, but she can already understand what she’s told.
Выберите подходящий вариант из предложенных:
— Do you have many friends?
— No, I only have (a few / a little), but we’ve been through a lot together.
Rose is upset because too (a few / few) people came to her performance tonight.
Mike had (a little / little) medical experience and that was enough to save his neighbor’s life.
How does she know so (little / few) when she gets all A’s?
Правильные ответы вы найдете в конце статьи.
Сравнительная степень Few и Little
Если вам нужно сравнить количество предметов — используйте эти конструкции:
Давайте рассмотрим использование этих слов на практике:
А теперь проверим, как вы усвоили материал: подставьте little, less или the least в предложения ниже.
These days, dad works … than usual to spend more time with us.
Tom did … work out of all of us but somehow got a promotion.
I wasn’t sure how to get to our destination with this … gas left.
В чем разница между small, few и little?
Нет времени? Сохрани в
Hey, folks! Из данной статьи вы узнаете: когда в английском предложении употребляется «little», а когда «few», в чем разница между «small» и «less», и когда использовать определенные слова с исчисляемыми или неисчисляемыми существительными. Все доступно и понятно! Готовы удивляться? Тогда поехали!
Содержание статьи:
Few / a few
Итак, в английской речи мы используем слово «few» [fju:], когда подразумеваем крайне маленькое количество чего-то или вообще отсутствие чего-то.
Переводится слово как «очень мало», т.е. «вовсе недостаточно». Используем его, как правило, когда имеем дело с исчисляемыми существительными во множественном числе, теми объектами и предметами, которые можно посчитать.
Few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Очень мало членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
В приведенном выше предложении мы использовали «few», указывая на то, что только два или три члена семьи покидают город, большинство родственников остаются на месте.
Однако, если бы мы задействовали «a few», то смысл бы поменялся:
A few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Несколько (небольшое количество) членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
Здесь мы говорим о том, что небольшое количество членов семьи покидают родной город. Безусловно, их все еще не так много, но акцент здесь на том, что есть некоторые nearest & dearest (близкие и дорогие родственники), которые переезжают, а не на том, что их число невелико.
Исключением из правил употребления «a few» является выражение «quite a few» – «довольно много», «порядочное число», «немало».
I have many besties, I have known quite a few of them since high school.
У меня много лучших друзей, довольно многих из них я знаю со средней школы.
fewer
the fewest
Исчисляемое существительное во множественном числе.
So many mosquitoes in this house! The fewest of them are in the living room though.
В этом доме так много комаров! Хотя в гостиной их меньше всего.
Mia made fewer grammar mistakes last time.
В прошлый раз Миа сделала меньше грамматических ошибок.
Disney. История сказки, которая стала реальностью
Little / a little
«Little» [‘lɪtl] и «a little» следуют той же схеме, что и «few» с «a few». Разница состоит в том, что «few» и «a few» мы используем с существительными исчисляемыми во множественном числе, а «little» и «a little» с существительными, которые посчитать поштучно нельзя:
Unfortunately, we have little time to prepare before the exam.
К сожалению, не подготовку к экзамену у нас очень мало времени.
Unfortunately, we have a little time to prepare before we have to go today.
К сожалению, на подготовку сегодня у нас немного времени, прежде чем нам нужно будет уйти.
В первом примере мы говорим, что у нас немного времени на подготовку, но этого времени все-таки достаточно. Во втором подразумеваем, что время есть, но, чтобы подготовиться основательно, его недостаточно.
Для лучшего понимания, можно сопоставить эти слова со стаканом воды.
Если нужно акцентировать внимание на то, что стакан наполовину полон, то говорим «little water» (воды немного, но достаточно в стакане).
Если хотите подчеркнуть, что стакан наполовину пуст, то «a little water» (воды мало, и недостаточно в стакане).
В чем разница между Small, Few и Little?
Привет, Пикабу! На связи EnglishDom.
Мне что-то в последнее время понравилось постить статьи про разницу похожих слов. Давайте и сегодня будет эта тема!
