Чем отличаются английский и русский язык

Отличия английского языка от русского

Эта статья посвящена основным отличиям английского от русского языка. Вполне вероятно, что многие из них вам прекрасно известны. Однако, давайте проверим, так ли хорошо вы владеете собственными знаниями. Хотя бы в целях повторения ранее изученного вами материала.

Итак, в английском языке в отличие от русского языка:

1. Существуют так называемые долгие и краткие гласные. От долготы гласных порой меняется смысл произносимого слова. Так (green) – «зеленый», но (grin) – «ухмыляться». В первом случае произносимый звук долгий, во втором – короткий.
Еще один такой пример: (feet) – «ступни ног», но «фит» (fit) – припадок, приступ. Рекомендую это учитывать при произношении тех или иных слов и фраз.

В транскрипции на долготу гласных указывает двоеточие. Например, feet [fi:t] – «ступни ног». В случае с fit [fit] (припадок) следует произносить звук коротко.

Вполне возможно, что оценить разницу произношения схожих слов английского языка вам поможет этот проект – klassikaknigi.info.

2. Отсутствуют род и падеж у прилагательных и существительных. Помимо этого, у прилагательных отсутствует число. Эти особенности делают изучение английского языка более простым.

3. Существует всего два способа получения множественного числа:

a) Если слово заканчивается на букву отличную от «S», то достаточно прибавить «S» к слову и получить слово в множественном числе. Пример: tear – слеза, но tears – слезы.

b) Если само слово заканчивается на букву «S», то уже потребуется прибавить к слову «ES» и получить слово в множественном числе. Пример: courageous – смелый, отважный, но courageouses – смелые, отважные.

Существует ряд исключений, которые необходимо один раз выучить и не знать с ними проблем в дальнейшем.

4. Существуют так называемые «артикли», цель которых указать знакомство говорящего с определенным предметом. Без использования их в английском языке не обойтись, но изучаются артикли и все с ними связанное довольно легко.

5. Имеются так называемые «правильные» и «неправильные» глаголы. Разобраться с ними будет сложнее чем с артиклями, но без этого при изучении английского языка обойтись не получится.

6. Отсутствует многократное отрицание, т. е. вам не потребуется говорить «я никогда ничего такого не делал». При этом есть слова которые сразу значат: «никто не» – nobody, «ничто не» – nothing и так далее. Различных отрицаний в английском языке хватает, на них тоже следует обратить внимание. Однако, это не делает английский язык более сложным.

7. В английском языке есть элемент, усиливающий экспрессивность высказывания и играющий иные роли в построении фраз – «do». Его употребление помимо прочего (в некоторых случаях его употребление является обязательным) способно сделать фразы благозвучнее и эмоциональнее.

8. Логика составления фраз сильно отличается от логики и принципов составления фраз в русском языке. Тут стоит отметить, что английский язык аналитический, а русский – синтетический. Но эта тема заслуживает отдельной статьи.

9. В предложениях с отрицательной или вопросительной частями изменяется не глагол, а отрицательная или вопросительная часть.

10. Местоимение «Я» – «I» всегда пишется с заглавной буквы.

Существуют и иные отличия английского от русского языка, с которыми вы познакомитесь (или уже познакомились) по мере его изучения. В целом английский язык можно считать значительно более логичным и легким в изучении, а значит освоить его не составит большого труда.

P. S. Тем, кто изучает английский, могут пригодиться статьи ниже

Источник

Каковы основные отличия русского языка от английского?

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Источник

Научно-исследовательская работа «Различия и сходства английского и русского языка»

Всероссийский конкурс исследовательских работ и рефератов

Исследовательская работа

Номинация:

«Как много есть народностей и рас»

«Различия и сходства английского и русского языков»

Автор: Юзумбаева Аделина, учащаяся 11 Б класса

Научный руководитель: Перова Т.П.

Стерлитамак, 2017 год

ГЛАВА 1 . История происхождения русского и английского языков …………5

Именно поэтому при изучении иностранного языка начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур. И для того, чтобы избежать собственных и неоправданных «потерь», важно встраивать новую модель в постоянном сравнении с тем, что имеется и уже хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.
Все это играет немаловажну. для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Темой работы является изучение и анализ сходств и различий английского и русского языка

Актуальность выбранной темы заключается в том, что:

при изучении следует учитывать основные отличия моделей построения английского и русского языков

в современном мире, где образование играет важную роль, дополнительные знания в области происхождения изучаемого языка помогут лучше понять эту страну;

изучение истории зарождения языков воспитывает в человеке любознательность;

сравнение словарного состава двух стран способствует пониманию их культуры.

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

Цель работы: исследовать различия и сходства слов в английском и русском языке

Для достижения цели были поставлены конкретные задачи :

найти и изучить материал о возникновении языков;

описать характерные черты языковых групп;

выявить особенности сходств и различий английского и русского языка;

Объектом изучения являются два языка: английский и русский.

Предметом исследования – история происхождения языков

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

ГЛАВА 1 . История происхождения русского и английского языков

§ 1.Языковые семьи

§2.Происхождение английского языка

§3. Происхождение русского языка

украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки (приложение 3). Истоки русского языка уходят в глубокую древность.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. (приложение 5)

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: «Идет дождь». Англичане же скажут следующим образом: «Дождит» (It rains).