В английском языке, как и в русском, есть много похожих слов, которые обозначают примерно одно и то же, но с некоторыми нюансами. Вот как раз нюансы в употреблении слов Small, Few и Little я расскажу.
Итак, в английской речи мы используем слово «few» [fju:], когда подразумеваем крайне маленькое количество чего-то или вообще отсутствие чего-то.
Переводится слово как «очень мало», т.е. «вовсе недостаточно». Используем его, как правило, когда имеем дело с исчисляемыми существительными во множественном числе, теми объектами и предметами, которые можно посчитать.
Few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Очень мало членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
В приведенном выше предложении мы использовали «few», указывая на то, что только два или три члена семьи покидают город, большинство родственников остаются на месте.
Однако, если бы мы задействовали «a few», то смысл бы поменялся:
A few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Несколько (небольшое количество) членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
Здесь мы говорим о том, что небольшое количество членов семьи покидают родной город. Безусловно, их все еще не так много, но акцент здесь на том, что есть некоторые близкие и дорогие родственники, которые переезжают, а не на том, что их число невелико.
Исключением из правил употребления «a few» является выражение «quite a few» – «довольно много», «порядочное число», «немало».
I have many besties, I have known quite a few of them since high school.
У меня много лучших друзей, довольно многих из них я знаю со средней школы.
«Little» [‘lɪtl] и «a little» следуют той же схеме, что и «few» с «a few». Разница состоит в том, что «few» и «a few» мы используем с существительными исчисляемыми во множественном числе, а «little» и «a little» с существительными, которые посчитать поштучно нельзя:
Unfortunately, we have little time to prepare before the exam.
К сожалению, не подготовку к экзамену у нас очень мало времени.
Unfortunately, we have a little time to prepare before we have to go today.
К сожалению, на подготовку сегодня у нас немного времени, прежде чем нам нужно будет уйти.
В первом примере мы говорим, что у нас немного времени на подготовку, но этого времени все-таки достаточно. Во втором подразумеваем, что время есть, но, чтобы подготовиться основательно, его недостаточно.
Для лучшего понимания, можно сопоставить эти слова со стаканом воды.
Если нужно акцентировать внимание на то, что стакан наполовину полон, то говорим «little water» (воды немного, но достаточно в стакане).
Если хотите подчеркнуть, что стакан наполовину пуст, то «a little water» (воды мало, и недостаточно в стакане).
Прилагательное «small» [smɔ:l] переводится как «маленький» / «мелкий» / «небольшой» и используется, когда речь идет о размере.
She is a small baby, smaller than average.
Она мала, меньше детей ее возраста.
Давайте теперь я приведу небольшую итоговую таблицу по разнице между этими похожими словами.
И на этом у меня всё! Очень надеюсь, что эти посты помогают кому-нибудь узнать больше об английском языке!
Кажется, «few/a few» в тексте не совпадает с таблицей.
Few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Очень мало членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
В приведенном выше предложении мы использовали «few», указывая на то, что только два или три члена семьи покидают город, большинство родственников остаются на месте.
A few members of James’ family leave Pittsburgh and move to NY each year.
Несколько (небольшое количество) членов семьи Джеймса покидают Питтсбург и переезжают в Нью-Йорк каждый год.
Здесь мы говорим о том, что небольшое количество членов семьи покидают родной город. Безусловно, их все еще не так много, но акцент здесь на том, что есть некоторые близкие и дорогие родственники, которые переезжают, а не на том, что их число невелико.
There are girls just ripe for some kissin’ And I mean to kiss me a few!
Думаю, можно 6ыло 6ы еще и short приплести к этим словам, иногда тоже может использоваться в некоторых случаях взаимозаменяемо.
Тема не раскрыта полностью. Почему слово «little» описано только как наречие? А как же, например, исходя из таблицы, понять словосочетание «a little boy»?
Посоветуйте как выбраться из застоя в изучении английского
После школы учила английский бессистемно, смотрела фильмы и сериалы с субтитрами, за счёт этого прокачала аудирование и словарный запас. В то же время уровень моей грамматики упал. Где-то хватала кусочки информации, но нет какой-то упорядоченности в знаниях. Хочу как-то систематизировать это все и подтянуть грамматику. Бралась за популярные учебники которые часто рекомендуют, но они начинают с самых азов и мне быстро наскучивает.
Конечно же в идеале лучше бы нанять репетитора, но нет такой возможности и хочется попытаться самой разобраться.
Может кто-то посоветует книги, курсы, каналы на Ютубе которые помогли вам систематизировать знания.
Буду очень признательна за советы.
Как я закончил школу с 5-й по инязу
И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.
И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.
Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.
Прослушали, ответили, вернулись.
Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.
В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!
Как иностранцы снимают квартиры в России
Давно хотел поделиться тем как иностранные студенты приезжают в РФ для обучения / стажировки / практики.
Для начала отмечу, что приезжают обычно только те студенты, которые получают определённое образование. Например, в случае Ханны, лингвистическое. Биологи и математики не приезжают.
Ещё что важно. Британские универы имеют программы, которые позволяют им направлять студентов в вузы РФ. Но не во все вузы. В РФ это вузы МГУ, Щукинское училище, ВГИК, Новосибирский инст, Ярославский вуз. Вроде это все что, предлагает Кэмбридж.
Перед отправкой студентов готовят. Объясняют детали, что в РФ можно, что нельзя. Так же студенты заполняют документы и бланки с информацией о стране в которую едут: куда едут, есть ли знакомые в этой стране, с кем планируют видеться и многое другое. Документ называется «Risk Assessment»/»Оценка рисков». Зачем нужен этот документ? Возможно для страховки?
Далее студенты прилетают в РФ и их селят с обычными(не уверен) россиянами с которыми уже наши универы заключили договоры. Или в общаги. Но это детали, зависит от универа и предпочтений. Да, за проживание со студентов, конечно, взымается плата. Насколько помню, в первый раз Ханна платила 25к руб за снятие 1й комнаты с хозяйкой.
Ханне очень повезло. Её поселили к 30-и летней девушке. Девушка свободно разговаривала на английском, работала актрисой, жили душа в душу 🙂
А вот другим студентам повезло меньше. Со слов Мелани, её хозяйка была сумасшедшей.
Мелани поселили к одной бабусе, которая следила за ней как за родной дочерью и не давала шататься где попало. Приходить домой требовалось вовремя, подозреваю до 9. И чтобы Мелани было чем заняться, хозяйка квартиры заставляла Мелани читать стихи Есенина.
Так что по меркам Мелани её хозяйка творила дичь дичевую и вообще нарушала её права, свободы 😂
В итоге Мелани такие дела надоели, пожаловалась вузу и её переселили.
Как оказалось, это был сын Марии.
Некоторые британские студенты после бурной ночи (возможно из-за уроков) утром засыпали в автобусе и вместо того чтобы выйти на своей остановке выходили в депо. Вот так и начиналось маленькое путешествие по Москве.
Мой разговор с одногрупником Ханны начался с его вопроса: а ты не знаешь где здесь есть ближайший бар? Разговаривали мы часов в 14.00, но его глаза говорили, что он уже порядочно плавает.хотя речь была вроде связной 😂
Второй раз Ханна снимала квартиру у бабули, которой 95. Я навскидку дал ей 75, потом спросил и узнал реальный возраст.
Бабуля говорила только на русском и была глуховата и со зрением проблемы.
Чудила бабуля. Всё время бормотала всякое. Может это ее юмор. Например говорит Ханне: мне нужны прокладки, но не те о которых ты подумала.
Или: у меня сломалась арматура.
Как-то Ханна сделала много кос и она её таджичкой назвала XD
А самое смешное было когда бабуля увидела Ханну в джинсах и сказала «ты полная в джинсах». Ханна не разобрала и ответила: спасибо.
А как бабуля колбасу резала или масло. Берет кусок колбасы и бац-бац его и целую палку нарезал на 3 куска так, что куски хлеба во много раз меньше колбасы.
Ещё был случай. Просыпаюсь, говорит Ханна, открываю глаза и вижу лицо бабули в 20 см от моего. Мне в глаза смотрит, как в фильмах ужасов.
Это было реально жутко. А бабуля сказала Ханне всего лишь «вставай».
В целом бабуля была хорошей и доброй, правда у неё было немало странностей.
В третий раз Ханна снимала квартиру у мужика за 30к. В этот раз с моей помощью она сняла однокомнатную квартиру полностью. То есть мужик с ней не жил.
Но вот что было реально странно, так это то, что какой-то домовой справлял большую нужду в её туалете. Заходим к ней, открываем туалет, а там несёт.
И так было много раз. Я думаю, что такое-то. Что за вонь и откуда!? В туалете нет вытяжек, никого не было, а запах есть.
Загадка загадок, но ответ нашёлся.
Проходит 2 месяца и Ханна при мне что-то спрашивает у мужика. И тот ей отвечает: не беспокойся, я сегодня заходил а тебе, что-то там сделал.
Был случай (перед тем как у мужика сняли квартиру), звонил риэлторам чтобы снять квартиру Ханне. Так вот, одна квартира была интересной и риэлтор тоже, цена 32к. Я уже слабо понимаю что творится в этом мире. Захожу в квартиру. Смотрю разводы на потолке. Спрашиваю: затопило? Риэлтор: да.
Я щелкаю выключатель: а свет на кухне есть?
Р: только в коридоре.
Я думаю, ладно, лампочки купим: а эта розетка работает?
Р: нет, тут совсем розетки не работают.
Я: а как же вы сдавать-то хотите?
Р: у нас бонус. Вы можете за свой счёт сделать ремонт и поставить розетки так как хотите.
Я ради приличия поспрашивал ещё кое-что и сказал, что перезвоним если что XD
А прикиньте если бы они сдали эту квартиру иностранцу 😂 Приехал и живёшь в пещере без света 🤣🤣🤣
Всё ещё в свободное время работаю над материалом по псих. расстройствам.
Да, помню о том, что ещё не ответил на много вопросов от подписчиков.
Ответить на них постараюсь позже, не забыл.
Так же кто-то из подписчиков предложил показать цены в британских магазинах. Тоже работаем над этим, записали пару видео 🙂
Английский для начинающих | Английский на слух | EnglishDom
В нашем новом видео мы тренируем английский для начинающих по мультику “Мадагаскар”. Подробно разберем фрагмент из мультика и поделимся советами как легко учить английский на слух по любимым мультфильмам.
Уроки английского языка | Английский на слух для начинающих
В нашем новом видео мы подготовили для вас уроки английского языка по мультику “Гадкий я”. Детально разберем фрагмент мультика и поделимся советами как учить английский на слух для начинающих.
I just wanna feel real love.
— Yes, I study German and Russian
— Oh, you are linguist. Maybe you are interesting in go. feel f*ck?
Она это сказала с каменным лицом. На устах спокойствие, в глазах русская тоска.
Я сжимал свою челюсть, дабы не брякнуть «yes please, that would be lovely!!».
Видимо в моем вузе не врали когда они сказали, что изучение языков открывает хорошие возможности.
— Erhmm, I… Well… Yes, that is one of my interests… But what exactly do you mean, sorry?
— Is for work with tongue
— Come. Is best feel f*ck in city.
— Pyotr pervii made it for know foreign tongues
— Oh (dawning realisation) So «feel f*ck» means…?
— Ahhhhh! Ahhh… ahh. Do you study there?
Заблуждения об английском, которым нас научила школа
How do you do, pupils?
Отечественные школы не славятся актуальностью и нюансировкой преподаваемого материала. Особое место в этом смысле занимает английский язык. Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен и рассказывают им с жирным русским акцентом о туманном Лондоне и плутовских проделках его обитателей.
Результаты этих занятий печальны. После сотен академических часов понимают и говорят ученики с трудом, но зато прочно запоминают устаревшие понятия, формализмы и локальные британские обороты речи. Этот багаж остается с ними надолго (или лучше сказать “с нами”, поскольку автор статьи после школы был точно в такой же ситуации). Избавиться от него обычно помогает только общение с носителями языка, которые внезапно не понимают, на каком языке им что-то пытается сказать этот странный русский. Или прочтение подобных статей, заботливо сотканных мозолистыми руками случайных авторов из интернета. То есть, основного источника знаний любого уважающего себя современного человека.
Почему учат неактуальному английскому
Потому что государственные школы и издательства учебников (хотя в СССР и России оно одно-единственное) не имеют задачи научить граждан владеть хорошим современным английским. Есть учебная программа, есть утвержденный список учебных материалов – будьте добры соблюдать. Кто-то из учителей вынужден соблюдать, кто-то не видит в этом проблемы, а кто-то и сам толком не знает английского. Так и живем.
Дополнительным фактором является то, что исторически обучение английскому в русскоязычных странах основано на британском английском. В силу широкой доступности и качества учебных материалов или большей физической и идеологической близости нежели с США – сложно сказать наверняка. Но факт остается фактом: в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи. В колониальные времена это было бы то что нужно, но в наши дни старушка Британия уже не та: и в интернете, и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском, который имеет ряд отличий.
Однако закончим с философией. Давайте лучше пройдемся по классическим заблуждениям советского и постсоветского английского, а заодно попытаемся выяснить, как на самом деле говорят носители языка в наши дни.
Нас в школе учили, что когда я или мы будем делать что-то в будущем, нужно употреблять глагол shall: I shall buy a car; а если кто-то другой – will: He will clean the window. Возможно, в 19-м веке это было актуально, но сейчас так не говорит никто. Со всеми лицами используется will.
Shall в современном английском встречается крайне редко. Он придает речи формально-вежливый оттенок и демонстрирует обязанность. Поэтому его используют в таких случаях:
1. Юридические документы, инструкции и приказания.
The company shall pay travel expenses.
Компания обязуется оплачивать дорожные расходы.
Passengers shall not talk to the driver.
Пассажиры не должны говорить с водителем.
2. Уточняющие вопросы, усиливающие эффект основного вопроса. На русский они, как правило, не переводятся.
Let’s dance, shall we?
3. В британском английском – в вежливых вопросах и предложениях что-то сделать. Американцы в этом случае используют should.
Shall I drive you home?
Отвезти тебя домой?
Иногда shall также используют чтобы спародировать формальную или архаичную речь.
В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть. Хотя юристы от него, кажется, тоже отказываются.
Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики. Однако в американском английском это значение умерло еще в 50-х. В Британии оно тоже активно умирает, хоть и остается немало защитников традиций. Теперь pupil для абсолютного большинства носителей языка значит “зрачок”.
Любой ученик, будь то первоклашка или университетский пятикурсник, сейчас называется словом student. Несколько размытое понятие, зато никто не в обиде. Чтобы уточнить класс или курс, можно использовать альтернативные слова.
В Америке школьника можно назвать first-grader (первоклассник), second-grader (второклассник), и так далее. Последние четыре года школы и четыре года бакалавриата имеют специальные термины:
freshman (9 класс или 1 курс)
sophomore (10 класс или 2 курс)
junior (11 класс или 3 курс)
senior (12 класс или 4 курс)
Например: She’s a college freshman или He’s a senior in high school.
В Британии попроще – в основном, все называются по годам обучения: first-year student, second-year student, итд. Или просто: he’s a first year, she’s a second year.
Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке. Вместо него есть примерно миллион приветствий распространенных в разных местностях и имеющих разную степень формальности. Например:
Все эти приветствия не несут в себе особого смысла и не требуют настоящего ответа. Поэтому часто в ответ звучит такое же или похожее приветствие. Однако вежливые люди все же стараются ответить одним-двумя словами. Если приветствие начиналось на how, в зависимости от настроения говорят что-то вроде:
can’t complain (грех жаловаться)
could be worse (бывало и хуже)
could be better (бывало и лучше)
Для дополнительной вежливости, в конец могут добавлять вопрос: Great, and you? Good, you?
В ответ на What’s up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what’s up.
Помимо того, всегда можно сказать сухое hello (здравствуйте), hi или hey (привет), а также добавить к нему любое из вышеупомянутых приветствий.
Кстати, деревенское приветствие howdy – это сокращение от how do you do.
В нашем школьном представлении все англичане ели четыре раза в день: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник), supper (ужин). Не знаю, были ли времена, когда все происходило так универсально, но сейчас абсолютное большинство людей утром ест breakfast, а в обед – lunch.
С ужином сложнее. Большинство американцев называет его dinner. Британцы же сами не могут договориться как это называть: обеспеченные и образованные южане предпочитают dinner, жители рабочего севера говорят tea (и называют обед словом dinner), и только редкие отщепенцы едят supper. Причем tea в данном случае – это не чай с печеньем, а вполне себе настоящие сосиски с картохой.
Другими словами, если использовать триаду breakfast, lunch, dinner, в 90% случаев вас поймут правильно. Главное не уезжать в провинцию.
Также, поздний завтрак иногда называют brunch, соединяя breakfast и lunch.
Porridge – это общий британский термин для всех каш, но по умолчанию он означает овсянку. То есть если прийти в Британии в кафе и заказать porridge, вам принесут овсянку. Чтобы получить пшеничную кашу, нужно будет уточнить – wheat porridge, ржаную – rye porridge, итд.
Однако в Америке слово porridge не используется. Некоторые американцы помнят его из сказки про трех медведей, но многие вообще не знают его значение. Вместо него используют название конкретной каши: oatmeal (овсяная), farina (пшеничная), grits (кукурузная), kasha (гречневая). Чтобы быть понятым точно, следует использовать их. Хотя кто-то может этих названий не знать, конечно.
Также есть понятие cereal, относящееся к любым сухим ингредиентам засыпаемым в холодное молоко, и hot cereal, применимое к любой горячей каше.
Интересный факт: на британском сленге porridge – это тюремный срок. Потому что за решеткой долгое время давали на завтрак только овсяную кашу.
Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени
O’clock якобы должно добавляться каждый раз, когда мы произносим ровное количество часов: seven o’clock (7:00), eight o’clock (8:00)… А am и pm – к любому времени до и после полудня, соответственно: seven thirty a.m. (7:30), eight forty five p.m. (20:45). Действительно, так говорят в некоторых контекстах, но это необязательно. Например, когда кто-то спрашивает время, вполне нормально ответить “It’s seven” (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”. Если человек только что вышел из комы, это уместная точность, но в противном случае странно разъяснять, до или после полудня измерено время, а также что это сделано по часам (o’clock = of the clock).
Однако в письменной речи или говоря об отдаленных событиях мы часто не уверены, что наше время будет верно считано. Поэтому его действительно следует уточнять: либо добавляя am/pm к двенадцатичасовому времени (7 pm), либо используя 24-часовой формат (19:00). Хотя американцы с трудом поймут второй вариант, они называют это military time в силу того, что оно используется в основном военными.
У всех ребят в нашем классе были альтернативные английские имена: Женю звали Юджином, Ирину – Айрин, а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого. Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами, никто из иностранцев не ожидает, что мы общаясь с ними трансформируемся в других людей.
Конечно, в силу того, что в английском алфавите поменьше букв, чем в русском, и другие правила произношения, не каждое русское имя написанное латиницей будет читаться как нравится его носителю. Ivan, например, будет звучать как Áйван. Если это принципиально не устраивает, то можно и переименоваться.
Также есть имена, которые иностранцам просто сложно произнести. Менять их – нормальная практика. Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem, просто чтобы не объяснять каждый раз как это пишется и произносится. Многие ребята используют укороченную версию своего имени как основную: Misha Ivanov, Grisha Petrov, Nastya Balkina.
Жесткая структура предложений
Все учебники, по которым меня когда-либо учили, навязывали жесткие схемы предложений, в которых все части предложения присутствовали на своих фиксированных позициях. Казалось, что если я потеряю, например, подлежащее, то всё предложение станет неправильным и смысл из него пропадет. Поэтому речь получалась роботичной, неестественной. Все предложения строились по одной и той же схеме.
Формально, жесткая структура – это правильно. Однако живая речь от формальной отличается довольно сильно, и в повседневном английском, как и в русском, слова выбрасывают постоянно. Из соображений экономии и создания художественных эффектов.
Например (сначала краткий вариант, затем полный):
I want you to leave. Understand?
I want you to leave. Do you understand?
Я хочу чтобы ты ушел. Понимаешь?
– Why are you angry?, – Because you lied.
– Why are you angry?, – I am angry because you lied.
– Почему ты злишься?, – (Я злюсь) потому что ты солгал.
– What are you doing?, – Calling him.
– What are you doing?, – I am calling him.
– Что ты делаешь?, – (Я) звоню ему.
No one wants to help. But why?
No one wants to help, but why?
Никто не хочет помочь. Но почему?
На экзамене или в своем резюме так писать не стоит, но в повседневном общении без отступления от правил звучать естественно крайне сложно. А с роботами живые люди не очень любят общаться.
Небританское произношение – это плохо
Как говорил Шрэк, этот вопрос многослоен.
Нам в школе включали кассеты с рассказами и диалогами дикторов с нарочито британским акцентом. Скорее всего, вы тоже слышали подобные записи и этот акцент. Он называется Received Pronunciation или BBC Pronunciation. Предполагалось, что так говорят носители языка и что это идеал, к которому нужно стремиться. Идеал это или нет – момент субъективный, но что так говорит большинство носителей – абсолютная ложь. По разным оценкам на нем говорят 2-3% жителей Великобритании. Не густо для стандарта произношения.
Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так. Никакого собрания жителей Британии не было. Другими словами, RP – это один из региональных британских акцентов, который понравился этим конкретным господам. Десятки других акцентов, на которых говорит 97-98% страны, им показались так себе.
Воспринимается RP носителями языка примерно как речь дикторов или актеров озвучки в обычной беседе восприняли бы мы. Прикольно, но странно. В жизни так не говорят. Плюс, использование этого и подобных “элитных” акцентов сигналит вашему собеседнику, что об Оксфордском университете и конном поло вы знаете не понаслышке, в отличие от него, плебея. Люди от такого не в восторге. Недаром эта манера речи используется для пародий на самовлюбленных снобов.
В общем, классическое произношение искусственно и архаично. Какое же произношение тогда является эталоном? Никакое. В англоязычных странах сотни заметно различающихся акцентов и все они имеют право на жизнь.
Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. Он будет состоять из некоей усредненной версии всех акцентов, которые они слышали в кино, сериалах, в интернете и в реальной жизни + русского акцента. И это нормально. Если можно стать губернатором Калифорнии или руководителем Гугла имея подобный акцент, то мы с вами тоже как-нибудь проживем.
London is a capital
Школа этому не учила, но удивительное количество людей делают ошибку в самой популярной английской фразе всех времен и народов, говоря: “London is a capital of Great Britain”. На самом деле, в этой фразе должен использоваться определенный артикль (the capital), потому что в Великобритании только одна столица. Соответственно, собеседник должен однозначно понимать, о чем идет речь.
Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них. При этом если убрать концовку про Великобританию, то вполне можно сказать “London is a capital”. Это будет значить, что Лондон – одна из многих мировых столиц, наряду с Москвой, Парижем, Сеулом…
Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны. Страну же правильно называть The United Kingdom или просто The UK (зе Ю Кэй). И с обоими вариантами обязательно употребляется артикль the (как и с The United States и the US). Хотя нередко для обозначения страны используются сокращения GB и Britain.
Есть только один способ не быть носителем архаичного, стерильного, искусственного английского – постоянно контактировать с современным живым языком. Благо, в отличие от старых времен, сейчас каждому человеку абсолютно бесплатно доступны гигатонны интересного контента на английском. Слушайте подкасты, смотрите Ютуб, читайте статьи и современные книги, общайтесь с другими ребятами. Все лишнее отпадет само собой.
Также попробуйте Лилату. Это приложение, которое помогает расширять словарный запас параллельно с посещением англоязычных сайтов.