Слышим по-русски: «Угощайтесь!» В английском языке эта фраза будет звучать так: «Помогите себе!» (Help yourself, please!)

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

John: Excuse me, how can I get to the cafe?

Коля: Mмм…кафе… идите налево и там будет «Бистро».

John: Oh…to the left …«Bistro»…I also need to find bank.

Коля: Банк? Недалеко от Бистро!

John: Not far from «Bistro». Thank you! Bye!

Возможно, и вы были в такой ситуации. На улице часто можно встретить иностранца, который с легкость объяснит, что ему необходимо. Это происходит потому, что много русских и украинских слов похожи на английские. Именно поэтому изучение английского может стать простым, а главное интересным занятием.

Огромное количество слов имеют одинаковые корни, суффиксы, и окончания. Известный Список Сводеша является прекрасным примером того, что во всех языках существуют похожие слова, которые помогают нам ориентироваться.

Как доказательство, мне бы хотелось представить небольшой список иностранных слов, а также слов с индоевропейскими, индогерманскими корнями в русском и украинском языках. Чаще всего их можно встретить в самых простых и распространенных ситуациях, относящихся к дому, сельскому быту, родственным связям.

Источник

Отличия русского языка от английского

Ниже вы можете ознакомиться с основными отличиями русского языка от английского. Знать их необходимо. Правда этой информации для полноценного изучения данного языка явно недостаточно. Поэтому рекомендую обратить внимание и на ряд иных разделов моего сайта. Надеюсь они будут вам полезны.

Чем отличаются английский и русский язык. Смотреть фото Чем отличаются английский и русский язык. Смотреть картинку Чем отличаются английский и русский язык. Картинка про Чем отличаются английский и русский язык. Фото Чем отличаются английский и русский язык

К сведению. Учебных материалов на сайте хватает, все они полностью бесплатны.

Основные отличия русского языка от английского:

1. В английском языке, за редчайшими исключениями, множественное число образуется по одинаковой стандартной схеме. К определенному слову прибавляется «S» или «ES». «ES» вместо «S» прибавляется в тех случаях когда само слово заканчивается на букву «S».

Примеры:
hand (рука) — hands (руки);
boss (шеф) — bosses (шефы).

2. Стоит учитывать и тот факт, что в отличие от русского, в английском языке имеется один вспомогательный элемент «do», через который реализуется немало задач. В том числе: усиление экспрессивности высказывания, участие в построении вопросительных и отрицательных частиц. Данный элемент может принимать различные формы. Употребление элемента «do» — необходимость!

3. В вопросительных и отрицательных предложениях английского языка по лицам и временам изменяется не глагол (как в русском), а сама вопросительная или отрицательная частица.

4. Местоимения «I» (аналог русского «я») всегда пишется с большой буквы!

5. В английском языке имеются частицы, указывающие на то, насколько говорящим знаком тот или иной предмет. Их употребление обязательно! Они называются артиклями.

6. В английском языке у слов нет окончаний. Те функции, которые в русском языке выполняют окончания, в английском языке выполняют глаголы. В английском языке отсутствует необходимость подбирать форму каждому слову, требуется только правильно поставить глагол.

7. В английском языке не бывает предложения без подлежащего и сказуемого. В русском языке предложения без подлежащего и сказуемого — норма.

8. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, который, в отличие от русского языка, нельзя поменять.

9. В английском языке нет категории рода. Гендерные разделения не относятся к грамматике. Рода нет ни у одной части речи.

10. В английском языке определяющие слова всегда стоят перед существительными. Признак предмета не может находиться после подлежащего и в другой части предложения. Только перед ним.

Учитывая все эти различия, можно понять, что дословный перевод работает далеко не всегда. Прежде, чем переводить предложения, необходимо знать основные отличия между русским и английским языком.

Источник

Основные отличия русского и английского языков

Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные отличия в грамматике английского и русского языка.

Давайте проанализируем, как строятся предложения в русском языке и как в английском.

1. Возьмём русское и английское предложения:
Я менеджер – I am a manager. (Я есть менеджер)
Холодно – It is cold. (Это становится холодно)
Чем они отличаются? (в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
Запомните:
а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них. В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

б) В английском языке употребляются артикли.

2. Посмотрите на эти два предложения:
Во дворе кошка поймала мышку.
Во дворе мышку поймала кошка.
Чем они отличаются? Изменился ли смысл предложения? (Нет)

А теперь сравним два английских предложения:
The cat caught the mouse in the yard.
The mouse caught the cat in the yard.
Изменился ли смысл предложения? (Да. Первое переводится : Во дворе кошка поймала мышку.
А второе : Во дворе мышка поймала кота.) Какой можно сделать вывод?
Вывод:
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
Запомните:
в) В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после – дополнения и обстоятельства.

3. Сравните:
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains)
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please!)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
To have breakfast – завтракать (но не «иметь завтрак»);
Запомните:
г) Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми моделям.

4. Сравните:
I found the dog – Я нашёл собаку.
I have found the dog! – Я нашёл собаку!
В чём отличие?
В первом предложении – простое описание факта.
Во втором предложении – человек рад свершившемуся факту.
Запомните:
д) Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.

Словарь + текст + онлайн-упражнения по темам:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *